A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

711,997 views ・ 2018-06-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonia Varo Garrido Revisor: Sebastian Betti
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
¿Han visto alguna vez a un bebé aprendiendo a gatear?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Porque como cualquier padre sabe, es fascinante.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Primero, se deslizan por el suelo,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
generalmente hacia atrás,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
pero luego se arrastran hacia adelante,
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
y luego se levantan para ponerse de pie,
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
y todos aplaudimos.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Y ese movimiento simple hacia delante y hacia arriba,
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
es la dirección más básica de progreso que reconocemos los humanos.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Lo contamos en nuestra historia de evolución también,
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
desde nuestros antepasados con andares de pato
hasta el Homo erectus, ya verticales,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
hasta el Homo sapiens, representado, siempre como un hombre,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
siempre a media zancada.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Así que no es tan extraño que creamos fácilmente
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
que el progreso económico tendrá esta misma forma,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
esta línea de crecimiento en constante aumento.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
Es hora de pensar de nuevo,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
de volver a imaginar la forma del progreso,
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
porque hoy, tenemos economías
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
que necesitan crecer, nos hagan o no prosperar,
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
y necesitamos especialmente en los países más ricos,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
economías que nos hagan prosperar
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
crezcan o no.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Sí, es un discurso un poco frívolo
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
que oculta un cambio profundo de mentalidad,
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
pero creo que este es el cambio que tenemos que hacer
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
si nosotros, la humanidad,
vamos a progresar juntos este siglo.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
Entonces, ¿de dónde viene esta obsesión por el crecimiento?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
Bueno, el PIB, producto interno bruto,
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
es solo el costo total de los bienes y servicios
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
vendidos en una economía en un año.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Fue inventado en los años 30,
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
pero muy pronto se convirtió en la meta primordial en la creación de políticas,
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
tanto que incluso hoy en día, en los países más ricos,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
los gobiernos piensan que la solución a sus problemas económicos
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
radica en un mayor crecimiento.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Cómo sucedió eso
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
nos lo cuenta W. W. Rostow en su clásico de 1960.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Me encantó, tengo un ejemplar de la primera edición.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
"Las etapas del crecimiento económico: Un manifiesto no comunista".
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Risas)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Huele a política, ¿eh?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Y Rostow nos dice que todas las economías
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
necesitan pasar cinco etapas de crecimiento:
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
Primero, la sociedad tradicional, donde la producción nacional está limitada
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
por su tecnología, sus instituciones y su mentalidad;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
luego están las condiciones previas al impuso inicial,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
donde comienza la industria bancaria,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
la mecanización del trabajo y la creencia
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
de que el crecimiento es necesario para algo más que crecer,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
como para conseguir dignidad nacional o una vida mejor para los niños;
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
luego, el impulso inicial, donde el interés compuesto
está integrado en las instituciones económicas
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
y el crecimiento se convierte en la condición normal;
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
cuarto, la marcha hacia la madurez
donde pueden tener cualquier industria, sin importar
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
su base de recursos naturales;
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
y la quinta y última etapa, la era del alto consumo masivo
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
donde pueden comprar todos los bienes de consumo que deseen,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
como bicicletas y máquinas de coser...
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
esto fue en 1960, recuerden.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
Bueno, la metáfora del avión está implícita en esta historia,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
pero este avión no es como ningún otro,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
ya que nunca se le permite aterrizar.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Rostow nos dejó volando en el ocaso del consumismo masivo,
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
y él lo sabía.
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Como escribió:
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
"Y luego la pregunta más allá,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
donde la historia solo nos ofrece fragmentos:
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
"¿Qué hacer cuando el aumento del ingreso real
pierde su propio encanto?"
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Él hizo esa pregunta, pero nunca la respondió, y esta es la razón.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Era 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
él era asesor del candidato a la presidencia John F. Kennedy,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
que se postulaba para las elecciones con una promesa de crecimiento del 5 %,
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
así que el trabajo de Rostow era mantener ese avión volando,
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
no preguntar si, cómo o cuándo se le permitiría aterrizar.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Así que aquí estamos, volando hacia el ocaso del consumismo masivo
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
más de medio siglo después,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
con economías que han llegado a esperar, exigir y depender
04:27
unending growth,
77
267480
1575
de un crecimiento interminable,
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
porque somos financiera, política y socialmente adictos a esto.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Financieramente adictos al crecimiento, porque el sistema financiero actual
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
está diseñado para perseguir la tasa más alta de rendimiento monetario,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
poniendo a las empresas que cotizan en bolsa bajo una presión constante
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
por aumentar sus ventas,
aumentar sus cuotas de mercado y sus ganancias,
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
y porque los bancos crean dinero como deuda que genera intereses,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
que debe ser pagado con más dinero.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Políticamente adictos al crecimiento
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
porque los políticos quieren subir los ingresos fiscales sin subir impuestos
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
y un PIB creciente parece una forma segura de hacerlo.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
Y ningún político quiere perder su lugar en la foto familiar del G-20.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Risas)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Pero si su economía deja de crecer mientras las demás siguen avanzando,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
bueno, serán expulsados por la próxima potencia emergente.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Y somos socialmente adictos al crecimiento,
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
porque gracias a un siglo de propaganda del consumidor,
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
que fue fascinantemente creada por Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
el sobrino de Sigmund Freud,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
que se dio cuenta de que la psicoterapia de su tío
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
podría convertirse en una terapia minorista muy lucrativa
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
si pudieran convencernos para que creamos
que hay una transformación en nosotros cada vez que compramos algo más.
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Ninguna de estas adicciones son infranqueables,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
pero todas merecen mucha más atención de lo que reciben actualmente,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
porque miren hacia dónde nos ha estado llevando este viaje.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
El PIB global es 10 veces más grande de lo que era en 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
y ese aumento ha traído prosperidad a miles de millones de personas,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
pero la economía global también se ha vuelto increíblemente divisiva,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
con grandes cuotas de rendimiento a la riqueza
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
acumulando ahora una fracción del uno % global.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
Y la economía se ha vuelto increíblemente degenerativa,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
desestabilizando rápidamente este planeta delicadamente equilibrado
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
sobre el que dependen nuestras vidas.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Nuestros políticos lo saben, y le brindan nuevos destinos al crecimiento.
Pueden tener crecimiento ecológico, inclusivo,
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
crecimiento inteligente, resistente y equilibrado.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Elijan cualquier futuro que desee siempre que elijan crecimiento.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Creo que es hora de elegir una ambición más alta, una mucho más grande,
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
porque el desafío del siglo XXI para la humanidad es claro:
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
satisfacer las necesidades de todas las personas
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
con los medios disponibles de este planeta extraordinario, único y vivo
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
para que nosotros y el resto de la naturaleza podamos prosperar.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
El progreso en este objetivo no va a ser medido con la métrica de dinero.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Necesitamos un panel de indicadores.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
Y cuando nos sentemos para intentar dibujar una imagen que lo represente,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
aunque suene extraño,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
aparecerá como una rosquilla.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Lo sé, lo siento,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
pero déjenme presentarles a la única rosquilla
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
que podría realmente ser buena para nosotros.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
Imaginen usar los recursos de la humanidad irradiando desde el centro.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
En ese agujero en el medio están las personas que no alcanzan
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
las necesidades vitales.
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
No tienen comida, atención médica, educación, voz política, vivienda
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
que toda persona necesita para una vida de dignidad y oportunidad.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Queremos sacarlos a todos de ese agujero, con una base social
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
dentro de esa misma rosquilla ecológica.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Pero, y es un gran pero,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
no podemos permitir que el uso colectivo de recursos rebase ese círculo exterior,
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
el techo ecológico,
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
porque pusimos tanta presión en este extraordinario planeta
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
que comenzamos a ponerlo patas arriba.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Causamos degradación del clima, acidificamos los océanos,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
un agujero en la capa de ozono,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
empujar más allá de los límites planetarios
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
de los sistemas de apoyo vital que tienen por lo menos 11 000 años
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
hizo de la tierra un hogar benevolente para la humanidad.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Así este desafío doble de satisfacer nuestras necesidades
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
dentro de los medios del planeta,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
invita a una nueva forma de progreso,
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
ya no es esta línea de crecimiento en constante aumento,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
sino un punto dulce para la humanidad,
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
prosperando en equilibrio dinámico entre la base y el techo.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Realmente me impresioné cuando dibujé esta imagen
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
al comprender que el símbolo del bienestar en muchas culturas antiguas
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
refleja este mismo sentido de equilibrio dinámico,
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
desde los maoríes takarangi
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
al yin yang taoísta, el nudo infinito budista,
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
la doble espiral celta.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Entonces, ¿podemos encontrar este equilibrio dinámico en el siglo XXI?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
Bueno, esa es una pregunta clave,
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
porque como muestran estas cuñas rojas,
ahora mismo estamos lejos del equilibrio,
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
quedándonos cortos y excediéndonos al mismo tiempo.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Si miran ese agujero, pueden ver
que millones o miles de millones de personas
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
en todo el mundo están todavía por debajo de sus necesidades más básicas.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
Sin embargo, ya hemos sobrepasado al menos cuatro de estos límites planetarios,
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
arriesgándonos a un impacto irreversible de este colapso climático
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
y de este colapso del ecosistema.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
Este es el estado de la humanidad y de nuestro hogar planetario.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Nosotros, la gente de principios del siglo XXI,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
esta es nuestra selfie.
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Ningún economista del siglo pasado vio esta imagen,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
Entonces, ¿por qué imaginamos que sus teorías
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
están a la altura de asumir sus desafíos?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Necesitamos nuestras propias ideas,
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
porque somos la primera generación que ve esto
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
y puede que la ultima con una oportunidad real de darle vuelta a esta historia.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
Ya ven, según la economía del siglo XX si el crecimiento crea desigualdad,
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
no traten de redistribuirla,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
porque este crecimiento volverá a arreglar las cosas.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Si el crecimiento crea contaminación, no intenten regularlo,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
porque este crecimiento limpiará las cosas de nuevo.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Excepto, que resulta que no lo hace,
10:04
and it won't.
182
604200
1456
y no lo hará.
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Necesitamos crear economías que aborden este déficit y rebasamiento juntos,
10:09
by design.
184
609880
1536
a través del diseño.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Necesitamos economías regenerativas y distributivas por diseño.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Ya ven, hemos heredado industrias degenerativas.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Tomamos los materiales de la tierra, los convertimos en lo que queremos,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
los usamos por un tiempo, a veces solo una vez, y luego los tiramos,
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
y eso nos está llevando al extremo de los límites planetarios,
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
Así que tenemos que girar esas flechas,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
crear economías que trabajen con y dentro de los ciclos del mundo viviente,
para que los recursos nunca se agoten sino que se usen una y otra vez,
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
economías que funcionen con luz solar,
donde el residuo de un proceso sea el alimento del próximo.
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Y este tipo de diseño regenerativo está surgiendo por todas partes.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Más de cien ciudades por todo el mundo, de Quito a Oslo,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
de Harare a Hobart,
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
ya generan más del 70 % de su electricidad
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
del sol, el viento y las olas.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Ciudades como Londres, Glasgow, Ámsterdam
son pioneros en el diseño circular de la ciudad,
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
hallando formas de convertir los residuos de un proceso urbano
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
en alimento para el siguiente.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
Y desde Tigray, Etiopía hasta Queensland, Australia,
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
agricultores y silvicultores están regenerando
paisajes antes estériles para que rebosen de vida nuevamente.
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Pero además de ser regenerativas por diseño,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
nuestras economías deben ser distributivas por diseño,
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
y tenemos oportunidades sin precedentes para que eso suceda,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
porque las tecnologías centralizadas del siglo XX, las instituciones.
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
concentraban la riqueza, el conocimiento y el poder en pocas manos.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
Este siglo, podemos diseñar nuestras tecnologías e instituciones
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
para que distribuyan riqueza, conocimiento y empoderamiento a muchos.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
En vez de energía de combustibles fósiles y fabricación a gran escala,
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
tenemos redes de energía renovable, plataformas digitales e impresión 3D.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
200 años de control corporativo de la propiedad intelectual
se han cambiando por un conocimiento global entre iguales
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
de código abierto, y de enfoque ascendente.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
Y corporaciones que aún persiguen La tasa máxima de rendimiento
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
para sus accionistas,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
de repente parecen bastante desactualizados
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
al lado de las empresas sociales que están diseñadas para generar
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
múltiples formas de valorar y compartir con aquellos a través de sus redes.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Si podemos aprovechar las tecnologías actuales,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
desde la IA hasta blockchain
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
al Internet de las cosas, a la ciencia material,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
si podemos aprovechar estos al servicio del diseño distributivo,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
podemos asegurar que la atención de salud, la educación,
finanzas, energía, voz política
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
alcancen y empoderen a esas personas que más lo necesitan.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
Ya ven, el diseño regenerativo y distributivo
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
crea oportunidades extraordinarias para la economía del siglo XXI.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Entonces, ¿dónde deja esto el viaje en avión de Rostow?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Bueno, algunos todavía esperan un crecimiento ecológico infinito,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
la idea de que gracias a la desmaterialización,
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
el crecimiento exponencial del PIB puede durar para siempre
mientras que el uso de recursos sigue cayendo.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Pero miren los datos. Este es un vuelo de fantasía.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Sí, necesitamos desmaterializar nuestras economías,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
pero esta dependencia en un crecimiento infinito
no puede ir separada del uso de los recursos
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
o de lo que sea que la escala requiera
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
para que nos mantenga de forma segura dentro de los límites planetarios.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
Sé que esta forma de pensar sobre el crecimiento no es familiar,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
porque el crecimiento es bueno, ¿no?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Queremos que nuestros hijos crezcan, nuestros jardines crezcan
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Sí, mirar la naturaleza y el crecimiento
es una fuente de vida maravillosa y saludable.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
Es una fase, pero muchas economías como Etiopía y Nepal hoy
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
pueden estar en esa fase.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
Sus economías están creciendo al 7 % al año.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Pero miren de nuevo la naturaleza,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
porque desde los pies de sus hijos hasta la selva amazónica,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
nada en la naturaleza crece por siempre.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
Las cosas crecen, y crecen y maduran,
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
y es solo al hacerlo que pueden prosperar durante mucho tiempo.
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Ya sabemos esto.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Si les dijera que mi amiga fue al médico
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
que le dijo que tenía un crecimiento
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
que parecía muy diferente,
porque intuitivamente entendemos que si algo intenta crecer para siempre
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
dentro de un sistema saludable, vivo y próspero,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
es una amenaza para la salud del conjunto.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Entonces, ¿por qué pensamos que nuestras economías
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
serían el único sistema que podría vencer esta tendencia
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
y tener éxito al crecer para siempre?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Necesitamos urgentemente innovaciones financieras, políticas y sociales
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
que permitan superar esta dependencia estructural del crecimiento,
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
para que podamos en su lugar enfocarnos en prosperar y mantenernos
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
dentro de los límites sociales y ecológicos de la rosquilla.
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
Y si la mera idea de los límites les hace sentir, bueno, limitados,
14:59
think again.
268
899040
1776
piensen otra vez.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Porque las personas más ingeniosas del mundo
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
convierten los límites en la fuente de su creatividad.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
Desde Mozart con su piano de cinco octavas
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
Jimi Hendrix con su guitarra de seis cuerdas,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
Serena Williams en una cancha de tenis.
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
Son los límites los que desatan nuestro potencial.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
Y los límites de la rosquilla dan rienda suelta
al potencial de la humanidad
para prosperar con creatividad ilimitada, participación, pertenencia y significado.
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Vamos a necesitar todo el ingenio que tenemos para conseguirlo,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
así que tráiganlo.
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Gracias.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7