A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

711,997 views ・ 2018-06-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Maricene Crus
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Vocês já viram um bebê aprendendo a gatinhar?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Como os pais sabem, é emocionante.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Eles começam a se contorcer no chão,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
normalmente para trás,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
mas eles se impulsionam para frente,
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
e se esforçam para se levantar,
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
e nós aplaudimos.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
O simples movimento de avançar e subir
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
é a direção mais básica de progresso que reconhecemos.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Nós também a introduzimos na nossa evolução,
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
desde os ancestrais reclinados até o endireitado homo erectus,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
ao homo sapiens, sempre representado como um homem,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
e sempre andando.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Não é por acaso que nós acreditamos
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
que o progresso econômico seguirá o mesmo modelo,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
a linha infinita de crescimento.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
É hora de repensar,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
reimaginar o modelo do progresso,
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
porque hoje, nós temos economias
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
que precisam crescer, mesmo que elas nos façam progredir ou não,
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
e o que precisamos, especialmente nos países mais ricos,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
são economias que nos façam progredir
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
com ou sem crescimento.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Sim, é uma palavrinha irreverente
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
que esconde uma profunda mudança de mentalidade,
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
mas acredito que é uma mudança necessária
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
se nós, a humanidade, quisermos progredir juntos nesse século.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
De onde vem essa obsessão com crescimento?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
O PIB, produto interno bruto, é a soma de todos os bens e serviços
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
vendidos em uma economia durante um ano.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Foi inventado na década de 30,
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
mas logo se tornou o objetivo primordial da formulação de políticas,
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
de tal maneira que até hoje, nos países mais ricos,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
os governos pensam que a solução para os problemas econômicos
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
é mais crescimento.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Como isso aconteceu
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
é melhor contado por W. W. Rostow, em um clássico de 1960,
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
o qual amo tanto que tenho uma cópia da primeira edição.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
"Etapas do Desenvolvimento Econômico: um manifesto não-comunista."
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Risos)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Vocês conseguem sentir o cheiro de política, não é?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Rostow nos conta que todas as economias
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
precisam passar por cinco etapas de crescimento:
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
primeira, a sociedade tradicional, na qual a produção de uma nação é limitada
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
pela sua tecnologia, suas instituições e mentalidade;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
mas depois vem os requisitos para a decolagem,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
dando-se início ao setor bancário, à mecanização do trabalho
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
e à crença de que o crescimento é necessário para superar a si mesmo,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
como a dignidade nacional ou uma vida melhor para as crianças;
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
então, os juros compostos atingem as instituições da economia
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
e o crescimento se torna o padrão;
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
a quarta etapa é a maturidade, na qual você pode ter qualquer indústria,
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
seja qual for a base de recursos naturais;
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
e a quinta e última etapa: a era do alto consumo em massa
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
em que as pessoas compram os bens que quiserem,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
como bicicletas e máquinas de costura,
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
lembrem-se que isso foi em 1960.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
Vocês podem ouvir a metáfora da aeronáutica implícita na história,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
mas esse avião é diferente,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
porque ele não pode pousar.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Rostow nos deixou voando ao pôr do sol do consumo em massa,
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
e ele sabia disso.
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Ele escreveu:
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
"Então a questão do além,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
na qual a história só nos oferece fragmentos.
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
O que fazer quando o aumento da renda perde a graça?"
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Ele fez a pergunta, mas nunca a respondeu, e aqui está o porquê.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Era 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
ele era conselheiro do candidato à presidência John F. Kennedy,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
que disputava a eleição com a promessa de um crescimento de 5%,
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
então o trabalho de Rostow era manter o avião voando,
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
e não perguntar como ou quando o avião poderia ter permissão de pousar.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Então aqui estamos nós, voando ao pôr do sol do consumo em massa
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
há meio século,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
com economias que esperam, exigem e dependem
04:27
unending growth,
77
267480
1575
do crescimento sem fim,
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
porque financeiramente, politicamente e socialmente estamos viciados nisso.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Somos financeiramente viciados em crescimento porque o sistema de hoje
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
é criado para prosseguir com a maior taxa de retorno monetário,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
colocando as empresas de capital aberto sob constante pressão
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
para produzir mais vendas, mais quotas de mercado e mais lucros,
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
e porque os bancos geram dinheiro à base de dívidas com juros,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
que precisam ser reembolsados.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Somos politicamente viciados ao crescimento porque os políticos
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
querem arrecadar mais impostos sem aumentá-los
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
e um PIB em crescimento parece ser uma boa maneira para isso.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
E nenhum político quer perder seu lugar na foto do G-20.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Risos)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Mas se a economia deles para de crescer enquanto as outras avançam,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
eles serão chutados para fora pela próxima potência emergente.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
E somos socialmente viciados em crescimento,
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
porque, graças a um século de propaganda para consumidores,
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
que foi curiosamente criada por Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
sobrinho de Sigmund Freud,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
ao perceber que a psicoterapia do tio
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
poderia se tornar uma terapia de varejo muito lucrativa
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
se pudéssemos ser convencidos de que nos transformamos
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
toda vez que compramos algo novo.
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Nenhum desses vícios são insuperáveis,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
mas todos eles merecem mais atenção do que já recebem,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
porque olhem aonde chegamos.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
O PIB mundial é dez vezes maior do que era em 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
e esse aumento trouxe prosperidade a bilhões de pessoas,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
mas a economia mundial também ficou bem dividida,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
com a maioria do ganho indo à riqueza
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
agora acumulada à fração de 1% da população mundial.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
E a economia se tornou incrivelmente degenerativa,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
desestabilizando rapidamente esse planeta tão bem balanceado
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
do qual todos nós dependemos.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Sabendo disso, os nossos políticos oferecem novos maneiras de crescimento.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
Você tem o crescimento verde, o inclusivo o inteligente, o resiliente, o balanceado.
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Escolha seu futuro, desde que seja o crescimento.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Acho que é hora de aumentar o grau de ambição, elevá-la ainda mais,
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
porque o desafio da humanidade do século 21 é claro:
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
satisfazer a necessidade de todos
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
dentro dos limites desse planeta vívido, único e extraordinário
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
para que nós e toda a natureza possamos prosperar.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
O progresso desse objetivo não será medido pelo dinheiro.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Precisamos de um painel com indicadores.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
E quando eu sentei para tentar desenhar uma imagem do que isso possa ser,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
por mais estranho que isso possa parecer,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
ela se assemelha a uma rosquinha.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Eu sei, me desculpem,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
mas deixem-me introduzi-los à rosquinha que pode acabar sendo algo bom para nós.
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
Imaginem que o uso de recursos da humanidade está irradiando do meio.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
O espaço no centro representa a carência das necessidades básicas das pessoas.
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
Elas não têm comida, assistência médica, educação, voz política, habitação,
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
tudo o que é necessário para uma vida decente e com oportunidades.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Queremos tirar todo mundo dali, acima da fundação social
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
para a área verde da rosquinha.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Mas... e é um grande mas,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
não podemos deixar que o nosso uso de recursos ultrapasse o círculo externo,
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
o teto ecológico,
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
porque lá nós colocamos tanta pressão sobre esse planeta extraordinário
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
que começamos a tirá-lo dos eixos.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Causamos um colapso climático, acidificamos os oceanos,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
fizemos um buraco na camada de ozônio,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
indo além do limite das fronteiras planetárias
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
de sistemas habitáveis que há 11 mil anos
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
fazem da Terra uma casa benevolente para a humanidade.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Esse duplo desafio de satisfazer a necessidade de todos
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
dentro dos limites do planeta requer um novo modelo de progresso,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
não mais esse crescimento sem fim,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
mas um ponto ideal para a humanidade
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
prosperar pelo equilíbrio dinâmico entre a fundação e o teto.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Eu fiquei espantada quando desenhei essa imagem
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
porque percebi que o símbolo do bem-estar em muitas culturas antigas
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
reflete o mesmo sentido do equilíbrio dinâmico:
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
do Takarangi maori
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
ao Yin-Yang taoista, o nó infinito do budismo,
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
a espiral celta.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Então, podemos encontrar esse equilíbrio dinâmico no século 21?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
Bem, essa é uma pergunta chave,
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
porque como essas partes vermelhas indicam, nós estamos longe do equilíbrio,
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
com excessos e carências ao mesmo tempo.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Olhando para o centro vocês podem ver que milhões ou bilhões de pessoas
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
carecem das necessidades mais básicas.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
E ainda assim, já ultrapassamos ao menos quatro fronteiras,
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
correndo o risco de um colapso climático irreversível
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
e um colapso do ecossistema.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
Esse é o estado da humanidade e a nossa casa planetária.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Pessoas do início do século 21,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
essa é a nossa "selfie".
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Nenhum economista do último século viu essa imagem,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
então por que imaginaríamos que as teorias deles
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
poderiam resolver nossos desafios?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Precisamos de ideias originais
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
porque nós somos a primeira geração a enxergar isso
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
e provavelmente a última com uma possibilidade real de reverter a história.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
Economistas do século 20 nos asseguraram que se o crescimento cria desigualdade,
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
não tente redistribuir,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
porque mais crescimento equilibrará as coisas.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Se o crescimento gera poluição,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
não tente regulá-la, porque mais crescimento irá limpar as coisas.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Exceto que isso não acontece e não vai acontecer.
10:04
and it won't.
182
604200
1456
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Precisamos criar economias que combatam a carência e o excesso juntos,
10:09
by design.
184
609880
1536
naturalmente.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Precisamos de economias que regenerem e distribuam naturalmente.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Nós herdamos indústrias degenerativas.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Transformamos os materiais da Terra no que queremos,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
usamos por um tempo, ou uma vez, e jogamos fora,
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
e isso está nos fazendo exceder os limites planetários,
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
então nós precisamos virar essas setas,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
criar mais economias que trabalhem com e dentro dos círculos do mundo,
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
para que os recursos nunca se desgastem, mas sejam reutilizados;
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
economias que utilizam luz solar,
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
em que o desperdício de um processo é material para outro.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Esse tipo de modelo regenerativo está surgindo por todo lado.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Mais de 100 cidades do mundo,
de Quito a Oslo, de Harare a Hobart,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
já geram mais de 70% de sua eletricidade por meio do sol, do vento e das ondas.
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Cidades como Londres, Glasgow e Amsterdã são pioneiras em modelos circulares,
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
que buscam meios de transformar o desperdício de um processo urbano
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
em material para o próximo.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
E de Tigray na Etiópia a Queensland na Austrália,
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
fazendeiros e proprietários florestais estão regenerando paisagens áridas
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
para que elas voltem a florescer com vida.
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Mas além de serem naturalmente regenerativas,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
nossas economias precisam ser naturalmente igualitárias,
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
e temos muitas oportunidades para que isso aconteça,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
porque as tecnologias centralizadas do século 20,
11:33
institutions,
210
693840
1496
as instituições,
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
concentraram a riqueza, o conhecimento e o poder nas mãos de poucos.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
Neste século, podemos criar tecnologias e instituições
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
que distribuam riqueza, conhecimento e empoderamento para muitos.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Em vez de energias fósseis e manufatura em larga escala,
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
nós temos redes de energias renováveis, plataformas digitais e impressão em 3D.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
Duzentos anos de controle corporativo da propriedade intelectual
estão sendo derrubados
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
pelo conhecimento ascendente, livre e compartilhado pelo povo.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
E as corporações que ainda buscam a taxa máxima de rendibilidade
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
para os seus acionistas,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
de repente, parecem obsoletas ao lado das empresas sociais criadas para gerar
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
vários tipos de benefícios e compartilhá-los por toda sua rede.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Se nós tirarmos proveito das tecnologias de hoje,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
da IA ao "blockchain",
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
à Internet das coisas, à ciência de materiais,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
se tirarmos proveito dessas coisas a serviço do modelo igualitário,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
podemos garantir que assistência médica, educação, finanças, energia, voz política
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
alcançarão e capacitarão aqueles que mais necessitam.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
O modelo regenerativo e igualitário
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
cria oportunidades extraordinárias para a economia do século 21.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Então, aonde isso leva o avião de Rostow?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Para alguns, ele ainda carrega a esperança do crescimento verde contínuo,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
a ideia de que graças à desmaterialização,
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
o PIB terá um crescimento exponencial apesar dos recursos continuarem caindo.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Mas vejam os dados; esse é um voo imaginário.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Sim, nós precisamos desmaterializar as economias,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
mas a dependência em crescimento contínuo não pode ser dissociado do uso de recursos
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
de nenhuma maneira na escala necessária
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
para nos trazer dentro das fronteiras planetárias.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
Eu sei que é uma maneira diferente de se ver o crescimento,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
porque o crescimento é bom, não é?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Nós queremos que as crianças cresçam, os jardins cresçam.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Sim, olhem para a natureza, o crescimento é fonte de vida saudável.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
É uma etapa, mas muitas economias de hoje, como a Etiópia e o Nepal,
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
podem estar nessa etapa.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
As economias deles estão crescendo 7% ao ano.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Mas olhem novamente para a natureza,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
porque dos pés das crianças à floresta Amazônica,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
nada na natureza cresce para sempre.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
As coisas crescem e amadurecem,
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
e apenas desse jeito elas podem prosperar por um longo período.
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Nós já sabemos isso.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Se eu lhes contasse que minha amiga foi a um médico
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
que disse que ela tinha um tumor,
isso pareceria muito diferente,
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
porque nós intuitivamente entendemos que quando algo tenta crescer para sempre
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
dentro de um sistema próspero, vívido e saudável,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
é uma ameaça à saúde do todo.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Então por que imaginaríamos que nossas economias
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
seriam o sistema que poderia quebrar essa tendência
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
e conseguir crescer para sempre?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Precisamos urgentemente de inovações financeiras, políticas e sociais
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
que nos permitam superar a dependência estrutural em crescimento
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
e que possamos, em vez disso, focar a prosperidade e o equilíbrio
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
dentro das fronteiras sociais e ecológicas da rosquinha.
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
E se a mera ideia de fronteiras faz vocês se sentirem limitados,
14:59
think again.
268
899040
1776
pensem mais uma vez.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Porque as pessoas mais engenhosas do mundo
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
transformam fronteiras em fontes de sua criatividade.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
De Mozart e seu piano de cinco oitavas,
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
Jimi Hendrix e sua guitarra de seis cordas,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
Serena Williams na quadra de tênis,
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
são as fronteiras que liberam o nosso potencial.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
E as fronteiras da rosquinha liberam o potencial para que a humanidade prospere
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
por meio de uma ilimitada criatividade, participação, pertencimento e significado.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Vamos precisar de toda a engenhosidade que temos para chegar lá,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
então vamos mandar ver.
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Obrigada.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7