Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Нэнси Эткофф о поразительной науке счастья.

64,558 views

2009-06-15 ・ TED


New videos

Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Нэнси Эткофф о поразительной науке счастья.

64,558 views ・ 2009-06-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Namik Kasumov
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Это называется "помешанный на чувстве":
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
преследование счастья и дизайна, ориентированного на человека.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Вверху я разместила несколько сурового Дарвина,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
зато шимпанзе выглядит веселым.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Во-первых, преследование счастья является обязательным.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
Человек хочет быть счастливым, он желает только быть счастливым,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
и не может не желать этого.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
В нас заложено стремление к счастью,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
причем не просто к наслаждению им, но и к желанию всё больше и больше счастья.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Исходя из этой истины, спросим, а насколько мы
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
умеем преумножать наше счастье?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Пытаться-то мы пытаемся
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
На сайте Amazon можно без труда найти свыше 2 тысяч книг,
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
рекомендующих семь привычек, девять решений,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
десять секретов
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
и 14 тысяч идей, которые, как там утверждается, принесут счастье.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Есть ещё один способ попытаться увеличить ощущение счастья –
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
глотать разные специальные пилюли.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Назначений антидепрессантов, выписанных врачами, насчитывается на сегодняшний день, уже свыше 120 миллионов.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
Прозак [Prozac] стал первым непререкаемым бестселлером.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Он действенный, не имеет побочных эффектов и не вызывает эйфории.
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
Он действительно безвредный. Загонять его в подполье нет смысла.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
В 1995 году
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
наркобизнес имел оборот в 400 млрд долларов,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
что составляет 8% от мировой торговли
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
и примерно равно обороту нефтегазового сектора.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
такие пути к счастью ненамного умножили его.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Проблема сегодняшнего дня в том,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
что, хотя графики показателей счастья
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
всё больше похожи на линию горизонта,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
показатели депрессии и тоски растут.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Некоторые считают, что так происходит потому, что диагностика стала лучше,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
и поэтому число выявленных заболеваний увеличилось.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Но дело не только в этом. Явление распространено по всему миру.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
В настоящее время в США
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
число самоубийств превзошло число убийств.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
В Китае сейчас волна самоубийств.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
По прогнозам Всемирной Организации Здравоохранения,
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
к 2020 году
01:56
that depression will be
39
116330
2000
депрессия станет второй,
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
причиной потери трудоспособных лет жизни.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
Есть и изменения в лучшую сторону.
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
В целом ряде стран опросы показывают, что
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
почти три четверти людей
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
что они по крайней мере «вполне счастливы».
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Но это не соответствует направлению общего развития.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Например, эти два графика показывают значительный рост доходов
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
и абсолютно горизонтальную линию счастья
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Моя сфера деятельности, психология,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
мало чего сделала, чтобы продвинуться
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
в понимании человеческого счастья.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
Частично виновато наследие Фрейда. Будучи пессимистом,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
он утверждал, что поиски счастья обречены на провал,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
они основаны на сформированных в детстве представлениях,
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
недостижимых в реальном мире.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
По его словам,
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
"задача сделать человека счастливым
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
не входила в план сотворения мира".
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Поэтому целью психоаналитической терапии,
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
согласно Фрейду, является добиться «ощущения обыкновенного уровня несчастья».
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Смех)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Это частично отражает
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
анатомию эмоциональной системы человека.
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
У нас есть как положительная, так и отрицательная системы.
03:02
and our negative system
64
182330
2000
Наша отрицательная система
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
чрезвычайно чувствительна.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Например, у нас врожденная любовь к вкусу сладкого
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
и негативная реакция на вкус горького.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Установлено, что человек острее реагирует на потерю,
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
чем на приобретение.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
Тут у меня формула для супружеского счастья,
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
пять позитивных замечаний или действий
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
на одно негативное.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
Вот какой большой вес имеет это единственное негативное замечание.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
В особенности, в случае выражения презрения или отвращения,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
вам потребуется много позитива, чтобы восстановить баланс.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
Я здесь отметила и реакцию на стресс.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Наш мозг устроен так, что реагирует на опасность
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
непосредственную и физическую,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
а потому организм запускает неимоверный процесс,
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
в котором участвуют и внутрисистемные опиаты.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Наша древняя система реагирования
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
на физическую угрозу [неуместна].
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
Со временем возникает реакция на стресс,
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
что оказывает огромное влияние на организм.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
Мозг переполняется кортизолом,
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
который разрушает клетки гиппокампа и память.
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
А это может привести ко всевозможным проблемам со здоровьем.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
К сожалению, эта система нам частично необходима.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Если бы нами двигало лишь удовольствие,
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
мы бы не выжили.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
У нас есть два "командных поста".
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Эмоции являются краткосрочной сильной реакцией
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
на угрозу и на возможность.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
И каждая из них позволяет нам переключаться на другие "я",
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
которые быстро настраиваются, включают и производят
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
мысли, восприятие, чувства и воспоминания.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Мы думаем, что эмоции – это просто чувства.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
На самом же деле эмоции – это общесистемное состояние боевой готовности,
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
влияющее на то, что останется в памяти,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
какое решение будет принято,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
и как мы воспринимаем действительность.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Итак, перейду к науке о счастье.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Мы отошли от мрачности, навеянной Фрейдом,
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
и сейчас активно заняты изучением счастья.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Одно из ключевых положений науки о счастье:
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
счастье и несчастье – это не два крайних значения
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
одного и того же параметра.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
Модель Фрейда предполагает движение вдоль единой линии:
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
чем меньше несчастья,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
тем больше счастья. Но это не так.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
Чем меньше несчастья,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
тем меньше несчастья.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
А счастье – это совершенная другая сторона.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
Её упустили. Её не было в психотерапии.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
А потому, после устранения симптомов, они зачастую возвращаются,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
оттого, что отсутствует представление о второй стороне,
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
об удовольствии, счастье, сострадании, благодарности,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
о том, что такое позитивные эмоции.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
Конечно, на интуитивном уровне мы чувствуем,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
что счастье – это не просто отсутствие страдания.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
тезис о том, что это – две параллельные системы,
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
что организм может выискивать благоприятные возможности
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
и при этом одновременно защищать себя от опасности.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
Это – две взаимодополняющие
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
и динамически взаимодействующие системы.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
Некоторые исследователи пошли по пути деконструктивизма.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Под словом «счастье»
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
подразумевается слишком многое.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
Есть ещё три аспекта, не имеющих эквивалента в английском языке.
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
Радость победы [fiero] – гордость за успех в преодолении трудной задачи.
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
Злорадство [Schadenfreude] – радость от чужого несчастья,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
злорадное счастье.
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
«Нахес» [naches], означает гордость и радость за достижения своих детей.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Отсутствует в этом списке, равно как и во всех дискуссиях о счастье,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
чувство радости от чужой радости
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Для этого, по-видимому, нет единого слова.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Человек очень чувствителен ко всему негативному,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
но это частично компенсируется
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
его направленным поиском позитивного.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
От самого рождения человек – любитель удовольствий.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
У детей врождённая любовь к сладкому
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
и отвращение к горькому.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Им нравится трогать гладкие поверхности больше, чем шероховатые.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Они любят смотреть на лица красивые,
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
а не на обычные.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
В мелодии им больше нравится гармония,
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
а не какофония.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
С момента появления на свет дети
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
обретают целый ряд врожденных удовольствий.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Один психолог заявил, что счастье
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
на 80 процентов
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
предопределено генами,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
так же сложно, как стать выше ростом.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Чепуха.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Да, роль генов немалая –
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
где-то 50%.
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
Но ведь остаётся ещё 50 %!
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Давайте на минутку заглянем внутрь мозга
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
и посмотрим, где же эволюция заложила
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
источник ощущения счастья.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Имеются по крайней мере две системы.
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
Обе они очень древние.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Одна – система поощрения.
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
Она стимулируется химическим веществом дофамином
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
и начинается в вентральной области покрышки,
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
идёт до прилежащего ядра,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
вверх до префронтальной коры и далее до орбитофронтальной зоны
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
принятия решений высокого уровня.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Первоначально эту систему рассматривали
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
как "систему удовольствия" мозга.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
В 1950-х гг.
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Олдс и Милнер вживляли электроды в мозг крысы,
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
и крыса часами нажимала на рычаг,
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
тысячи и тысячи раз.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Она не хотела ни есть, ни спать, ни размножаться.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Ей не надо было ничего, только нажимать на этот рычаг
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Поэтому они предположили, что это
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
нечто типа автомата по производству оргазма для мозга.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Но оказалось, что это не так.
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
В действительности – это система мотивации,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
система желания.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Это придаёт объектам свойство т.н. явного побудителя.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Что делает их настолько привлекательными,
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
что просто невозможно перед этим устоять
07:55
That's something different
186
475330
2000
Но это отличается от той системы,
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
которую можно назвать системой удовольствия,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
которая просто говорит: "Мне это нравится".
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
Система удовольствия – это внутренние опиаты,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
гормон окситоцин,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
как вы видите, протянулась через весь мозг.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
А дофаминовая система, система желания,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
гораздо более централизованная.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
Ещё одно свойство позитивных эмоций – их сигналы универсальны.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Посмотрите на улыбку.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
Просто подняв кончики губ до скул, передать
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
универсальный сигнал не получится.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
Нужна ещё морщинка у внешних уголков глаз,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
и небольшое прищуривание.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Известно, что 10-месячные малыши при виде своей мамы
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
показывают именно этот тип улыбки.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
У экстравертов этот тип бывает чаще, чем у интровертов.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Именно этой улыбкой пациенты улыбаются чаще
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
после исцеления от депрессии, чем до.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Поэтому, когда надо выявить истинную радость, то
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
показателем будет именно такое выражение лица.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Удовольствия – наше древнее наследие.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
И мы познаём много новых удовольствий.
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
Но ко многим имеется предрасположенность. Известным примером является любовь к животным.
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
В нас заложена очень глубокая реакция
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
на мир природы.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Интересные исследования
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
послеоперационного периода
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
показали, что пациенты в палатах с окнами на кирпичные стены,
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
в отличие от пациентов в палатах с окнами на деревья и природу,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
проводили в больнице более долгий период,
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
имели более высокую потребность в лекарствах
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
и большее число осложнений.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
Природа способна восстанавливать.
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
Так уж устроен человеческий организм.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
К человеку это относится в особенности, он – существо подражательное.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
Мы подражаем буквально с первой секунды рождения.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Этому малышу три недели.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Покажите ему язык –
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
он сделает то же.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Человек по своей природе – существо социальное.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
Исследования по человеческому сотрудничеству
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
показали, что даже в момент сотрудничества
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
у каждого в мозгу задействован центр удовольствия.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Одна из проблем с психологией была в том, что,
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
вместо изучения отношений между индивидами
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
или роли социальных систем мозга,
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
психологи, работая с теми, кто пришли в этот мир с дефектом
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
и исключительно нуждаются в помощи,
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
концентрировались на изучении индивида изнутри,
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
на самоанализе, а не на отношениях с окружающими,
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
на "я", а не на "мы".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
Я считаю, что это была очень серьёзная проблема.
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
Такой подход не соответствует природе организма.
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
И уж точно не делает нас счастливее.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Потому что, если хорошенько подумать, человек наиболее счастлив, когда он поглощён любимым делом,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
когда он сконцентрирован на чём-то вне себя,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
когда он среди других,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
когда он деятелен, увлечён спортом, любимым человеком,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
учёбой, занимается сексом, чем угодно
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
А не когда он сидит перед зеркалом,
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
пытаясь познать себя,
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
или когда думает о себе.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
Счастливым моментом такое уж точно не назовёшь.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
Ещё один интересный факт.
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
Компьютерный анализ текстов, написанных теми поэтами,
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
кто закончил жизнь самоубийством
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
показал очень интересные результаты:
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
повышенную значимость использования
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
первого лица единственного числа,
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
то есть «я», «меня», а не «мы» и «нас».
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
От их писем веет не столько безнадёжностью,
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
сколько одиночеством.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Одиночество не свойственно природе человека.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
У нас глубокая потребность в принадлежности.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Но некоторые аспекты эволюционного наследия могут действительно сбить с толку.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Скажем, нашим генам неважно, счастливы мы или нет.
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
Их интерес в том, чтобы мы продолжали род
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
и передавали гены далее.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Например, ввиду важности продолжения рода,
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
имеются три системы отвечающие за него.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
Есть вожделение, то есть желание заняться любовью.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
Оно управляется половыми гормонами.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
Есть романтическая страсть,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
которая входит в систему желания
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
и управляется дофамином. Тут речь о том, что «Я хочу быть именно с ним или с ней».
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
И есть привязанность, которая действует через окситоцин и опиат.
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
Тут речь о долгосрочной связи.
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Но проблема в том, что у человека эти три системы могут действовать врозь.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Например, можно быть надолго привязанным к одному,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
влюбиться во второго,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
и плотски желать третьего,
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
Ещё одна область, где гены иногда вводят в заблуждение –
11:35
is in social status.
279
695330
2000
это общественный статус.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Человек остро чувствует свой социальный статус
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
и всё время стремится повысить его.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
Так вот, в мире животных есть только один способ повысить статус.
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
Командное положение:
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
"Я беру на себя управление, потому что я сильнее.
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
Я бью себя в грудь и сохраняю господство,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
которые вы принимаете жестами покорности."
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Человек же может достигнуть вершин совсем другим путем.
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
Это путь авторитета,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
которым окружающие наделяют добровольно.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Если кто-то обладает знаниями и опытом, умеет что-то делать,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
мы наделяем его определённым статусом.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
Мы можем создавать таким способом гораздо больше статусных вакансий,
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
и снять вынужденное пребывание на низкой ступени в иерархии,
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
принятое в мире животных
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
Данные не очень-то подтверждают тезис о том, что счастье можно купить.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Но нельзя и сказать, что деньги не играют роли.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Если ставить вопрос с точки зрения
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
удовлетворённости от жизни, то видно, что оно растет с ростом уровня дохода.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Также видно, что психические расстройства, увеличиваются с понижением уровня дохода.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Так что ясно, что деньги играют роль.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Но эта роль относительно невелика
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
И главная проблема заключается не в самих деньгах.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
И когда люди алчно гонятся за деньгами,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
они забывают о простых удовольствиях жизни.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Возьмем, например, эту пару.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"Ты считаешь, что секс получается лучше у тех, кто менее успешен?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
А здесь ребёнок говорит: "Оставьте меня в покое с моими игрушками!"
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Дело в том, что берёт верх
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
дофамин, система желания
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
Она охватывает нас и заглушает любую из систем удовольствия.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Ещё в 1950-х годах Маслоу высказал идею о том,
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
что по мере того, как человек удовлетворяет свои биологические потребности,
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
как становится безопаснее окружающий его мир
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
и отпадает беспокойство об удовлетворении элементарных потребностей,
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
или биологической системы – всего, что мотивирует нас –
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
человек может подняться выше этих потребностей и думать не только о себе,
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
но и двигаться в сторону самовыражения и причастности к чему-то высшему,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
стать выше материализма.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
В заключение коротко представлю данные в подтверждение того,
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
что дело обстоит, скорее всего, именно так.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Во-первых, для людей, которые пережили так называемое «озарение», структурную перемену восприятия,
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
для каждого из них восприятие своей жизнь и всех ценности вдруг переменилось.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
И, действительно, преобладавшие до перемены ценности, это –
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
«богатство, приключения, достижения, удовольствие,
13:38
before the change,
325
818330
2000
развлечение, знаки уважения».
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
А после структурной перемены преобладают гораздо более духовные ценности.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
Система пересмотренных ценностей у женщин сильно отличается.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
При этом единственная не затронутая переменой ценность – это счастье.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
У женщин «привлекательность», «счастье», «богатство» и «самоконтроль»
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
поменялись на «великодушие» и «понимание».
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Напоследок приведу несколько цитат.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
«Остается лишь один вопрос:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
Как любить этот мир?"
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
Рильке: "Если вам кажется бедной ваша будничная жизнь,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
вините не жизнь, а себя,
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
сказав себе, что вы недостаточно поэтичны,
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
чтобы раскрыть её богатства ".
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
«Сначала реши, кем станешь.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Затем делай то, что ты должен делать.»
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Спасибо.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7