Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff nous parle de la surprenante science du bonheur

64,598 views

2009-06-15 ・ TED


New videos

Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff nous parle de la surprenante science du bonheur

64,598 views ・ 2009-06-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Patrick Brault
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Cela s'intitule Accro à une sensation :
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
La poursuite du bonheur et la conception de l'Homme.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
J'y ai mis un Darwin un peu austère,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
mais un chimpanzé très heureux.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Mon premier point est que la poursuite du bonheur est obligatoire.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
L'Homme veut être heureux, n'aspire qu'à être heureux,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
et ne peut pas ne pas vouloir l'être.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Nous sommes programmés pour rechercher le bonheur,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
non seulement pour en profiter, mais pour en vouloir de plus en plus.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Donc, en supposant que ce soit vrai,
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
réussissons-nous à augmenter notre bonheur ?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Eh bien, il est certain que nous essayons.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Si vous regardez sur le site Amazon, il y a plus de 2 000 titres
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
avec des conseils sur les sept habitudes, les neuf choix,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
les 10 secrets,
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
les 14 000 pensées qui sont censées apporter le bonheur.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Une autre façon pour nous d'essayer d'augmenter notre bonheur,
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
c'est de prendre des médicaments.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Et il y a donc là plus de 120 millions d'ordonnances pour des antidépresseurs.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
Le Prozac a vraiment été le premier médicament à grand succès populaire.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Il était propre, efficace, il n'y avait pas d'effet euphorisant,
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
il ne présentait vraiment pas de danger, il n'avait aucune valeur marchande.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
En 1995,
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
le marché des drogues illégales se montait à 400 milliards de dollars,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
ce qui représente huit pour cent du commerce mondial,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
sensiblement autant que le gaz et le pétrole.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Ces voies du bonheur n'ont pas vraiment beaucoup augmenté le bonheur .
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Un problème qu'on rencontre aujourd'hui est,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
bien que les taux de bonheur
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
soient presque aussi plats que la surface de la Lune,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
la dépression et l'anxiété sont en hausse.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Certaines personnes disent que c'est parce que nous avons un meilleur diagnostic,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
et qu'on dépiste plus de gens.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Ce n'est pas que cela. On le voit partout dans le monde.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
Aux États-Unis, en ce moment-même
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
il y a plus de suicides que d'homicides.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
Il y a une vague de suicides en Chine.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
Et l'Organisation Mondiale de la Santé prédit
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
que d'ici l'an 2020,
01:56
that depression will be
39
116330
2000
la dépression sera
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
la deuxième plus grande cause d'invalidité.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
Maintenant, la bonne nouvelle,
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
c'est que si l'on regarde des enquêtes du monde entier,
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
on voit qu'environ les trois quarts de la population
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
diront qu'ils sont au moins assez heureux.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Mais ça ne suit aucune des tendances habituelles.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Par exemple, on voit ici une croissance importante de revenus,
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
et des courbes de bonheur absolument plates.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Mon domaine, le domaine de la psychologie,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
n'a pas fait grand-chose
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
pour nous aider à avancer dans la compréhension du bonheur humain.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
En partie, nous avons l'héritage de Freud, qui était un pessimiste,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
qui a dit que la poursuite du bonheur est une quête vouée à l'échec,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
qu'elle est mue par les aspects infantiles de l'individu,
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
qui ne peuvent jamais être satisfaits dans la réalité.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Il a dit: "On se sent enclin à dire
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
que le projet du bonheur de l'Homme
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
n'est pas inclus dans le plan de la création. "
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Ainsi, le but ultime de la psychothérapie psychanalytique
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
était en fait ce que Freud appelait le malheur ordinaire.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Rires)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Et Freud reflète en partie
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
l'anatomie du système émotionnel humain,
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
qui est que nous avons à la fois un système positif et négatif ;
03:02
and our negative system
64
182330
2000
et notre système négatif
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
est extrêmement sensible.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Ainsi, par exemple, nous aimons le goût sucré de naissance,
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
et avons une répugnance pour le goût amer.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Nous constatons aussi que les gens sont plus réticents à perdre
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
qu'ils ne sont heureux de gagner.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
La formule pour un mariage heureux
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
est de cinq remarques ou interactions positives,,
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
pour chaque négative.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
Et c'est toute la puissance des négatives.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Surtout les expressions de mépris ou de dégoût,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
il faut beaucoup de points positifs pour contrebalancer cela.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
J'ai aussi mis la réaction au stress.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Nous sommes programmés pour les dangers qui sont immédiats,
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
qui sont physiques, qui sont imminents,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
et donc notre corps va réagir incroyablement fort
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
quand les opioïdes endogènes entrent en jeu.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Nous avons un système qui est vraiment ancien,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
et qui est fait pour le danger physique.
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
Et au fil du temps, cela devient une réaction au stress,
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
qui a des effets énormes sur le corps.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
Le cortisol inonde le cerveau ;
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
il détruit les cellules de l'hippocampe et la mémoire,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
et peut conduire à toutes sortes de problèmes de santé.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Mais malheureusement, nous avons en partie besoin de ce système.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Si nous n'étions régis que par le plaisir
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
nous ne survivrions pas.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
Nous avons en fait deux postes de commandement.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Les émotions sont des réactions intenses de courte durée
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
au défi et à l''opportunité.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
Chacune d'elles nous permet de passer d'une personnalité à l'autre,
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
et d'accorder, d'activer, de laisser tomber,
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
des pensées, des perceptions, des sentiments et des souvenirs.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Nous avons tendance à penser que les émotions ne sont que des sentiments.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Mais en fait, les émotions sont une mise en alerte de tous les systèmes
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
qui change ce dont nous nous rappelons,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
le genre de décisions que nous prenons,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
et comment nous percevons les choses.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Permettez-moi de passer à la nouvelle science du bonheur.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Nous nous sommes détachés de la morosité freudienne,
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
et les gens étudient maintenant cela activement.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Et l'un des points clés de la science du bonheur
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
est que le bonheur et le malheur
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
ne sont pas les extrémités d'un continuum unique.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
Le modèle freudien est en fait un continuum
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
selon lequel, quand vous devenez moins malheureux,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
vous devenez plus heureux.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
Et ce n'est pas vrai - quand vous devenez moins malheureux,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
vous devenez moins malheureux.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
Et le bonheur est une toute autre partie de l'équation.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
Et il est absent. Il est absent de la psychothérapie.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Ainsi, lorsque les symptômes des gens disparaissent , ils ont tendance à réapparaître,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
car ils ne ressentent pas l'autre moitié -
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
le plaisir, le bonheur, la compassion, la gratitude,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
ce que sont les émotions positives.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
Et bien sûr, nous savons cela intuitivement,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
que le bonheur n'est pas seulement l'absence de malheur.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Mais dans un sens, cela n'a pas été mis en avant jusqu'à très récemment,
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
le fait de voir que ces deux systèmes sont parallèles.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Pour que le corps puisse à la fois rechercher des occasions,
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
et aussi se protéger du danger, en même temps.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
Et en quelque sorte, ce sont deux systèmes réciproques,
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
qui interagissent dynamiquement.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
Les gens ont aussi voulu déconstruire.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Nous utilisons ce mot «heureux»,
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
et ce terme est un très grand fourre-tout.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
Et puis trois émotions pour lesquelles il n'y a pas de mots anglais :
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
fiero, qui est la fierté dans l'accomplissement d'un défi ;
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
schadenfreude, qui est le bonheur qu'on retire du malheur d'un autre,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
un malin plaisir ;
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
et naches, qui est une fierté et une joie dans ses enfants.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Absent de cette liste, et absent de toute discussion sur le bonheur,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
il y a le bonheur qu'on retire du bonheur d'un autre.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Nous ne semblons pas avoir de mot pour ça.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Nous sommes très sensibles à ce qui est négatif,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
mais c'est en partie compensé par le fait
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
que nous avons une positivité.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Nous sommes aussi nés en quête de plaisir.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
Les bébés aiment le goût du sucré
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
et détestent le goût amer.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Ils aiment toucher des surfaces lisses plutôt que rugueuses.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Ils aiment regarder de beaux visages
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
plutôt que des visages ordinaires.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Ils aiment écouter des mélodies harmonieuses
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
au lieu de mélodies dissonantes.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
Les bébés naissent vraiment
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
avec beaucoup de plaisirs innés.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Un psychologue a déclaré il y a longtemps
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
que 80 pour cent de la poursuite du bonheur
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
ne dépend que des gènes,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
et qu'il est aussi difficile de devenir plus heureux qu'il l'est de devenir plus grand.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
C'est absurde.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Les gènes contribuent largement au bonheur --
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
environ 50 pour cent -
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
mais il reste à trouver d'où viennent les 50% restants.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Entrons dans le cerveau un instant,
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
et voyons d'où vient le bonheur
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
dans l'évolution.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Nous avons essentiellement au moins deux systèmes ici,
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
et tous deux sont très anciens.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
L'un est le système de récompense,
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
et il'est alimenté par la dopamine.
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
Il commence dans l'aire tegmentale ventrale.
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
Il va dans le noyau accumbens,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
et remonte jusqu'au cortex préfrontal, au cortex frontal orbital,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
où les décisions sont prises, à haut niveau.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
On a au départ considéré cela comme
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
le système de plaisir du cerveau.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
Dans les années 1950,
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds et Milner ont mis des électrodes dans le cerveau d'un rat.
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
Et le rat appuyait sans cesse sur cette barre
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
des milliers et des milliers et des milliers de fois.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Il ne voulait pas manger. Il ne voulait pas dormir. Il ne voulait pas avoir des relations sexuelles.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Il ne faisait rien qu'appuyer sur cette barre.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Alors ils ont présumé
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
que cela devait être, comment dire, l'orgasmatron du cerveau.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Il s'est avéré que ce n'était pas le cas,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
que c'est en réalité un système de motivation,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
un système de pulsion.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Il donne aux objets ce qu'on appelle une dominante d'incitation.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Il rend les choses si attrayantes
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
que vous n'avez pas d'autre choix que d'aller les chercher.
07:55
That's something different
186
475330
2000
C'est quelque chose de différent
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
du système de plaisir,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
qui dit simplement : "J'aime ça."
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
Le système de plaisir, comme vous voyez,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
qui fonctionne avec les opiacés internes, il y a une hormone, l'ocytocine,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
est largement réparti dans tout le cerveau.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
Le système de la dopamine, le système du désir,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
est beaucoup plus centralisé.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
L'autre chose à propos des émotions positives, c'est qu'elles ont un signal universel.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Et nous voyons ici le sourire.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
Le signal universel n'est pas seulement d'élever le coin des lèvres
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
jusqu'aux grands zygomatiques.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
C'est également de plisser le coin externe de l'œil,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
l'orbiculaire des paupières.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Alors vous voyez, même les bébés de 10 mois, quand ils voient leur mère,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
feront ce type particulier de sourire.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Les extravertis l'utilisent plus que les introvertis.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Les gens qui sortent de dépression
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
le montrent plus après qu'avant.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Ainsi, si vous voulez démasquer un vrai air de bonheur,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
vous chercherez cette expression.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Nos plaisirs sont vraiment anciens.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
Et nous apprenons, bien sûr, beaucoup, beaucoup de plaisirs,
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
mais beaucoup d'entre eux sont basiques. Et l'un d'eux, bien sûr, est la biophilie :
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
le fait que nous réagissons à la nature
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
ce qui est très profond.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Des études très intéressantes
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
effectuées sur des personnes en convalescence post-opératoire,
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
ont constaté que les gens qui faisaient face à un mur de briques,
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
comparativement à des gens qui faisaient face à des arbres et à la nature,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
les personnes qui donnaient sur le mur de briques
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
étaient à l'hôpital plus longtemps, avait besoin de plus de médicaments,
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
et avaient plus de complications médicales.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
Il y a quelque chose de très réparateur dans la nature,
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
et cela fait partie de la façon dont nous sommes accordés.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Les humains, en particulier, nous sommes des créatures très imitatives.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
Nous imitons quasiment dès la seconde où nous naissons.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Voici un bébé de trois semaines.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Si vous tirez la langue à ce bébé,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
il va faire la même chose.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Nous sommes des êtres sociaux dès le début.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
Et même des études sur la coopération
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
montrent que la coopération entre les individus
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
active les centres de récompense du cerveau.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Un problème que la psychologie a eue
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
est qu'au lieu de considérer cette intersubjectivité -
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
autrement dit l'importance du cerveau social,
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
pour les humains qui viennent au monde sans défense
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
et ont énormément besoin les uns des autres --
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
est qu'elle se concentre plutôt sur l'individu
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
et l'estime de soi, et non sur le rapport de soi à l'autre.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
C'est en quelque sorte "moi", pas "nous".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
Et je pense que cela a été un problème vraiment énorme,
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
qui va à l'encontre de notre biologie et de notre nature,
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
et ne nous a pas du tout rendu plus heureux.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Parce que quand on y pense, les gens sont plus heureux quand ils sont dans le mouvement,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
quand ils font partie de quelque chose d'extérieur à eux,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
quand ils sont avec d'autres personnes, quand ils sont actifs,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
engagés dans le sport, concentrés sur un être aimé,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
en train d'apprendre, d'avoir des relations sexuelles, peu importe.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
Ils ne sont pas assis devant un miroir,
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
essayant de se comprendre eux-mêmes,
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
ou pensant à eux-mêmes.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
Ce ne sont pas les périodes où vous vous sentez le plus heureux.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
L'autre chose est que, pour preuve,
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
si vous regardez l'analyse de texte informatisée
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
des personnes qui se suicident,
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
ce que vous y trouvez, et c'est assez intéressant,
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
c'est l'utilisation de la première personne du singulier -
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
«Je», «Moi», «Mon»,
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
pas «Nous» -
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
et les lettres sont moins désespérées
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
que vraiment solitaires.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Être seul est très peu naturel chez l'Homme.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
Il y a un besoin profond d'appartenance.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Mais notre histoire évolutive peut vraiment nous faire trébucher de plusieurs manières.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Parce que, par exemple, les gènes ne se soucient pas de savoir si nous sommes heureux,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
ils se préoccupent de ce que nous reproduisions,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
que nous transmettions nos gènes.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Ainsi, par exemple, nous avons trois systèmes
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
qui sous-tendent la reproduction, parce que c'est tellement important.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
Il y a la luxure, qui est seulement de vouloir avoir des relations sexuelles.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
Et qui est vraiment régie par les hormones sexuelles.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
L'attirance romantique,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
qui s'introduit dans le système du désir.
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
Elle est alimentée par la dopamine. C'est : «Je dois avoir cette personne-là."
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
Il y a l'attachement, qui est l'ocytocine,
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
et les opiacés, qui dit : "Ceci est une relation à long terme."
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Vous voyez que le problème est que, chez les humains, ces trois choses peuvent se séparer.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Ainsi, une personne peut être dans un attachement à long terme,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
s'éprendre romantiquement de quelqu'un d'autre,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
et vouloir avoir des relations sexuelles avec une troisième personne.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
L'autre façon dont nos gènes peuvent parfois nous induire en erreur,
11:35
is in social status.
279
695330
2000
c'est en ce qui concerne le statut social.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Nous sommes très conscients de notre statut social,
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
et nous cherchons toujours à l'améliorer et à l'augmenter.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
Dans le monde animal, il n'y a qu'une seule façon d'augmenter le statut,
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
c'est la domination.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Je prend les commandes par des prouesses physiques,
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
et je les garde en me frappant la poitrine,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
et vous faites des gestes de soumission.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Cependant, l'Homme a une tout autre façon d'atteindre le sommet,
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
c'est la voie du prestige,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
qui est librement conféré.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Si quelqu'un a une expertise et des connaissances, et sait comment faire les choses,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
alors nous donnons à cette personne un statut.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
Et c'est clairement la façon pour nous de créer beaucoup plus de niches de statut,
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
afin que les gens n'aient pas à être plus bas dans la hiérarchie des statuts,
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
comme dans le monde animal.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
Les données ne sont pas terriblement favorables à l'achat du bonheur par l'argent.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Mais c'est quand même pertinent.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Si vous regardez ce genre de questions, comme de savoir si ma vie est satisfaisante,
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
vous voyez que la satisfaction augmente à chaque échelon de revenu.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Vous voyez que la détresse mentale augmente avec un revenu plus faible.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Donc clairement il y a un certain effet.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Mais l'effet est relativement faible.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
Et l'un des problèmes avec l'argent est le matérialisme.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
Ce qui se passe quand les gens recherchent trop avidement l'argent,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
c'est qu'ils oublient les vrais plaisirs de la vie.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Nous avons donc ici, ce couple :
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"Crois-tu que les moins fortunés ont de meilleures relations sexuelles ?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
Et puis ce gamin là-bas dit : "Laissez-moi seul avec mes jouets."
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Donc l'une des choses est que ça vous envahit vraiment.
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
C'est l'ensemble du système de la dopamine et du désir
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
qui prend le dessus et dévie tout du système de plaisir.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Maslow a eu l'idée, dans les années 1950,
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
que quand les gens s'élèvent au-dessus de leurs besoins biologiques,
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
quand le monde devient plus sûr,
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
et que nous n'avons pas à nous soucier de satisfaire nos besoins fondamentaux -
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
notre système biologique, ce qui nous motive, c'est d'être satisfaits -
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
nous pouvons nous élever au-dessus d'eux, penser au-delà de nous-même,
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
vers la réalisation de soi ou la transcendance,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
et nous élever au-dessus du matérialiste.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Pour conclure rapidement par quelques brèves données
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
qui suggèrent que cela pourrait être le cas.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
L'une est que les gens qui ont subi ce qu'on appelle un changement radical :
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
ils ont senti que leur vie et toutes leurs valeurs avaient changé.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
Et bien sûr, si vous regardez les sortes de valeurs qui font leur apparition,
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
vous voyez la richesse, l'aventure, la réalisation, le plaisir, l'amusement, être respectés,
13:38
before the change,
325
818330
2000
avant le changement,
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
et des valeurs bien plus post-matérialistes après.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
Les femmes ont un changement de valeurs complètement différent.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Mais de façon très similaire, la seule qui survive est le bonheur.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Elles sont passées de l'attractivité, du bonheur, de la richesse et de la maîtrise de soi,
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
à la générosité et au pardon.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Je termine par quelques citations.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
"Il n'y a qu'une seule question :
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
Comment aimer ce monde ?"
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
Et Rilke : "Si ta vie quotidienne te semble pauvre,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
ne l'accuse pas ; accuse-toi toi-même.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Dis-toi que tu n'est pas assez poète
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
pour en convoquer les richesse. "
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
" Dis-toi d'abord qui tu veux être,
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
puis fais en conséquence ce que tu dois faire."
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Merci !
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7