A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

711,997 views ・ 2018-06-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Rania Nakhli
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Avez-vous déjà observé un bébé apprenant à ramper ?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Tout parent le sait, c'est captivant.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Il commence par se tortiller sur le sol,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
en général en arrière,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
puis il se traîne vers l'avant,
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
il se hisse debout
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
et nous applaudissons tous.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Ce simple mouvement vers l'avant et le haut,
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
c'est la direction la plus basique de progrès que nous, humains, reconnaissons.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Nous la racontons dans l'histoire de l'évolution,
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
de nos ancêtres marchant lourdement à Homo erectus, enfin debout,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
à Homo sapiens représenté comme étant toujours un homme,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
toujours en train d'avancer.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Pas étonnant que nous croyions volontiers
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
que le progrès économique prendra cette forme-là,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
cette ligne de croissance toujours en hausse.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
Il est temps de repenser cela,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
de ré-imaginer la forme du progrès
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
parce qu'aujourd'hui, nous avons des économies
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
qui ont besoin de croître, que cela nous fasse nous épanouir ou pas
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
et ce dont nous avons besoin, surtout dans les pays les plus riches,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
ce sont des économies qui nous font nous épanouir
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
qu'elles soient en croissance ou pas.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Oui, c'est un mot un peu léger
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
qui cache un profond changement de mentalité,
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
mais c'est le changement que nous devons entreprendre
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
si nous, l'humanité, voulons nous épanouir ici et ensemble durant ce siècle.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
D'où vient cette obsession avec la croissance ?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
Le PIB, le produit intérieur brut,
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
ce n'est que le total du coût des biens et services
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
vendus dans une économie en un an.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Il a été inventé vers 1930
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
mais est vite devenu l'objectif primordial en politique,
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
tant et si bien que même aujourd'hui, dans les pays les plus riches,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
les gouvernements pensent que la solution aux problèmes économiques
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
réside dans plus de croissance.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Comment cela est arrivé
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
est mieux raconté à travers le classique de 1960 de W.W. Rostow.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Je l'aime tellement, j'ai un exemplaire original.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
« Les étapes de la croissance économique : un manifeste non communiste ».
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Rires)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Vous pouvez sentir la politique, non ?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Rostow nous dit que toutes les économies
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
doivent passer par cinq étapes de croissance :
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
un, la société traditionnelle, où la production d'une nation est limitée
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
par sa technologie, ses institutions et sa mentalité ;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
puis les conditions préalables à un essor,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
les débuts d'une industrie bancaire,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
la mécanisation du travail
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
et la croyance que la croissance est nécessaire à un objectif plus large,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
tel que la dignité nationale ou une meilleure vie pour les enfants ;
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
puis l'essor, où l'intérêt composé est intégré aux institutions de l'économie
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
et la croissance devient la situation normale ;
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
quatre, le chemin vers la maturité où vous avez n'importe quelle industrie,
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
peu importe vos ressources naturelles ;
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
la cinquième et dernière étape, l'âge de la consommation de masse
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
où les gens peuvent acheter tous les biens qu'ils veulent
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
comme des vélos et des machines à coudre --
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
c'était en 1960, rappelez-vous.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
Vous pouvez entendre la métaphore implicite de l'avion dans cette histoire,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
mais cet avion n'est pareil à nul autre
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
car il n'aura jamais le droit d'atterrir.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Rostow nous a laissés voler
vers le crépuscule de la consommation de masse
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
et il le savait.
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Comme il l'a écrit :
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
« Et puis la question ensuite,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
quand l'histoire ne nous offre que des fragments.
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
Que faire quand l'augmentation du revenu perd son charme ? »
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Il a posé cette question mais n'y a jamais répondu, voici pourquoi.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
C'était en 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
il était conseiller au candidat à la présidence John F. Kennedy,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
qui se présentait aux élections sur la promesse d'une croissance de 5%.
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
Le boulot de Rostow était de maintenir cet avion en vol,
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
pas de demander si, comment ou quand on lui permettrait d'atterrir.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Nous voilà, volant vers le crépuscule de la consommation de masse
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
après plus d'un demi-siècle,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
avec des économies qui en sont venues à attendre, exiger et dépendre
04:27
unending growth,
77
267480
1575
d'une croissance éternelle
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
car nous en sommes financièrement, politiquement et socialement dépendants.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Dépendants financièrement car le système financier actuel
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
est conçu pour viser le taux de rendement monétaire le plus élevé,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
mettant sous pression permanente les sociétés cotées en bourse
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
pour avoir des ventes, des parts de marché et des profits croissants
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
et car les banques créent de l'argent avec des dettes portant intérêt,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
remboursées bien plus cher.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Politiquement dépendants
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
car les politiciens veulent plus de recettes fiscales
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
sans augmenter les impôts
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
et qu'un PIB croissant semble être un moyen sûr d'y parvenir.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
Aucun politicien ne veut perdre sa place dans la photo de famille du G20.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Rires)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Mais si son économie arrête de croître alors que les autres continuent,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
il sera éjecté par la prochaine puissance émergente.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Socialement dépendants de la croissance
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
car, du fait d'un siècle de propagande consumériste,
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
qui, de façon intéressante, a été créée par Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
le neveu de Sigmund Freud,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
qui a réalisé que la psychothérapie de son oncle
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
pouvait être transformée en une lucrative thérapie par les achats
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
si l'on pouvait nous convaincre de croire que nous nous transformions
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
à chaque fois que nous achetons quelque chose de plus.
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Aucune de ces dépendances n'est insurmontable
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
mais elles méritent toutes beaucoup plus d'attention qu'on ne leur accorde,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
regardez où cela nous a menés.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
Le PIB mondial est 10 fois plus élevé qu'il ne l'était en 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
et cette augmentation a engendré la prospérité de milliards de gens
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
mais l'économie mondiale est également devenue incroyablement clivante,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
avec la plupart des rendements monétaires
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
accaparés par une fraction du pourcent de la population mondiale le plus riche.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
L'économie est devenue incroyablement dégénérative,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
déstabilisant rapidement cette planète à l'équilibre fragile
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
dont toutes nos vies dépendent.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Nos politiciens le savent et offrent de nouvelles destinations à la croissance.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
Il y a une croissance verte, inclusive,
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
intelligente, résistance, équilibrée.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Choisissez le futur que vous voulez tant que vous choisissez la croissance.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Je crois qu'il est temps de choisir une ambition plus grande et importante
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
car le défi de l'humanité pour le XXIe siècle est clair :
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
subvenir aux besoins de tout le monde
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
avec les moyens de cette planète extraordinaire, unique et vivante
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
afin que nous et le reste de la nature puissions nous épanouir.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
Le progrès sur cet objectif ne sera pas mesuré par la métrique de l'argent.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Il nous faut un ensemble d'indicateurs.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
Quand j'ai essayé de représenter ce à quoi cela pourrait ressembler,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
aussi étrange que cela semble,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
cela s'est avéré ressembler à un donut.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Je sais, je suis désolée,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
mais laissez-moi vous présenter le seul donut
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
qui pourrait s'avérer être bon pour nous.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
L'utilisation des ressources par les humains rayonne depuis le milieu.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
Ce trou au milieu est un endroit
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
où les gens manquent de biens de première nécessité.
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
Ils n'ont pas la nourriture, les soins, l'éducation,
la voix politique, le logement
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
dont chacun a besoin pour une vie de dignité et d'opportunité.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Nous voulons sortir tout le monde du trou, vers une assise sociale
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
et ce donut vert.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Mais, et c'est important,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
notre utilisation collective des ressources
ne peut pas dépasser le cercle extérieur,
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
le plafond écologique,
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
car nous faisons tellement pression sur cette planète extraordinaire
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
que nous la détraquons.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Nous causons des dérèglements climatiques, acidifions les océans,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
créons un trou dans la couche d'ozone,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
dépassant les limites planétaires
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
des systèmes indispensables à la vie qui, les 11 000 dernières années,
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
ont fait de la Terre une demeure si favorable à l'humanité.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Ce défi à double tranchant pour subvenir aux besoins de tous
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
avec les moyens de la planète,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
il invite à une nouvelle forme de progrès,
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
non plus cette ligne de croissance toujours en hausse,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
mais un juste équilibre pour l'humanité,
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
s'épanouir dans un équilibre dynamique entre les fondations et le plafond.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
J'ai été frappée, une fois cette représentation créée,
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
de réaliser que le symbole de bien-être dans de nombreuses cultures anciennes
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
reflète cette même notion d'équilibre dynamique,
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
du takarangi maori
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
au yin yang taoïste, au nœud sans fin bouddhiste
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
et à la double spirale celtique.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Comment pouvons-nous trouver cet équilibre dynamique au XXIe siècle ?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
C'est une question clé
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
car, comme le montrent les parts en rouge, nous sommes loin de l'équilibre,
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
nous sommes trop bas et trop haut en même temps.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Dans le trou, vous voyez que des milliards de gens dans le monde
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
ne satisfont pas leurs besoins les plus fondamentaux.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
Pourtant, nous avons déjà dépassé au moins quatre limites de la planète,
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
risquant de détraquer le climat de façon irréversible
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
et l'effondrement de l'écosystème.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
C'est l'état de l'humanité et de notre planète mère.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Pour nous, les gens du début du XXIe siècle,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
ceci est notre selfie.
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Aucun économiste du XXe siècle n'a vu cette représentation,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
pourquoi imaginer que leurs théories
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
pourraient relever ces défis ?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Il nous faut nos propres idées
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
car nous sommes la première génération à voir cela
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
et probablement la dernière ayant une chance de changer l'histoire.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
Les économies du XXe siècle nous ont assuré
que si la croissance créait l'inégalité,
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
pas besoin de la redistribuer,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
plus de croissance équilibrerait les choses.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Si la croissance crée de la pollution,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
pas besoin de la réguler, plus de croissance dépolluera.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Sauf qu'il s'avère que ce n'est pas le cas
10:04
and it won't.
182
604200
1456
et que ce ne le sera jamais.
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Nous devons créer des économies résolvant ce déficit et ce dépassement ensemble,
10:09
by design.
184
609880
1536
conçues pour cela.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Il nous faut des économies régénératives et distributives par nature.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Nous avons hérité d'industries dégénératives.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Nous transformons les matières de la Terre en ce que nous voulons,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
les utilisons un peu, souvent qu'une fois, puis nous les jetons
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
et cela repousse les limites planétaires,
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
nous devons incurver ces flèches,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
créer des économies qui fonctionnent avec et au sein des cycles du monde vivant
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
afin que les ressources ne soient jamais épuisées mais réutilisées,
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
des économies solaires,
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
où les déchets d'un processus alimentent le prochain.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Ce genre de conception régénérative apparaît partout.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Plus d'une centaine de villes à travers le monde, de Quito à Oslo,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
de Harare à Hobart,
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
génèrent déjà plus de 70% de leur éléctricité
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
avec le soleil, le vent et les vagues.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Des villes comme Londres, Glasgow et Amsterdam
sont à l'avant-garde en termes de conception de ville circulaire,
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
trouvant des moyens de transformer les déchets d'un processus urbain
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
en alimentation pour le prochain.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
Du Tigré, en Éthiopie, à Queensland, en Australie,
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
les fermiers et les forestiers régénèrent des paysages autrefois arides
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
afin qu'ils regorgent à nouveau de vie.
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Tout en étant régénératives par nature,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
nos économies doivent être distributives par nature
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
et nous avons des opportunités sans précédent pour mettre cela en œuvre
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
car les technologies et institutions centralisées du XXe siècle
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
ont concentré les richesses, le savoir et le pouvoir dans quelques mains.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
Ce siècle, nous pouvons concevoir nos technologies et institutions
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
pour distribuer les richesses, le savoir et l'autonomie à beaucoup.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Au lieu des énergies fossiles et de la fabrication à grande échelle,
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
nous avons des réseaux d'énergie renouvelable,
des plateformes numériques et des imprimantes 3D.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
200 ans de contrôle de la propriété intellectuelle par les entreprises
sont bouleversés
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
par l'approche ascendante, open-source, en pair-à-pair des biens communs.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
Les entreprises cherchant encore le taux de rendement maximum
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
pour leurs actionnaires
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
semblent soudain dépassées
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
face aux entreprises sociales conçues pour générer
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
de multiples formes de valeur et les partager dans tout leur réseau.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Si nous pouvons exploiter les technologies actuelles,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
de l'IA à la blockchain,
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
l'internet des objets, la science des matériaux,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
si nous pouvons les exploiter au service d'une conception distributive,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
nous pouvons assurer que les soins médicaux, l'éducation,
les finances, l'énergie, la représentation politique
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
atteignent et autonomisent ceux qui en ont le plus besoin.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
Une conception régénérative et distributive
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
engendre des opportunités extraordinaires pour l'économie du XXIe siècle.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Où cela mène-t-il l'avion de Rostow ?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Pour certains, il porte l'espoir d'une croissance verte éternelle,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
l'idée que grâce à la dématérialisation,
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
la croissance exponentielle du PIB peut durer infiniment
alors que l'utilisation des ressources diminue.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Mais regardez les ressources. C'est une vue de l'esprit.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Nous devons dématérialiser nos économies,
mais la dépendance à la croissance
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
ne peut pas être découplée de l'utilisation de ressources
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
à l'échelle nécessaire
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
pour nous ramener à bon port dans les limites planétaires.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
Cette façon de voir la croissance est inhabituelle,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
la croissance, c'est bien, non ?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Nous voulons que nos enfants grandissent, que nos jardins poussent.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Regardez la nature et la croissance est une source de vie merveilleuse et saine.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
C'est une phase, mais beaucoup d'économies comme l’Éthiopie et le Népal
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
sont dans cette phase.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
Leurs économies sont en croissance de 7% par an.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Regardez à nouveau la nature
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
car des pieds de vos enfants à la forêt amazonienne,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
rien dans la nature ne grandit éternellement.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
Les choses grandissent, grandissent et arrivent à maturité
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
et ce n'est que ce faisant
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
qu'elles peuvent s'épanouir pendant très longtemps.
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Nous le savons déjà.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Si je vous disais que mon amie était allée chez le médecin
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
et qu'elle avait une excroissance,
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
cela sonnerait différemment
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
car, intuitivement, nous comprenons que quand quelque chose croît éternellement
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
dans un système sain, vivant et qui s'épanouit,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
c'est une menace à l'ensemble de sa santé.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Pourquoi imaginerions-nous que nos économies
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
seraient le seul système pouvant inverser cette tendance
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
et s'épanouir avec une croissance éternelle ?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Nous avons urgemment besoin d'innovations financières, politiques et sociales
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
qui nous permettent de surmonter la dépendance structurelle à la croissance
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
afin que de pouvoir nous concentrer sur l'épanouissement et l'équilibre
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
au sein des limites sociales et écologiques du donut.
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
Si l'idée même de limites vous fait vous sentir limité,
14:59
think again.
268
899040
1776
réfléchissez-y à deux fois.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Car les personnes les plus ingénieuses au monde
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
font des limites la source de leur créativité.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
De Mozart sur son piano à cinq octaves
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
à Jimi Hendrix sur sa guitare à six cordes,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
Serena Williams sur un terrain de tennis,
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
ce sont les limites qui révèlent notre potentiel.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
Les limites du donut révèlent le potentiel que l'humanité a de s'épanouir
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
grâce à une créativité, une participation, une appartenance et un sens sans limites.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Cela va nécessiter toute l'ingéniosité que nous avons pour y arriver,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
alors allons-y !
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Merci.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7