A healthy economy should be designed to thrive, not grow | Kate Raworth

711,997 views ・ 2018-06-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Eriko T
00:12
Have you ever watched a baby learning to crawl?
0
12760
2400
赤ちゃんがハイハイを覚える様子を 見たことがありますか?
00:16
Because as any parent knows, it's gripping.
1
16520
2656
親御さんなら ご存知ですね とても興味深いものです
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
19200
1896
まずは 床の上で体をよじります
00:21
usually backwards,
3
21120
1216
たいていは まず後ろへ
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
22360
2016
次に 前に体を引き寄せます
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
24400
2896
そして体を引き起こし 立てるようになったら
00:27
and we all clap.
6
27320
1856
拍手喝采です
00:29
And that simple motion of forwards and upwards,
7
29200
3976
前へ 次に上へと向かう シンプルな動き
00:33
it's the most basic direction of progress we humans recognize.
8
33200
3400
これは 我々人類の知る 最も基本的な成長の仕方です
00:38
We tell it in our story of evolution as well,
9
38400
2416
人類の進化も同じです
00:40
from our lolloping ancestors to Homo erectus, finally upright,
10
40840
4016
よたよたと歩く我々の祖先に始まり ついに直立したホモエレクトス
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
44880
3456
そしてホモサピエンス つねに堂々と歩く男性として
00:48
always mid-stride.
12
48360
1400
描かれています
00:51
So no wonder we so readily believe
13
51480
2656
だから経済だって
00:54
that economic progress will take this very same shape,
14
54160
3736
同じような成長カーブを描き 永遠に成長が続くと
00:57
this ever-rising line of growth.
15
57920
2640
私たちが信じるのも無理はありません
01:02
It's time to think again,
16
62400
2296
しかし 進歩のカーブを 見直す時がやってきました
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
64720
2560
01:08
because today, we have economies
18
68360
3376
現代の経済では 繁栄につながるかどうかはさておき
01:11
that need to grow, whether or not they make us thrive,
19
71760
3560
とにかく成長が必要とされていますが
01:16
and what we need, especially in the richest countries,
20
76560
3936
本当に必要なのは— 特に豊かな国ではそうですが
01:20
are economies that make us thrive
21
80520
2416
繁栄につながる経済であり 成長は関係ないからです
01:22
whether or not they grow.
22
82960
1936
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
84920
2096
ええ これは 本質的な発想の転換を隠した
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
87040
3296
やや軽々しい発言かもしれません
01:30
but I believe this is the shift we need to make
25
90360
2656
でもこの発想の転換は
01:33
if we, humanity, are going to thrive here together this century.
26
93040
4680
人類が共に 今世紀に 繁栄するために必要なことです
01:38
So where did this obsession with growth come from?
27
98600
3016
では成長すべし という強迫観念は どこに始まったのでしょうか?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
101640
2096
GDP 国内総生産とは
01:43
it's just the total cost of goods and services
29
103760
2576
経済活動により一年間に生産された 財貨とサービスの合計に過ぎません
01:46
sold in an economy in a year.
30
106360
2136
01:48
It was invented in the 1930s,
31
108520
1536
1930年代に考え出された言葉で
01:50
but it very soon became the overriding goal of policymaking,
32
110080
3976
間もなく政策立案における 最優先事項となり
01:54
so much so that even today, in the richest of countries,
33
114080
3736
現在でも 最も豊かな国の政府は
01:57
governments think that the solution to their economic problems
34
117840
2936
経済的な問題は成長によって 解決できると考えています
02:00
lies in more growth.
35
120800
1560
02:03
Just how that happened
36
123720
1856
このような経済成長の流れは
02:05
is best told through the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
125600
5096
1960年のロストウの古典的著書で 見事に語られています
02:10
I love it so much, I have a first-edition copy.
38
130720
2400
私のお気に入りで 初版を持っています
02:16
"The Stages of Economic Growth: A Non-Communist Manifesto."
39
136600
4816
『経済成長の諸段階― 一つの非共産主義宣言』
02:21
(Laughter)
40
141440
1736
(笑)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
143200
2736
政治的な臭いがしませんか?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
145960
2016
ロストウが述べていることは いかなる経済も
02:28
need to pass through five stages of growth:
43
148000
2416
5つの段階を経て 成長するというものです
02:30
first, traditional society, where a nation's output is limited
44
150440
3576
第1段階は「伝統的社会」です
02:34
by its technology, its institutions and mindset;
45
154040
3016
国の生産高は 技術、制度 考え方の制約を受けます
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
157080
2656
次の「離陸先行期」では
02:39
where we get the beginnings of a banking industry,
47
159760
2376
銀行業 それに作業の機械化が始まり
02:42
the mechanization of work
48
162160
1256
02:43
and the belief that growth is necessary for something beyond itself,
49
163440
3696
さらには 成長というものが 必要性を超えて
02:47
like national dignity or a better life for the children;
50
167160
4016
国家の威信や 次世代の生活の向上のために 必要だという考えが芽生えます
02:51
then takeoff, where compound interest is built into the economy's institutions
51
171200
5816
「離陸」においては 経済的な機構に 複利という考えが組み込まれ
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
177040
2936
成長するのが当たり前という 状態になります
03:00
fourth is the drive to maturity where you can have any industry you want,
53
180000
3696
第4段階「成熟期」に入ると 天然資源基盤がどうあれ
03:03
no matter your natural resource base;
54
183720
2016
どんな産業でも作り出すことができます
03:05
and the fifth and final stage, the age of high-mass consumption
55
185760
4416
最終の第5段階「高度大量消費時代」では
03:10
where people can buy all the consumer goods they want,
56
190200
2576
人々は欲しいままに 自転車やミシンといった 消費財を購入できます
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
192800
2096
03:14
this was 1960, remember.
58
194920
1760
これは1960年の話ですから
03:17
Well, you can hear the implicit airplane metaphor in this story,
59
197960
3640
この話には飛行機の比喩が 隠されているようです
03:23
but this plane is like no other,
60
203560
2680
しかし 他に例をみない飛行機です
03:27
because it can never be allowed to land.
61
207200
2200
着陸することが 決して許されていないからです
03:30
Rostow left us flying into the sunset of mass consumerism,
62
210560
3840
ロストウは 大量消費という方角へ向けて 我々を離陸させました
03:35
and he knew it.
63
215440
1200
彼には分っていたのです
03:37
As he wrote,
64
217280
1200
こう記述しています
03:39
"And then the question beyond,
65
219880
2440
「その先は良く分からない
03:43
where history offers us only fragments.
66
223240
3280
歴史で経験したことは ほんの一部でしかないからだ
03:47
What to do when the increase in real income itself loses its charm?"
67
227440
5240
実質所得の増加が魅力を失った時 どうしたらいいのだろう?」
03:54
He asked that question, but he never answered it, and here's why.
68
234720
3336
彼は 答えを示さず質問だけを投げかけました 理由はこうです
03:58
The year was 1960,
69
238080
1536
1960年のこと
03:59
he was an advisor to the presidential candidate John F. Kennedy,
70
239640
3776
彼は大統領候補ジョン・F・ケネディの アドバイザーでした
04:03
who was running for election on the promise of five-percent growth,
71
243440
3936
ケネディは選挙戦で 5%の経済成長を公約として挙げ
04:07
so Rostow's job was to keep that plane flying,
72
247400
2496
この目標を達成することが ロストウの任務でしたから
04:09
not to ask if, how, or when it could ever be allowed to land.
73
249920
4360
「もし、どうやって、いつ着陸できるのか」 という質問は問題外でした
04:16
So here we are, flying into the sunset of mass consumerism
74
256440
3576
大量消費へ向け飛行を始めてから
04:20
over half a century on,
75
260040
1440
半世紀以上が経った今
04:22
with economies that have come to expect, demand and depend upon
76
262440
5016
経済は限りなき成長を 期待し、要求し これに依存しています
04:27
unending growth,
77
267480
1575
04:29
because we're financially, politically and socially addicted to it.
78
269079
3801
財政的にも 政治的にも 社会的にも これに依存しているからです
04:34
We're financially addicted to growth, because today's financial system
79
274960
3296
経済が成長に依存するようになったのは 現在の経済システムが
04:38
is designed to pursue the highest rate of monetary return,
80
278280
3296
金銭的なリターンの最大化を 追求するように設計され
04:41
putting publicly traded companies under constant pressure
81
281600
3496
上場企業には 売り上げや市場でのシェアの拡大や
04:45
to deliver growing sales, growing market share and growing profits,
82
285120
3336
増益というプレッシャーが 常に掛かっており
04:48
and because banks create money as debt bearing interest,
83
288480
3496
しかも 銀行は貸したお金が増えて返ってくる 有利子負債という形で
04:52
which must be repaid with more.
84
292000
1480
お金を生み出します
04:54
We're politically addicted to growth
85
294200
1736
政治的にも成長に依存しています
04:55
because politicians want to raise tax revenue
86
295960
2136
政治家たちは税率を上げることなく
04:58
without raising taxes
87
298120
1416
税収を増加させたいため
04:59
and a growing GDP seems a sure way to do that.
88
299560
3096
GDPの成長こそが 解決策だと考えるからです
05:02
And no politician wants to lose their place in the G-20 family photo.
89
302680
3576
政治家はみな G20サミットの集合写真に 写りたいと思いますからね
05:06
(Laughter)
90
306280
1216
(笑)
05:07
But if their economy stops growing while the rest keep going,
91
307520
3696
他の国が成長を続けている中 自分の国だけ成長を止めれば
05:11
well, they'll be booted out by the next emerging powerhouse.
92
311240
3336
新興勢力に 取って代わられてしまいます
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
314600
2176
さらには成長に依存する 社会的な理由もあるんです
05:16
because thanks to a century of consumer propaganda,
94
316800
3816
エドワード・バーネイズによって生み出され 1世紀に渡り繰り広げられた
05:20
which fascinatingly was created by Edward Bernays,
95
320640
3216
興味深い消費プロパガンダのお陰です
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
323880
2696
ジークムント・フロイトの 甥だった彼は
05:26
who realized that his uncle's psychotherapy
97
326600
3016
叔父の精神療法を
05:29
could be turned into very lucrative retail therapy
98
329640
3256
消費を喚起し大儲けをする処方として 応用できると気づきました
05:32
if we could be convinced to believe that we transform ourselves
99
332920
4176
物を買うたびに生まれ変われるのだと
05:37
every time we buy something more.
100
337120
2280
私たち消費者に思わせることができれば
05:41
None of these addictions are insurmountable,
101
341080
3176
これらの依存はどれも 克服できないわけではありませんが
05:44
but they all deserve far more attention than they currently get,
102
344280
4176
私たちの現状と行く末を考えると
05:48
because look where this journey has been taking us.
103
348480
2416
どれも 今以上に 注目する価値があります
05:50
Global GDP is 10 times bigger than it was in 1950
104
350920
4336
世界全体のGDPは1950年に比べ 10倍の規模になっており
05:55
and that increase has brought prosperity to billions of people,
105
355280
3200
何十億人という人々に 繁栄をもたらしてきました
05:59
but the global economy has also become incredibly divisive,
106
359360
5176
しかし世界経済は ひどい二極化が進み
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
364560
2096
その収益のほとんどが
06:06
now accruing to a fraction of the global one percent.
108
366680
4176
世界人口の1%にも満たぬ 富豪に集まっています
06:10
And the economy has become incredibly degenerative,
109
370880
3656
また 経済の質はひどく劣化し
06:14
rapidly destabilizing this delicately balanced planet
110
374560
4776
微妙なバランスで成り立っている 我々の生命を支えるこの地球は
06:19
on which all of our lives depend.
111
379360
1840
急速に不安定化しています
06:22
Our politicians know it, and so they offer new destinations for growth.
112
382400
3696
政治家たちはこれを認識していて 新たな成長の在り方を提案しています
06:26
You can have green growth, inclusive growth,
113
386120
2096
それには「グリーン成長」 「包括的な成長」
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
388240
1976
「賢明で、弾力性があり 均衡の取れた成長」があります
06:30
Choose any future you want so long as you choose growth.
115
390240
3400
成長さえ伴うなら どの未来を選んでもいいわけです
06:35
I think it's time to choose a higher ambition, a far bigger one,
116
395280
4696
しかし より崇高でずっと大きな野心をもって 選択すべき時がやって来たのです
06:40
because humanity's 21st century challenge is clear:
117
400000
4456
人類が21世紀に対峙する 挑戦課題は明確なのですから
06:44
to meet the needs of all people
118
404480
2776
すなわち たった一つの 生命に満ちた 素晴らしい
06:47
within the means of this extraordinary, unique, living planet
119
407280
4496
この地球の恵みが許す範囲で 全ての人々の必要を満たし
06:51
so that we and the rest of nature can thrive.
120
411800
3520
人類 そして他の生物を 繁栄させるという挑戦です
06:56
Progress on this goal isn't going to be measured with the metric of money.
121
416160
3496
このゴールに向けた進歩は 金銭で測られるものではありません
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
419680
2336
指標の一覧が必要です
07:02
And when I sat down to try and draw a picture of what that might look like,
123
422040
4416
そこで どんな風になるか 机に向かって描いてみたところ
07:06
strange though this is going to sound,
124
426480
2296
おかしな話と思われるでしょうが
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
428800
2320
ドーナツ状になったのです
07:12
I know, I'm sorry,
126
432160
1216
期待外れですよね
07:13
but let me introduce you to the one doughnut
127
433400
2296
でもこのドーナツについて 説明させてください
07:15
that might actually turn out to be good for us.
128
435720
2336
我々にとって 実に良いものかもしれません
07:18
So imagine humanity's resource use radiating out from the middle.
129
438080
3216
人類の資源利用が 中心部から放射状に広がっているとします
07:21
That hole in the middle is a place
130
441320
1656
中心の空白部分は
07:23
where people are falling short on life's essentials.
131
443000
2456
暮らしに必須のものが 足りないことを示しています
07:25
They don't have the food, health care, education, political voice, housing
132
445480
4136
食料、医療、教育 政治的発言の自由、住まいといった
07:29
that every person needs for a life of dignity and opportunity.
133
449640
3816
尊厳と機会が与えられた人生を送るのに 誰もが必要とするものです
07:33
We want to get everybody out of the hole, over the social foundation
134
453480
3216
まずは全ての人をこの空白部から救い出し 社会的基盤のある
07:36
and into that green doughnut itself.
135
456720
2000
ドーナツの「グリーン」な部分に 導きたいのです
07:39
But, and it's a big but,
136
459720
2480
しかし 「し・か・し」なんですが
07:43
we cannot let our collective resource use overshoot that outer circle,
137
463480
4576
資源の全体の利用量が 外側の円を突き抜けてはなりません
07:48
the ecological ceiling,
138
468080
1416
これは環境的な限界です
07:49
because there we put so much pressure on this extraordinary planet
139
469520
3816
この並はずれた地球であっても プレッシャーを掛け過ぎると
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
473360
2176
調子が狂い始めるからです
07:55
We cause climate breakdown, we acidify the oceans,
141
475560
2976
気候の機能不全や 海洋の酸性化を引き起こし
07:58
a hole in the ozone layer,
142
478560
2056
オゾンホールを発生させ
08:00
pushing ourselves beyond the planetary boundaries
143
480640
3176
我々をこの地球システムの 許容範囲外に押しやってしまいます
08:03
of the life-supporting systems that have for the last 11,000 years
144
483840
4656
これは過去11,000年もの間
08:08
made earth such a benevolent home to humanity.
145
488520
3120
人類に優しい住処を提供してきた 生命維持システムです
08:13
So this double-sided challenge to meet the needs of all
146
493120
2616
地球の許容範囲内で 全ての人のニーズを満たすという
08:15
within the means of the planet,
147
495760
1496
二重の課題に対応するため
08:17
it invites a new shape of progress,
148
497280
2256
新たな進歩の形が必要となります
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
499560
2976
それは永続的な 右肩上がりの成長ではなく
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
502560
2936
人類にとってスイートスポットである
08:25
thriving in dynamic balance between the foundation and the ceiling.
151
505520
4536
基礎的条件と地球の限界との間で 動的にバランスをとって繁栄することです
08:30
And I was really struck once I'd drawn this picture
152
510080
2616
この図を描いた後に とても驚いたことがあります
08:32
to realize that the symbol of well-being in many ancient cultures
153
512720
4296
多くの古代文化における 幸福を表すシンボルが
08:37
reflects this very same sense of dynamic balance,
154
517040
3576
まさに同じく 動的バランスを 表していることに気づいたのです
08:40
from the Maori Takarangi
155
520640
1896
マオリ族のタカランギ図
08:42
to the Taoist Yin Yang, the Buddhist endless knot,
156
522560
2376
道教の陰陽図から 仏教の無限のひもや
08:44
the Celtic double spiral.
157
524960
1520
ケルトの二重螺旋などです
08:47
So can we find this dynamic balance in the 21st century?
158
527919
3401
では 我々も動的バランスを 21世紀に見出せるのでしょうか?
08:52
Well, that's a key question,
159
532640
1536
これこそが鍵となる課題なのです
08:54
because as these red wedges show, right now we are far from balanced,
160
534200
4656
赤い部分で示したように 現在は均衡状態からかけ離れており
08:58
falling short and overshooting at the same time.
161
538880
3176
欠乏と 過負荷の問題が 同時に起きています
09:02
Look in that hole, you can see that millions or billions of people worldwide
162
542080
3576
中央の空白を見ると いまだに 全世界の何百万、何十億という人々が
09:05
still fall short on their most basic of needs.
163
545680
2640
最も基本的なものを 必要としていることがわかります
09:09
And yet, we've already overshot at least four of these planetary boundaries,
164
549200
4416
それなのに 少なくとも4つの要素が すでに地球の限界を超えており
09:13
risking irreversible impact of climate breakdown
165
553640
3576
気候の破壊やエコシステムの崩壊という 不可逆な影響を及ぼす
09:17
and ecosystem collapse.
166
557240
1720
リスクを負っています
09:20
This is the state of humanity and our planetary home.
167
560400
3120
これが人類と 母なる地球の現状です
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
564600
2800
この図は21世紀初頭に 生きる我々自身を
09:28
this is our selfie.
169
568520
1240
写し出しているんです
09:31
No economist from last century saw this picture,
170
571800
2536
前世紀の経済学者たちは 予想だにしなかったのですから
09:34
so why would we imagine that their theories
171
574360
2056
彼らが作った理論で 問題が解決するなどと
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
576440
1976
誰が信じられるでしょうか?
09:38
We need ideas of our own,
173
578440
1416
新たな理論が必要です
09:39
because we are the first generation to see this
174
579880
2696
我々は この問題に直面する 最初の世代であり
09:42
and probably the last with a real chance of turning this story around.
175
582600
3760
問題を回避するチャンスが残された 最後の世代だからです
09:47
You see, 20th century economics assured us that if growth creates inequality,
176
587120
3936
20世紀の経済学は我々をこう信じさせました 「成長が不平等を生み出しても
09:51
don't try to redistribute,
177
591080
1496
再配分などしなくて良い
09:52
because more growth will even things up again.
178
592600
2216
更に経済成長すれば 自然に平等になっていくのだから
09:54
If growth creates pollution,
179
594840
1816
成長が公害を引き起こしても
09:56
don't try to regulate, because more growth will clean things up again.
180
596680
3520
規制などするな 成長が進めば環境問題も解決するんだ」と
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
601160
3016
でも そうはならなかったし 今後もそうならないと
10:04
and it won't.
182
604200
1456
分かりました
10:05
We need to create economies that tackle this shortfall and overshoot together,
183
605680
4176
我々は 欠乏と過負荷に 同時に対処する経済を
10:09
by design.
184
609880
1536
設計しなければなりません
10:11
We need economies that are regenerative and distributive by design.
185
611440
4576
再生可能で 正常な分配が行われる 経済を設計する必要があります
10:16
You see, we've inherited degenerative industries.
186
616040
2696
我々は 質が低下した産業を 受け継ぎました
10:18
We take earth's materials, make them into stuff we want,
187
618760
3096
地球上の資源を好きなように加工し
10:21
use it for a while, often only once, and then throw it away,
188
621880
3616
しばらくの間だけ― たいていは一度だけ使って破棄し
10:25
and that is pushing us over planetary boundaries,
189
625520
2696
自らをこの地球の限界へと 追いやりました
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
628240
2496
だから 矢の向きを変えて
10:30
create economies that work with and within the cycles of the living world,
191
630760
4216
生命が活動する世界での循環の範囲で 機能する経済を作り上げ
10:35
so that resources are never used up but used again and again,
192
635000
3056
資源を使い尽くすことなく 何度も再利用するのです
10:38
economies that run on sunlight,
193
638080
1976
太陽光をエネルギー源とし
10:40
where waste from one process is food for the next.
194
640080
3536
廃棄物が再び次の生産活動に 活かせるような経済です
10:43
And this kind of regenerative design is popping up everywhere.
195
643640
3856
このような再生的な設計が 様々な場所で生まれています
10:47
Over a hundred cities worldwide, from Quito to Oslo,
196
647520
3416
世界中の100を超える都市 ― キト、オスロ
10:50
from Harare to Hobart,
197
650960
1856
ハラレ、ホバートなど都市では
10:52
already generate more than 70 percent of their electricity
198
652840
3456
電力の内 70%以上を
10:56
from sun, wind and waves.
199
656320
2376
太陽光、風力、潮汐発電で 賄っています
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam are pioneering circular city design,
200
658720
5096
ロンドン、グラスゴー、アムステルダム などでは循環型の都市設計を先駆けて試み
11:03
finding ways to turn the waste from one urban process
201
663840
3136
廃棄物を都市部で処理し
11:07
into food for the next.
202
667000
1776
資源へと変える方法を 模索しています
11:08
And from Tigray, Ethiopia to Queensland, Australia,
203
668800
4296
また エチオピアのティグレや オーストラリアのクイーンズランド州では
11:13
farmers and foresters are regenerating once-barren landscapes
204
673120
4216
農家や森林の住人が ひとたび荒野と化した土地を
11:17
so that it teems with life again.
205
677360
2160
再び生命で満ちた場所に 還しました
11:20
But as well as being regenerative by design,
206
680680
2096
しかし 再生的な経済にするだけでなく
11:22
our economies must be distributive by design,
207
682800
3456
設計によって分配的な経済に しなければならないし
11:26
and we've got unprecedented opportunities for making that happen,
208
686280
4256
それを実現する 初めてのチャンスが訪れています
11:30
because 20th-century centralized technologies,
209
690560
3256
20世紀には 中央集権的な 技術や制度により
11:33
institutions,
210
693840
1496
11:35
concentrated wealth, knowledge and power in few hands.
211
695360
5256
少数の手に 富や知識、権力が 集中していたのですから
11:40
This century, we can design our technologies and institutions
212
700640
3616
今世紀 我々は技術や制度が 富、知識、力を
11:44
to distribute wealth, knowledge and empowerment to many.
213
704280
4256
人々に分配するように 設計することが可能です
11:48
Instead of fossil fuel energy and large-scale manufacturing,
214
708560
3736
化石燃料や 大規模生産の代わりに
11:52
we've got renewable energy networks, digital platforms and 3D printing.
215
712320
4040
再生可能エネルギー、デジタルプラットフォーム 3Dプリンターを用います
11:57
200 years of corporate control of intellectual property is being upended
216
717920
4536
200年もの間 企業が保有してきた知的財産が
12:02
by the bottom-up, open-source, peer-to-peer knowledge commons.
217
722480
3736
ボトムアップ、オープンソース ピアツーピア知識コモンズで置き換えられます
12:06
And corporations that still pursue maximum rate of return
218
726240
3456
株主のために なおも投資利益率の 最大化を追求する企業は
12:09
for their shareholders,
219
729720
2296
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
732040
2296
突然 時代遅れと みなされるようになり
12:14
next to social enterprises that are designed to generate
221
734360
2936
比して 社会的企業は 価値を様々な形態で創造し
12:17
multiple forms of value and share it with those throughout their networks.
222
737320
3640
彼らのネットワークをフルに活用して これを共有するように設計されます
12:22
If we can harness today's technologies,
223
742480
2696
現代の技術 ―
12:25
from AI to blockchain
224
745200
2696
人工知能、ブロックチェーン モノのインターネット
12:27
to the Internet of Things to material science,
225
747920
2176
材料工学といった現代の技術を
12:30
if we can harness these in service of distributive design,
226
750120
4296
分配的な仕組みの設計に 活用することができるのなら
12:34
we can ensure that health care, education, finance, energy, political voice
227
754440
4936
医療、教育、ファイナンス エネルギー、政治的発言が
12:39
reaches and empowers those people who need it most.
228
759400
3280
最も必要とする人のもとに届き 力を与えるようになります
12:43
You see, regenerative and distributive design
229
763840
3016
このように 再生的 そして 分配的な設計は
12:46
create extraordinary opportunities for the 21st-century economy.
230
766880
3560
21世紀の経済に 素晴らしい機会をもたらします
12:51
So where does this leave Rostow's airplane ride?
231
771400
3176
ではロストウの飛行機は どこに向かうのでしょうか?
12:54
Well, for some it still carries the hope of endless green growth,
232
774600
3456
中には永遠の成長が可能だとの希望を 抱き続ける人もいるでしょう
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
778080
3296
脱物質化によって
13:01
exponential GDP growth can go on forever while resource use keeps falling.
234
781400
4600
資源の消費量が低減し 指数関数的な GDPの成長が永遠に続くという考えです
13:06
But look at the data. This is a flight of fancy.
235
786840
3120
でもデータを見てください これは空想ですね
13:10
Yes, we need to dematerialize our economies,
236
790680
2296
そう 経済を脱物質化する 必要がありますが
13:13
but this dependency on unending growth cannot be decoupled from resource use
237
793000
4416
この終わりなき成長への依存を 資源利用から切り離し
13:17
on anything like the scale required
238
797440
2376
私たちをこの地球の限界内に 立ち戻らせるのは
13:19
to bring us safely back within planetary boundaries.
239
799840
2760
とうてい無理です
13:24
I know this way of thinking about growth is unfamiliar,
240
804000
2816
こんな経済成長批判は 聞いたことがないでしょうね
13:26
because growth is good, no?
241
806840
2056
経済成長は良いことだからですよね?
13:28
We want our children to grow, our gardens to grow.
242
808920
2936
我々は子供たちが成長し 緑の土地が広がることを願います
13:31
Yes, look to nature and growth is a wonderful, healthy source of life.
243
811880
4256
そう 自然界において 成長は 素晴らしく健康的な生命の源です
13:36
It's a phase, but many economies like Ethiopia and Nepal today
244
816160
4216
それは一つの段階であり 現在のエチオピアやネパールは
13:40
may be in that phase.
245
820400
1376
その段階にあるでしょう
13:41
Their economies are growing at seven percent a year.
246
821800
2440
これらの国の経済は年7%で 成長しています
13:45
But look again to nature,
247
825600
1856
でも もう一度自然を見てみましょう
13:47
because from your children's feet to the Amazon forest,
248
827480
4096
子供の足のサイズだって アマゾンの森林だって
13:51
nothing in nature grows forever.
249
831600
1936
自然界のいかなるものも 永遠には成長しません
13:53
Things grow, and they grow up and they mature,
250
833560
3056
何事も成長の先には 成熟期が待っています
13:56
and it's only by doing so
251
836640
1776
それだけが
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
838440
3720
長期にわたって繁栄できる 唯一の条件なのです
14:03
We already know this.
253
843840
1656
皆さんが知ってのとおりです
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
845520
2816
もし 私の友人が医者の診断を受け
14:08
who told her she had a growth
255
848360
1760
腫瘍があると告げられたとします
14:12
that feels very different,
256
852360
1696
腫瘍はとても異様に感じられます
14:14
because we intuitively understand that when something tries to grow forever
257
854080
4056
なぜなら 健康で活気があり 働きの良い器官の中に
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
858160
4376
成長を続ける何かがあるとしたら 全体の健康にとっての脅威であると
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
862560
1960
本能的にわかるからです
14:25
So why would we imagine that our economies
260
865480
2256
何故 私たちの経済システムが
14:27
would be the one system that could buck this trend
261
867760
2696
この法則に反して永遠に成長を続け 成功するだろうなどと
14:30
and succeed by growing forever?
262
870480
1920
考えられるというのでしょうか?
14:33
We urgently need financial, political and social innovations
263
873560
4736
財政的、政治的、社会的な改革が 緊急に必要です
14:38
that enable us to overcome this structural dependency on growth,
264
878320
4576
成長依存の構造から 脱皮しなければなりません
14:42
so that we can instead focus on thriving and balance
265
882920
3480
そうすればドーナツの 社会的、環境的な限界の範囲で
14:48
within the social and the ecological boundaries of the doughnut.
266
888160
3560
繁栄とバランスの追求に 集中することが可能になります
14:53
And if the mere idea of boundaries makes you feel, well, bounded,
267
893320
5696
限界なんて考えは窮屈だ と思う人は
14:59
think again.
268
899040
1776
もう一度考えてみてください
15:00
Because the world's most ingenious people
269
900840
2776
この世界で最も創意工夫に 富んだ人たちは
15:03
turn boundaries into the source of their creativity.
270
903640
3000
限界を彼らの創造力の源に 変えてしまうのです
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
907400
3016
モーツァルトの 5オクターブのピアノから
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
910440
2736
ジミ・ヘンドリックスの6弦ギター
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
913200
1720
テニスコート内の セリーナ・ウィリアムズまで
15:16
it's boundaries that unleash our potential.
274
916160
3000
才能を解き放たれるのは 制約があればこそです
15:20
And the doughnut's boundaries unleash the potential for humanity to thrive
275
920240
5296
ドーナツの限界こそが 無限の創造性
15:25
with boundless creativity, participation, belonging and meaning.
276
925560
4920
参画、帰属意識や意味付けによって 人類が繁栄する力を開花させます
15:32
It's going to take all the ingenuity that we have got to get there,
277
932520
4736
ここにまでたどり着いた 人類の才能を
15:37
so bring it on.
278
937280
1616
最大限に引き出すのです
15:38
Thank you.
279
938920
1216
ありがとう
15:40
(Applause)
280
940160
5360
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7