Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

64,558 views ・ 2009-06-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Belucio Haibara
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Isso é chamado Obcecado por um Sentimento:
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
A Busca da Felicidade e Design Humano.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Eu coloquei um Darwin meio austero,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
mas um chimpanzé muito feliz.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Meu primeiro argumento é que a busca da felicidade é obrigatório.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
O homem deseja ser feliz, somente deseja ser feliz,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
e não pode desejar não o ser.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Estamos programados para buscar felicidade,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
não somente desfrutá-la, mas querer mais e mais dela.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Considerando isso verdade,
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
o quão bom somos em aumentar nossa felicidade?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Bem, certamente tentamos.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Se olharem no site da Amazon, há mais de 2.000 títulos
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
com conselhos sobre os sete hábitos, as nove escolhas,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
os dez segredos,
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
os 14 mil pensamentos que supostamente tratão felicidade.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Agora, outro jeito de tentar aumentar nossa felicidade
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
é que nos medicamos.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Há mais de 120 milhões de receitas médicas para antidepressivos.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
O Prozac foi realmente a primeira droga campeã.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Era limpa, eficiente, não alucinava,
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
realmente não havia perigo, não tinha valor de mercado .
01:16
In 1995,
22
76330
2000
Em 1995,
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
o comércio das drogas ilícitas gerava 400 bilhões de dólares,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
representando 8% do comércio mundial,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
quase o mesmo que gás e petróleo.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Estas rotas para a felicidade, na verdade, não a aumentaram muito.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Um problema que temos agora é que,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
apesar de os graus de felicidade
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
serem tão planos quanto a superfície da lua,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
depressão e ansiedade estão aumentando.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Há pessoas que dizem que isto é porque temos melhores diagnósticos,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
e mais pessoas estão sendo diagnosticadas.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Não é só isso. Estamos vendo isto no mundo inteiro.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
Nos Estados Unidos, atualmente,
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
têm mais suicídios do que homicídios.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
Existe uma onda de suicídio na China.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
e a Organização Mundial de Saúde prediz
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
que pelo ano 2020
01:56
that depression will be
39
116330
2000
a depressão será
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
a segunda maior causa da incapacidade.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
Agora, a boa notícia
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
é que se fizermos levantamentos em todo o mundo,
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
vemos que cerca de três quartos das pessoas
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
dirão que consideram-se bastante felizes.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Mas isso não segue nenhuma das tendências normais.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Por exemplo, estes dois mostram um alto aumento da renda,
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
curvas de felicidade absolutamente planas.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Meu campo, a psicologia,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
não fez muito
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
para nos ajudar a avançar no entendimento da felicidade humana.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
Em parte temos o legado de Freud, um pessimista,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
que dizia que a busca da felicidade é uma procura malfadada,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
impulsionada por aspectos infantis do indivíduo
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
que, na realidade, jamais poderá ser alcançada.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Ele disse: “A pessoa fica inclinada a dizer
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
que a intenção de que o homem deveria ser feliz
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
não está incluída no plano da criação.”
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Assim que, o objetivo máximo da psicoterapia psicoanalítica
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
era realmente o que Freud chamava de miséria ordinária.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Risos)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
E Freud em parte reflete
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
a anatomia do sistema emocional humano --
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
que é que nós temos um sistema positivo e um negativo,
03:02
and our negative system
64
182330
2000
e que nosso sistema negativo
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
é extremamente sensível.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Por exemplo, temos uma amor inato pelo sabor doce
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
e uma reação adversa ao sabor amargo.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Também sabemos que as pessoas têm mais aversão à perca
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
do que ficam felizes quando ganham.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
A fórmula para um casamento feliz
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
é cinco comentários ou interações positivas,
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
para cada interação negativa.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
E isto é o poder que a negativa carrega.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Especialmente as expressões de desrespeito e repugnância,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
bem, precisamos de muita interação positiva para contrabalançar isto.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
Eu também coloco aqui a resposta ao estresse.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Somos programados para os perigos imediatos,
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
que são físicos, que são iminentes,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
e, então, nosso corpo tem uma reação incrível
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
quando os opióides endógenos acionam.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Temos um sistema realmente muito antigo,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
que é realmente ajustado para os perigos físicos
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
E com o passar do tempo, isto torna-se uma resposta ao estresse
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
com enormes efeitos no corpo.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
O Cortisol inunda o cérebro;
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
destrói as células hippocampal e a memória,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
e pode causar todos os tipos de problemas de saúde.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Mas infelizmente, nós precisamos, em parte, deste sistema.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
se fôssemos somente governados pelo prazer
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
nós não sobreviveríamos.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
Na verdade nós temos dois postos de comando.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
As emoções são reações intensas de pouca duração
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
para o desafio e para a oportunidade.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
E cada uma delas nos permite apresentar estados alternativos.
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
que se sintonizam, se ligam, descartam
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
os pensamentos, as percepções, os sentimentos e as memórias.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Pensamos em emoções como simples sentimentos.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Mas, de fato, as emoções são um alerta geral
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
que modificam aquilo que lembramos,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
quais decisões tomamos,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
e como percebemos as coisas.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Então, vamos avançar para a nova ciência da felicidade.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Nós nos distanciamos da depressão Freudiana
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
e as pessoas agora estão estudando isto de forma ativa.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
E um dos pontos chaves na ciência da felicidade
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
é que a felicidade e a infelicidade
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
não são os extremos de um continuum singular.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
o modelo freudiano é realmente um continuum
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
no qual, quando nos sentimos menos tristes,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
sentimos que somos mais felizes.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
E isto não é verdade -- quando nos sentimos menos tristes,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
ficamos menos tristes.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
E que a felicidade é totalmente o outro lado do problema.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
E isto está ausente. Está ausente na psicoterapia.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Quando os sintomas desaparecem, eles tendem a reaparecer,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
porque não há um senso da outra metade --
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
do prazer, da felicidade, da compaixão, da gratitude,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
que são as emoções positivas.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
E, é claro, nós sabemos disso intuitivamente,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
que a felicidade não é somente a ausência da tristeza.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Mas, não sabemos por que, isto não foi apresentado até bem recentemente:
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
considerando-os como dois sistemas paralelos.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Assim o corpo pode procurar as oportunidades
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
como também pode, ao mesmo tempo, se proteger do perigo.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
E eles são, mais ou menos, dois sistemas recíprocos
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
e dinamicamente interativos.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
As pessoas também quiseram deconstruir.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Nós usamos esta palavra “feliz”,
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
que é este guarda-chuva enorme para um termo.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
Há três emoções para as quais não existem palavras em inglês:
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
‘fiero’, que é o orgulho na realização de um desafio;
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
‘schadenfreude’, que é felicidade na miséria de outrem,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
um prazer malicioso
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
e ‘naches’, que é um orgulho e alegria em nossos filhos.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Ausente nesta lista e ausente em quaisquer discussões sobre a felicidade,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
está a felicidade na felicidade do outro.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Parece que não temos um termo para isto.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Somos muito sensíveis quanto ao negativo
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
mas isto, em parte, é compensado pelo fato
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
de que temos uma positividade.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Também somos buscadores de prazeres inatos.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
Bebês adoram o sabor doce
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
e detestam o sabor amargo.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Eles adoram tocar mais as superfícies lisas do que as ásperas.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Eles gostam de olhar para rostos bonitos
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
Em vez de de rostos pouco atraentes.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Eles gostam de ouvir melodias consonantes
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
em vez de melodias dissonantes.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
Os bebês realmente nascem
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
com um monte de prazeres inatos.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Uma vez um psicólogo fez uma declaração
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
dizendo que 80 por cento da busca da felicidade
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
é, na verdade, sobre os gêneros,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
e ser mais feliz é tão difícil quanto se ser mais alto.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Isto é tolice.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Existe uma contribuição decente para a felicidade dos gêneros --
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
cerca de 50 por cento --
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
mas ainda há 50 por cento que não se pode explicar.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Vamos ir para dentro do cérebro por um momento,
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
e ver de onde a felicidade
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
surge na evolução.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Basicamente nós temos dois sistemas aqui,
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
e são ambos muito antigos.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Um é o sistema recompensatório
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
que se alimenta de dopamina química.
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
Ele começa na área tegmentar ventral.
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
Vai para o nucleus accumbens,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
até o córtex pre frontal, córtex pre frontal orbital,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
onde as decisões são tomadas a alto nível.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Ele era visto, originalmente, como um sistema
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
de prazer, no cérebro.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
Nos anos 50,
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds & Milner colocaram eletrodos dentro do cérebro de um rato.
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
E o rato simplesmente ficava pressionando aquela barra
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
milhares e milhares e milhares de vezes.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Ele não comia. Não dormia. Não tinha relações sexuais.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Não fazia nada mais do que pressionar a barra.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Então eles presumiram que
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
isto deve ser o ‘orgasmatron’ cerebral.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Verificou-se que não era,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
aquilo é realmente um sistema de motivação,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
um sistema dos desejos.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Ele dá objetos, o que chamamos de estímulo saliente.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Ele faz um algo parecer tão atraente
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
que você não consegue resistir.
07:55
That's something different
186
475330
2000
Isto é algo diferente
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
do sistema do prazer,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
que simplesmente diz: “Eu gosto disso”
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
O sistema do prazer, como veem,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
que são os opiatos internos, tem um hormônio ocitocino,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
é distribuído em todo o cérebro.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
O sistema da dopamina, ou seja, o sistema dos desejos,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
é muito mais centralizado.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
O outro fator das emoções positivas é que elas possuem um sinal universal.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Vemos aqui o sorriso.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
E o sinal universal não é somente o levantar do canto dos lábios
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
ao zigomático maior.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
É também o franzir do extremo canto do olho,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
o orbicular do olho.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Então veja, até os bebês de 10 meses, quando eles veem a mãe,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
irão mostrar este específico tipo de sorriso.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Os extrovertidos o usam mais do que os introvertidos.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Pessoas que superaram a depressão
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
o demonstram mais depois do que demonstravam antes.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Se vocês quiserem desvendar um verdadeiro olhar de felicidade,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
estarão à procura desta expressão.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Nossos prazeres são realmente antigos
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
E aprendemos, sem dúvida, muitos, muitos prazeres,
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
mas muitos deles são básicos. E um deles é biofilia --
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
que nós temos uma resposta para o mundo natural
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
que é muito profunda.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Em estudos muito interessantes,
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
feitos em pessoas se recuperando de cirurgias,
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
descobriram que pessoas que encaram uma parede
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
em contraste com pessoas que olham para árvores e natureza,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
aquelas que ficam olhando para a parede
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
permaneciam no hospital mais tempo, precisavam de mais remédios,
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
e tinham mais complicações médicas.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
Existe algo muito restaurador na natureza,
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
e é parte de como nos sintonizamos.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Os humanos em particular, nós somos criaturas de imitação.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
E imitamos quase que desde o momento em que nascemos.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Aqui está um bebê de 3 semanas.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Se você mostra a língua a este bebê,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
ele fará o mesmo.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Somos seres sociais desde o início.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
E até estudos de cooperação
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
demonstram que a cooperação entre indivíduos
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
estimula os centros de recompensa do cérebro.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Um problema que a psicologia tem encarado
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
é que em vez de estudar esta intersubjetividade --
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
ou a importância do cérebro social
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
para os humanos que nascem vulneráveis
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
e precisam de tremendo suporte --
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
eles se focalizam no ser
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
e auto-estima e não no auto-outro.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
É tipo “eu”, não “nós”.
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
E eu penso que isto tem realmente sido um tremendo problema
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
que vai contra nossa biologia e natureza
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
e, de maneira nenhuma, nos fez mais felizes.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Porque quando pensamos sobre isto, as pessoas são mais felizes quando no fluxo,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
quando estão absortas em alguma coisa do mundo,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
quando estão com outras pessoas, quando são ativas,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
fazendo esporte, focados nos que amam,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
aprendendo, fazendo sexo, coisas deste tipo.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
Elas não estão sentadas em frente a um espelho
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
tentando entender quem são,
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
ou pensando em si mesmas
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
Estes não são os períodos em que nos sentimos felicíssimos.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
A outra questão é, uma parte da evidência
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
é se você observa análises de texto informatizado
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
das pessoas que cometem suicídio,
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
ali você encontra, e isto é bem interessante,
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
é o uso da primeira pessoa do singular --
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
“Eu”, “mim”, “meu”,
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
não “nós” e “nos” --
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
e nas cartas, elas são menos desesperadas
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
do que, na verdade, elas se sentem sós.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
E estar só não é muito natural para o humano.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
Existe uma necessidade profunda de se pertencer.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Mas há formas em que nossa história evolucionária pode nos enganar.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Porque, por exemplo, os genes não se importam se somos felizes,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
eles querem que nos reproduzamos,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
que passemos nossos genes adiante.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Então, por exemplo, nós temos três sistemas
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
que é a base da reprodução, porque isto é tão importante.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
A luxúria, que é apenas o se querer sexo.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
E isto é mediado pelos hormônios sexuais.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
A atração romântica,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
que entra no sistema do desejo.
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
E isto é mediada pela dopamina: “Eu tenho que possuir esta pessoa.”
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
Há o apego, que é a oxitocina,
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
e os opiatos que dizem: “Esta é uma relação séria.”
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Veja, o problema é que, como humanos, estes três sistemas podem separar-se.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Então, uma pessoa poderá estar em uma relação firme,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
apaixonar-se por um outro alguém,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
e querer sexo com uma terceira pessoa.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
A outra forma em que nossos genes podem, às vezes, nos desencaminhar
11:35
is in social status.
279
695330
2000
é no status social.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Somos muito conscientes do nosso status social
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
e sempre procuramos melhorá-lo.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
No mundo animal só existe uma maneira de se melhorar o status:
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
a dominância.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Eu tomo o controle com a proeza física,
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
e eu fico batendo no meu peito,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
e você faz gestos submissos.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Bom, o humano tem uma outra maneira de ir para o topo,
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
a rota do prestígio,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
o qual é conferido livremente.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Uma pessoa tem especialismo e conhecimento e sabe como fazer as coisas
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
nós damos status a esta pessoas.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
E esta é, claramente, a forma para nós criarmos muito mais nichos de status
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
para que as pessoas não precisem rebaixar seu status hierárquico
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
como no mundo animal.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
Os dados não suportam muito a noção de que dinheiro compra felicidade.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Mas não é irrelevante.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Então, se olharmos as questões desta maneira, satisfação na vida,
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
vemos que satisfação na vida sobe com cada aumento de renda.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Vemos que angústia mental sobe com a renda baixa.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Então, claramente, tem algum efeito.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Mas o efeito é relativamente pequeno.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
E um dos problemas do dinheiro é o materialismo.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
O que acontece com as pessoas muito avidamente,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
é que elas esquecem os prazeres básicos da vida.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Temos aqui este casal.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
“Você pensa que o menos afortunado tem melhor sexo?”
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
E esta criança aqui está dizendo: “Me deixa em paz com meus brinquedos.”
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Então, uma das coisas que acontece é que isto realmente domina.
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
O sistema dopamina-desejo todo
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
domina e descarrila do sistema do prazer.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Maslow teve esta ideia nos anos 50
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
que as pessoas, ao superar suas necessidades biológicas,
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
à medida que o mundo se torna mais seguro
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
e não precisamos nos preocupar com as necessidades básicas --
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
nosso sistema biológico, qualquer que seja nossa motivação, é satisfeito --
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
podemos superá-las, pensar além de nós mesmos
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
em direção a auto-realização ou transcendência,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
e superar o materialismo.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Então, quero concluir com alguns dados
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
que sugerem que isto pode ser assim.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Um é que pessoas que passaram pelo que chamamos de mudança quantum
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
sentiram que suas vidas e todos os seus valores mudaram.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
E, com certeza, se você olha para os tipos de valores acionados,
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
você encontra riqueza, aventura, sucesso, prazer, diversão, respeito,
13:38
before the change,
325
818330
2000
antes da mudança,
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
e, após a mudança, valores muito mais pós-materialista.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
As mulheres tiveram uma de mudança de valores inteiramente diferente.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Mas, similarmente, o único a sobreviver foi a felicidade.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Passaram da beleza e a felicidade e a riqueza e o auto-controle
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
para a generosidade e o perdão.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Termino com algumas citações.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
“So existe uma pergunta:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
Como amar este mundo?”
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
E Rilke, “Se sua existência cotidiana parece pobre,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
não a culpe; culpe a si mesmo.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Diga a si mesmo que você não é poeta bastante
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
para evocar suas riquezas.”
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
“Primeiro, diga a si mesmo o que você quer ser.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Depois faça o que deve fazer.”
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Obrigada.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7