A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

656,133 views ・ 2018-06-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Maria Pia Lanfranchi
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Avete mai osservato un bambino che impara a gattonare?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Come tutti i genitori sanno, è appassionante.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Prima si contorcono sul pavimento,
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
solitamente all'indietro,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
ma poi si trascinano in avanti
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
e dopo si spingono per alzarsi
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
e noi iniziamo ad applaudire.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Quel semplice movimento, in avanti e verso l'alto,
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
è la direzione più importante alla base del progresso umano.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Lo raccontiamo anche nella nostra storia evolutiva,
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
dai nostri antenati dall'andatura goffa all'Homo erectus, finalmente in piedi.
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
all'Homo sapiens, raffigurato, sempre come uomo,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
e sempre a metà di un passo.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Non c'è quindi da stupirsi se siamo così pronti a credere
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
che il progresso economico si sviluppi secondo lo stesso modello,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
questa linea in crescita perenne.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
È il momento di metterla in discussione,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
di ridisegnare la struttura del progresso,
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
perché, al giorno d'oggi, abbiamo economie
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
che hanno bisogno di crescere, non importa se ci fanno o meno prosperare,
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
ma ciò di cui abbiamo bisogno, soprattutto nei paesi più ricchi,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
sono economie che ci facciano prosperare,
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
siano esse in crescita o meno.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Sì, è una parola un po' superficiale
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
che nasconde un profondo cambiamento di mentalità,
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
ma credo che questo sia il salto che dobbiamo fare,
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
se noi, l'umanità, vogliamo prosperare, qui e insieme, in questo secolo.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
Ma da dove viene questa ossessione per la crescita?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
Il PIL, prodotto interno lordo,
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
è solo il valore totale dei beni e dei servizi
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
venduti in un'economia in un anno.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
È stato inventato nel 1930,
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
ma è diventato ben presto l'obiettivo primario della politica,
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
tanto che, ancora oggi, nei paesi più ricchi,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
i governi pensano che la soluzione per i problemi economici
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
consista in una maggiore crescita.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
Come ciò sia successo
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
è raccontato benissimo da W.W. Rostow nel suo classico del 1960.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Mi piace tantissimo, ho una prima edizione dell'opera.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
"Le Fasi della Crescita Economica: un Manifesto Non Comunista".
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Risate)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Si sente odore di politica, eh?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Rostow ci dice che tutte le economie
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
devono passare attraverso cinque fasi di crescita:
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
prima, la società tradizionale, in cui la produzione di una nazione è limitata
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
dalla sua tecnologia, dalle istituzioni e dalla mentalità;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
poi i presupposti per l'ascesa alla seconda fase,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
dove abbiamo gli inizi del settore bancario,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
la meccanizzazione del lavoro
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
e la convinzione che la crescita non sia fine a se stessa
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
ma implichi cose come dignità nazionale o una vita migliore per i figli;
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
poi, altra fase, dove l'interesse composto è integrato nelle istituzioni economiche
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
e la crescita diventa la condizione normale;
quarta fase è lo slancio verso la maturità dove si può avere l'industria che si vuole
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
a prescindere dalla base di risorse naturali;
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
quinta e ultima fase, l'era dell'elevato consumo di massa
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
in cui la gente può comprare i beni di consumo che vuole,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
come biciclette e macchine da cucire.
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
Si era nel 1960, ricordatelo.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
È evidente l'implicita metafora dell'aereo in questa storia,
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
ma questo non è un aereo come gli altri,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
perché non gli viene mai permesso di atterrare.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Rostow ci ha lasciati lì, a volare verso il tramonto del consumismo di massa
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
e lo sapeva.
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Quando scriveva:
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
"E poi la domanda successiva,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
laddove la storia ci offre solo frammenti.
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
Cosa fare quando l'aumento di reddito reale perde il proprio fascino?"
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Pose la domanda, ma non diede risposta, ecco perché.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Era il 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
lui era un consigliere del candidato alla presidenza John F. Kennedy,
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
che si presentava alle elezioni promettendo una crescita del 5%,
quindi il lavoro di Rostow era di mantenere in volo quell'aereo,
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
non di chiedere se, come o quando gli avrebbero mai permesso di atterrare.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Eccoci qui, in volo verso il tramonto del consumismo di massa
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
da oltre un secolo,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
con economie che si aspettano, esigono e dipendono
04:27
unending growth,
77
267480
1575
da una crescita incessante,
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
perché ne siamo finanziariamente, politicamente e socialmente dipendenti.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Ne siamo finanziariamente dipendenti perché il sistema finanziario attuale
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
è concepito per ottenere il più alto tasso di rendimento monetario,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
mettendo sotto costante pressione le società quotate in borsa,
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
affinché incrementino le vendite, la quota di mercato e i profitti,
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
e perché le banche creano denaro come debito fruttifero,
che deve essere rimborsato a caro prezzo.
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
Siamo politicamente dipendenti dalla crescita
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
perché i politici vogliono aumentare il gettito fiscale
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
senza alzare le tasse
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
e un PIL in crescita sembra un modo sicuro per farlo.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
Nessun politico vuole perdere il posto nella foto di gruppo del G20.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Risate)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Ma se la loro economia smette di crescere, mentre il resto continua a farlo,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
saranno spinti fuori dalla prossima potenza emergente.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Siamo socialmente dipendenti dalla crescita,
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
perché grazie a un secolo di propaganda consumistica,
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
che, è interessante notare, fu creata da Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
il nipote di Sigmund Freud,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
il quale si rese conto che la psicoterapia dello zio
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
poteva essere trasformata in una lucrativa terapia commerciale,
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
se potevamo essere indotti a credere che ci trasformiamo
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
ogni volta che compriamo qualcosa.
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Nessuna di queste dipendenze è insormontabile,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
ma tutte meritano molta più attenzione di quanta ne ricevano attualmente,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
perché, guardate dove ci sta portando questo viaggio.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
Il PIL mondiale è dieci volte più alto di quanto non fosse nel 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
e questo aumento ha portato prosperità a miliardi di persone,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
ma l'economia globale è diventata anche incredibilmente divisiva,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
visto che la maggior parte dei rendimenti monetari
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
sono accumulati da una frazione dell'1% della popolazione globale.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
L'economia è diventata incredibilmente degenerativa
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
e destabilizza rapidamente questo pianeta dal fragile equilibrio,
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
da cui dipendono tutte le nostre vite.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
I nostri politici lo sanno e offrono nuove destinazioni per la crescita.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
La crescita può essere verde, inclusiva,
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
intelligente, resiliente ed equilibrata.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Scegliete il futuro che desiderate, purché scegliate la crescita.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Penso sia giunto il momento di scegliere un'ambizione maggiore, molto più grande,
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
perché la sfida del XXI secolo per l'umanità è chiara:
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
soddisfare i bisogni di tutta la gente
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
con i mezzi di questo straordinario e unico pianeta vivente,
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
in modo che noi e il resto della natura possiamo prosperare.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
I progressi in questa direzione non si misurano con il metro del denaro.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Abbiamo bisogno di un insieme di indicatori.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
Quando ho provato a rappresentare questo insieme in un'immagine,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
per quanto strano possa sembrare,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
mi è venuto come una ciambella.
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Lo so, mi dispiace,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
ma permettetemi di presentarvi l'unica ciambella
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
che potrebbe davvero risultare buona per noi.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
L'uso delle risorse da parte dell'umanità si irradia dal centro.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
Quel buco nel mezzo è un luogo
dove la gente non riesce a soddisfare i bisogni essenziali.
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
Non ha cibo, assistenza sanitaria, scuole, voce politica, alloggi,
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
cose di cui tutti abbiamo bisogno per vivere con dignità e opportunità.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Vogliamo che tutti escano dal buco e, grazie a uno zoccolo sociale,
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
giungano alla ciambella verde.
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Ma, ed è un grosso ma,
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
non possiamo permettere che l'uso comune delle risorse superi il cerchio esterno,
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
il tetto ecologico,
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
perché lì esercitiamo così tanta pressione su questo straordinario pianeta
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
da farlo deragliare.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Noi sconvolgiamo il clima, acidifichiamo gli oceani,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
causiamo un buco nell'ozono,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
ci spingiamo oltre i confini planetari
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
dei sistemi vitali che negli ultimi 11.000 anni
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
hanno reso la Terra una casa così accogliente per l'umanità.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Questa duplice sfida per soddisfare i bisogni di tutti
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
con le risorse del pianeta,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
richiede una nuova forma di progresso,
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
non più questa linea di crescita in continua ascesa,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
ma un luogo ideale per un'umanità,
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
che si sviluppi in equilibrio dinamico tra fondamenta e soffitto.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Sono rimasta colpita dopo aver creato quest'immagine
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
rendendomi conto che il simbolo del benessere in molte culture antiche
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
riflette questo stesso senso di equilibrio dinamico,
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
dai Maori Takarangi
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
allo Yin Yang taoista, dal nodo infinito buddista,
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
alla doppia spirale celtica.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Come possiamo raggiungere questo equilibrio dinamico nel XXI secolo?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
È una domanda chiave,
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
perché, come indicano questi cunei rossi, adesso siamo lontani dall'equilibrio,
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
scarsi e abbondanti allo stesso tempo.
Guardate in quel buco, si vede che milioni o miliardi di persone in tutto il mondo
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
non riescono ancora a soddisfare i bisogni più elementari.
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
Eppure, abbiamo già superato almeno quattro di questi confini planetari,
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
rischiando l'impatto irreversibile del collasso del clima
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
e dell'ecosistema.
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
Questo è lo stato dell'umanità e della nostra casa planetaria.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Noi, il popolo degli inizi del XXI secolo,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
questo è il nostro selfie.
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Nessun economista del secolo scorso ha visto quest'immagine,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
quindi perché mai crediamo che le loro teorie
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
riescano ad affrontare queste sfide?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Abbiamo bisogno di idee nostre,
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
perché siamo la prima generazione ad essere in questa situazione
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
e probabilmente l'ultima con una reale possibilità di ribaltarla.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
L'economia del XX secolo ci ha assicurato che, se la crescita crea ineguaglianza,
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
non cercate di ridistribuirla,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
perché una maggiore crescita riporterà equilibrio.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Se la crescita crea inquinamento,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
non cercate di regolamentarlo, perché una maggiore crescita ripulirà tutto.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
Poi però si scopre che non lo fa
10:04
and it won't.
182
604200
1456
e non lo farà.
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Dobbiamo creare economie che affrontino contemporaneamente la carenza e l'eccesso,
10:09
by design.
184
609880
1536
a livello di progettazione.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Dobbiamo pianificare economie che siano rigenerative e distributive.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Abbiamo ereditato industrie degenerative.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Prendiamo i materiali della Terra, li trasformiamo in cose che vogliamo,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
li usiamo un po', spesso una volta sola e poi li buttiamo via,
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
questo ci sta spingendo oltre i confini del pianeta,
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
dobbiamo curvare quelle frecce,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
creare economie che lavorino con e all'interno dei cicli del mondo vivente,
affinché le risorse non vengano esaurite, ma utilizzate più e più volte,
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
economie che utilizzino la luce del sole,
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
in cui gli scarti di un processo siano il cibo per il prossimo.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Questo tipo di sistema rigenerativo si sta diffondendo ovunque.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Più di cento città in tutto il mondo, da Quito a Oslo,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
da Harare a Hobart,
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
ricavano già oltre il 70 per cento della loro elettricità
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
dal sole, dal vento e dalle onde.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Città come Londra, Glasgow, Amsterdam sono pioniere del modello circolare
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
e cercano il modo di trasformare i rifiuti di un processo urbano
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
in cibo per il prossimo.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
Dal Tigri, in Etiopia, al Queensland, in Australia,
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
agricoltori e silvicoltori rigenerano ambienti un tempo aridi
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
affinché ritornino a brulicare di vita.
Ma oltre che rigenerative a livello di progetto,
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
le nostre economie devono essere distributive a livello di progetto
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
e abbiamo opportunità senza precedenti per far sì che ciò accada,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
perché tecnologie centralizzate del XX secolo, istituzioni,
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
ricchezza concentrata, conoscenza e potere sono in poche mani.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
In questo secolo, possiamo progettare tecnologie e istituzioni
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
che distribuiscano ricchezza, conoscenza e potere a molti.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Invece di energia da combustibili fossili e produzione su larga scala,
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
disponiamo di reti di energia rinnovabile, piattaforme digitali e stampa 3D.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
200 anni di controllo aziendale della proprietà intellettuale
vengono sostituiti dall'approccio ascendente,
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
open source e peer-to-peer al bene comune della conoscenza.
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
Le aziende che ancora perseguono il massimo tasso di rendimento
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
per i loro azionisti,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
sembrano improvvisamente piuttosto obsolete,
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
accanto alle imprese sociali che sono progettate per generare
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
molteplici forme di valore e condividerlo con gli appartenenti alle loro reti.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Se possiamo sfruttare le tecnologie odierne,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
dall'intelligenza artificiale alla blockchain,
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
all'internet delle cose, alla scienza dei materiali,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
se possiamo sfruttarle al servizio del modello distributivo,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
possiamo garantire che servizi sanitari, scuole, finanza, energia, voce politica
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
raggiungano e rafforzino le persone che ne hanno più bisogno.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
Vedete, il modello rigenerativo e distributivo
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
crea straordinarie opportunità per l'economia del XXI secolo.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Allora, dove va a finire il viaggio aereo di Rostow?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Per alcuni incarna ancora la speranza di una crescita verde senza fine,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
l'idea che grazie alla dematerializzazione
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
il PIL possa crescere per sempre, mentre l'uso delle risorse diminuisce.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Ma guardate i dati, questa è una fantasticheria.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Sì, dobbiamo dematerializzare le nostre economie,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
ma la dipendenza da una crescita infinita non si può separare dall'uso delle risorse
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
su una scala simile a quella necessaria
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
per riportarci in sicurezza all'interno dei confini planetari.
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
So che questo modo di intendere la crescita è inconsueto,
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
perché la crescita è positiva, no?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Vogliamo che i nostri figli crescano, i nostri giardini crescano.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Sì, se si guarda alla natura, la crescita è una fonte di vita meravigliosa e sana.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
È una fase, ma molte economie, come l'Etiopia e il Nepal, oggi
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
probabilmente sono in quella fase.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
Le loro economie crescono del sette per cento all'anno.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Ma guardate di nuovo alla natura,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
perché, dai piedi dei vostri bambini alla foresta amazzonica,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
nulla in natura cresce per sempre.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
Le cose crescono, si sviluppano, maturano
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
ed è solo facendo così
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
che possono prosperare a lungo.
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Lo sappiamo già.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Se vi dicessi che la mia amica è andata dal medico
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
e lui le ha detto che ha un'escrescenza
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
questo suonerebbe in modo diverso,
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
perché intuitivamente capiamo che, se qualcosa cerca di crescere sempre
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
all'interno di un sistema sano, vivente, fiorente,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
è una minaccia per la salute complessiva.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Allora, perché crediamo che le nostre economie
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
siano l'unico sistema che possa contrastare questa tendenza
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
e prosperare crescendo per sempre?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Abbiamo urgente bisogno di innovazioni finanziarie, politiche e sociali
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
che ci consentano di superare la dipendenza strutturale dalla crescita,
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
in modo da concentrarci invece sulla prosperità e sull'equilibrio
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
all'interno dei confini sociali ed ecologici della ciambella.
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
Se la semplice idea di un confine vi fa stare bene, delimitati,
14:59
think again.
268
899040
1776
riflettete.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Perché le persone più geniali del mondo
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
trasformano i confini nella fonte della loro creatività.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
Da Mozart con il suo pianoforte a cinque ottave,
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
a Jimi Hendrix con la sua chitarra a sei corde,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
a Serena Williams su un campo da tennis,
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
sono i confini che scatenano il nostro potenziale.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
I confini della ciambella liberano il potenziale che consente di prosperare
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
con creatività, partecipazione, appartenenza e significato illimitati.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Ci vorrà tutta la genialità che ci è voluta per arrivare lì,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
quindi, mettetecela tutta.
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Grazie.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7