A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

656,133 views ・ 2018-06-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Soares Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
Alguma vez viram um bebé a aprender a gatinhar?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
Porque, como todos os pais sabem, é emocionante.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
Primeiro, debatem-se no chão, normalmente em marcha atrás.
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
Mas depois arrastam-se para a frente e levantam-se sozinhos.
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
E todos nós aplaudimos.
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
Esse simples movimento para a frente e para cima,
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
é a direção mais básica de progresso que os seres humanos reconhecem.
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
Também acontece o mesmo na história da nossa evolução,
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
dos nossos ancestrais desajeitados até ao Homo erectus, finalmente de pé,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
até ao Homo sapiens, representado sempre por um homem,
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
sempre a dar um passo,
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
Não é de estranhar que facilmente acreditemos
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
que o progresso da economia assuma a mesma forma,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
esta linha de crescimento exponencial.
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
Está na altura de repensar, de re-imaginar a forma do progresso,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
porque hoje, temos economias que precisam de crescer,
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
quer nos façam prosperar ou não.
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
Mas precisamos, especialmente nos países mais ricos,
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
de economias que nos façam prosperar quer cresçam ou não.
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
Sim, é uma palavra irreverente
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
que esconde uma profunda mudança de mentalidade.
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
Mas eu acredito que esta é a mudança que temos de fazer
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
se, enquanto Humanidade, queremos prosperar juntos neste século.
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
De onde é que vem esta obsessão com o crescimento?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
O PIB, o produto interno bruto, é só o custo total de produtos e serviços
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
vendidos numa economia durante um ano.
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
Foi inventado nos anos 30,
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
mas tornou-se rapidamente no principal objetivo da política.
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
tanto que, ainda hoje, nos países mais ricos,
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
os governos pensam que a solução para os problemas económicos
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
reside em mais crescimento.
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
O clássico de 1960 de W. W Rostow,
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
explica melhor como isto aconteceu.
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
Gosto tanto deste livro que tenho uma primeira edição.
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(Risos)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
Cheira logo a política, não é?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
Rostow diz que todas as economias têm de passar por cinco fases de crescimento.
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
Primeiro, a sociedade tradicional, em que a produção duma nação
está limitada pela sua tecnologia, as suas instituições e a mentalidade.
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
Depois, as pré-condições para o arranque,
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
em que temos o começo da indústria da banca,
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
a mecanização do trabalho
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
e a convicção de que o crescimento é necessário para além de si mesmo,
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
como a dignidade nacional
ou uma melhor vida para as crianças.
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
Depois, o arranque, em que os juros compostos
são integrados nas instituições da economia
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
e o crescimento passa a ser a condição normal.
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
O quarto é o percurso para a maturidade
em que podemos ter qualquer indústria que queiramos,
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
qualquer que seja a base dos recursos naturais.
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
A quinta e última fase, é a era do consumo de massas,
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
em que podemos comprar todos os consumíveis que quisermos,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
como bicicletas e máquinas de costura
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
— lembrem-se que o livro é dos anos 60.
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
Podemos ouvir a metáfora do avião implícita nesta história.
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
Mas este avião não é um avião qualquer,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
porque nunca pode ser autorizado a aterrar.
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
Rostow deixou-nos voar para o ocaso do consumismo de massas
e sabia isso.
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
Conforme escreveu:
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
"E depois a pergunta mais além,
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
"de que a história nos oferece apenas fragmentos:
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
"O que fazer quando o crescimento do próprio salário perder o seu encanto?"
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
Ele fez esta pergunta, mas nunca respondeu e eis porquê.
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
Nos anos 60, ele era conselheiro de John F.Kennedy, candidato a presidente,
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
que concorria às eleições com a promessa de um crescimento de 5%,
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
por isso o trabalho de Rostow era de manter o avião a voar,
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
e não de perguntar se, como, ou quando o mesmo poderia aterrar.
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
Portanto, cá estamos a voar para o ocaso do consumo de massas
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
há mais de meio século,
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
com economias que esperam, exigem e dependem
04:27
unending growth,
77
267480
1575
de um crescimento interminável,
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
porque nós estamos financeira, política e socialmente viciados nisso.
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
Estamos financeiramente viciados em crescer
porque o sistema financeiro de hoje
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
está concebido para perseguir a taxa mais alta de retorno monetário,
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
pondo as empresas abertas sob constante pressão
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
para o aumento de vendas, da quota de mercado e dos lucros
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
e porque os bancos criam dinheiro com os juros das dívidas,
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
que têm de ser pagas com mais dívidas.
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
Estamos politicamente viciados em crescimento
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
porque os políticos querem aumentar a receita fiscal
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
sem aumentarem os impostos
e o aumento do PIB parecer ser uma receita segura para isso.
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
Nenhum político quer perder o seu lugar na foto de família do G20.
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(Risos)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
Mas se a economia deles deixar de crescer, enquanto o resto continuar a crescer,
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
eles serão expulsos pela potência em crescimento seguinte.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
Estamos socialmente viciados em crescimento
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
graças a um século de propaganda consumista,
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
que fascinantemente foi criada por Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
o afilhado de Sigmund Freud,
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
que percebeu que a psicoterapia do tio
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
podia tornar-se num lucrativo comércio de terapia
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
se conseguíssemos ser convencidos a acreditar que nos transformamos
sempre que compramos mais qualquer coisa.
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
Nenhum destes vícios são insuperáveis,
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
mas todos eles merecem muito mais atenção do que a que têm neste momento,
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
porque reparem até onde este percurso nos tem levado.
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
O PIB mundial é 10 vezes maior do que era em 1950
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
e esse aumento deu prosperidade a milhares de milhões de pessoas,
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
mas a economia mundial tornou-se totalmente desagregada,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
com a vasta partilha do retorno à riqueza
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
a aumentar para uma fração do 1% mundial.
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
A economia tornou-se extremamente degenerativa,
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
desestabilizando rapidamente este planeta delicadamente equilibrado
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
de que dependem todas as nossas vidas.
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
Os políticos sabem isso, e oferecem novos destinos de crescimento.
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
Podemos ter crescimento verde, crescimento inclusivo,
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
inteligente, persistente, crescimento balanceado.
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
Podemos escolher qualquer futuro desde que escolhamos crescimento.
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
Eu penso que é tempo de escolher uma ambição mais alta, muito maior,
porque o problema do século XXI da Humanidade é claro:
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
ir ao encontro das necessidades de todas as pessoas
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
com os meios que tem este extraordinário e único planeta vivo
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
para nós e o resto da Natureza podermos prosperar.
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
O progresso deste objetivo não vai ser medido pelo valor monetário.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
Precisamos de um painel de indicadores.
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
Quando eu me sentei para tentar imaginar como isso vai ser,
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
por muito estranho que pareça, essa imagem pareceu-me um "donut".
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
Eu sei, desculpem-me,
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
mas vou apresentar-vos ao "donut"
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
que poderá vir a ser bom para nós.
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
Imaginem que os recursos da Humanidade irradiam do centro.
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
Aquele buraco no meio é um lugar
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
onde os bens essenciais das pessoas estão a escassear.
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
Elas não têm a comida, cuidados de saúde, ensino, voz política, habitação
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
de que toda a gente precisa para uma vida digna e com oportunidades.
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
Nós queremos que toda a gente saia desse buraco
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
e passe para aquela área verde do "donut".
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
Mas, e é um enorme "mas",
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
nós não podemos permitir que o uso coletivo de recursos
ultrapasse o círculo externo, o teto ecológico,
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
porque isso coloca muita pressão sobre este planeta extraordinário
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
que já começamos a fazer sair dos eixos.
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
Nós provocamos a rotura climática, acidificamos os oceanos,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
um buraco na camada de ozono,
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
arriscando-nos para além dos limites planetários
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
dos sistemas de apoio de vida que nos últimos 11 000 anos
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
fizeram da Terra uma casa benéfica para a Humanidade.
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
Para atender às necessidades de todos dentro dos meios do planeta,
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
este desafio de duas faces, convida a uma nova forma de progresso,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
sem esta linha de crescimento contínuo,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
mas como um lugar ideal para a Humanidade,
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
prosperando num equilíbrio dinâmico entre as fundações e o teto.
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
Fiquei mesmo chocada quando desenhei esta imagem
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
ao perceber que o símbolo do bem-estar de muitas culturas antigas
reflete este mesmo sentido de equilíbrio dinâmico,
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
do Maori Takarangi
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
ao Yin Yang taoista, o nó infindável do Budismo,
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
à espiral dupla dos celtas.
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
Conseguiremos encontrar este equilíbrio dinâmico no século XXI?
Esta é uma pergunta fundamental,
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
porque , como mostram estas cunhas vermelhas
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
estamos muito longe do equilíbrio com excessos e carências ao mesmo tempo.
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
Reparem naquele buraco, vemos que milhares de milhões de pessoas
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
ainda não veem satisfeitas as suas necessidades mais básicas
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
Contudo, já ultrapassámos pelo menos quatro destas fronteiras planetárias,
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
correndo o risco de um impacto irreversível de alteração climática.
e de colapso dos ecossistemas.
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
É este o estado da Humanidade e do nosso planeta.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
Nós, as pessoas do início do século XXI,
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
esta é a nossa "selfie".
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
Nenhum economista do século passado viu esta imagem,
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
portanto, porque é que pensamos que as teorias deles
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
seriam para pensar nestes problemas?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
Precisamos de ideias nossas.
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
porque somos a primeira geração a ver isto.
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
e, provavelmente, a última com hipóteses de mudar o rumo da História.
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
A economia do século XX garantiu-nos que, se o crescimento criar desigualdade
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
não se deve tentar redistribuir,
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
porque o crescimento acertará as coisas de novo.
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
Se o crescimento criar poluição,
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
não se deve regular, porque o crescimento limpa as coisas de novo.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
O problema é que isso não acontece.
nem acontecerá.
10:04
and it won't.
182
604200
1456
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
Precisamos de criar uma economia que trate desta défice e deste excesso
10:09
by design.
184
609880
1536
através do planeamento.
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
Precisamos duma economia regenerativa e distributiva, na sua conceção.
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
Herdámos indústrias degenerativas.
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
Transformamos os materiais terrenos, nas coisas que queremos,
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
usamo-los por algum tempo, por vezes, uma só vez
e depois deitamo-los fora.
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
e isso está a puxar-nos para os limites planetários.
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
Precisamos de mudar de estratégia,
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
criar economias que funcionem nos ciclos do mundo vivo,
para os recursos nunca se esgotarem, e poderem ser usados sucessivamente,
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
economias que funcionem com a luz solar,
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
em que o desperdício de um processo seja o sustento do processo seguinte.
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
Este tipo de "design" regenerador está a surgir por todo o lado.
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
Mais de cem cidades em todo o mundo, de Quito até Oslo, de Harare a Hobart,
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
já produzem mais de 70% da eletricidade
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
a partir do Sol, do vento e das ondas.
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
Cidades como Londres, Glasgow, Amesterdão
são pioneiras do "design" circular de cidades,
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
encontrando formas de aproveitar o desperdício de um processo urbano
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
para alimentar o processo seguinte.
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
Do Tigray, na Etiópia, até Queensland na Austrália,
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
os agricultores e silvicultores estão a regenerar paisagens áridas
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
para voltarem a ficar repletas de vida.
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
Mas, para além de terem de ser regenerativas,
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
as nossas economias têm de ser distributivas,
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
e nós temos oportunidades inéditas para fazer com que isto aconteça,
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
porque as tecnologias centralizadas, e as instituições do século XX,
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
concentravam a riqueza, os conhecimentos e o poder
em poucas mãos.
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
Este século, podemos conceber as nossas tecnologias e instituições
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
para distribuir riqueza, conhecimentos e poder por muitas pessoas.
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
Em vez da energia de combustíveis fósseis e do fabrico em larga escala,
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
temos redes de energias renováveis, plataformas digitais e impressão 3D.
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
Duzentos anos de controlo empresarial de propriedade intelectual
estão a ser substituídos pelo bem comum, progressivo, acessível ao público.
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
E as empresas que ainda querem uma taxa máxima de retorno máxima
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
para os seus acionistas,
de súbito parecem obsoletas, em comparação com as empresas sociais
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
que estão concebidas para gerar múltiplas formas de valor
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
e o partilham com elas através das suas redes.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
Se podemos dominar as tecnologias de hoje,
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
desde a IA à cadeia de blocos, à Internet das Coisas,
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
à ciência dos materiais,
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
se podemos aproveitar isto tudo ao serviço do conceito distributivo,
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
podemos assegurar que a saúde, o ensino, as finanças, a energia, a voz política
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
chegue e dê poder às pessoas mais necessitadas.
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
O "design" regenerativo e distributivo criam oportunidades extraordinárias
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
para a economia do século XXI.
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
Onde é que se enquadra a viagem de avião de Rostow?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
Para uns, ainda carrega a esperança de um crescimento verde inesgotável,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
a ideia de que, graças à desmaterialização,
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
o crescimento exponencial do PIB pode durar para sempre,
enquanto o uso de recursos continua a fracassar.
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
Mas, olhem para os dados. Isso é um voo imaginário.
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
Temos de desmaterializar as nossas economias,
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
mas esta dependência de um crescimento sem fim
não pode ser dissociada do uso de recursos nem de nada exigido pela escala
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
para regressarmos com segurança aos limites planetários.
Eu sei que esta noção sobre crescimento não é familiar,
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
porque o crescimento é bom, não é?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
Queremos que as nossas crianças cresçam, que os nossos jardins cresçam.
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
Olhem para a Natureza, o crescimento é uma fonte de vida maravilhosa e saudável.
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
É uma fase, mas muitas economias, como a Etiópia e o Nepal
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
podem estar nessa fase.
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
As economias deles estão a crescer 7% ao ano.
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
Mas olhem outra vez para a Natureza,
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
porque desde os pés dos vossos filhos à floresta da Amazónia,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
nada na Natureza cresce para sempre.
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
As coisas crescem, desenvolvem e amadurecem,
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
e é só por fazerem isso
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
que podem prosperar durante muito tempo.
14:03
We already know this.
253
843840
1656
Nós já sabemos isso.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
Se eu vos contasse que a minha amiga foi ao médico
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
que lhe disse que ela tinha uma massa em crescimento,
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
isso é muito diferente
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
porque, instintivamente, percebemos que, quando uma coisa tenta crescer sem parar
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
dentro de um sistema saudável, vivo e próspero
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
é uma ameaça para a saúde em geral.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
Então, porque é que havemos de imaginar que as nossas economias
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
podem ser o único sistema que resiste a essa tendência
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
e a ter sucesso ao crescer sem parar?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
Nós precisamos urgentemente de inovações financeiras, políticas e sociais
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
que nos permitam ultrapassar a dependência estrutural do crescimento,
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
para nos focarmos em prosperar e equilibrar
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
dentro dos limites sociais e ecológicos do "donut".
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
E se a mera ideia de limites vos faz sentir limitados
14:59
think again.
268
899040
1776
pensem melhor.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
Porque o povo mais inovador do mundo
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
transforma os limites em fontes da sua criatividade.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
De Mozart nas suas cinco oitavas de piano,
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
a Jimi Hendrix, na sua guitarra de seis cordas,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
a Serena Williams num campo de ténis,
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
são tudo limites que libertam o nosso potencial.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
E os limites do "donut" libertam o potencial para a humanidade prosperar
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
com uma criatividade, uma participação, uma pertença e um significado sem limites.
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
Vai ser necessário todo o engenho que temos para lá chegar,
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
Portanto, vamos a isso.
15:38
Thank you.
279
938920
1216
Obrigada.
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7