Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff über die überraschende Wissenschaft des Glücks.

64,558 views

2009-06-15 ・ TED


New videos

Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff über die überraschende Wissenschaft des Glücks.

64,558 views ・ 2009-06-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
So etwas nennt man süchtig nach einem Gefühl:
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
Das Streben nach Glück und menschliches Design.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Ich zeige hier einen ziemlich mürrischen Darwin,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
aber hier oben einen sehr vergnügten Affen.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Mein erster Punkt: Das Streben nach Glück ist Pflicht.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
Der Mensch möchte glücklich sein, nur glücklich sein,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
und kann gar nichts anderes wollen.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Wir sind auf das Streben nach Glück gepolt,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
nicht nur zum Genuss, auch wollen wir immer mehr davon.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Wenn das stimmt, wie gut sind wir
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
bei der Mehrung unseres Glücks?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Wir versuchen es gewiss.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Bei Amazon gibt es über 2.000 Titel mit Rat über
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
die sieben Gewohnheiten, die neun Entscheidungen,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
die 10 Geheimnisse,
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
die 14.000 Gedanken, die angeblich Glück bringen.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Eine andere Möglichkeit zur Mehrung unseres Glücks
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
ist die Eigenmedikation.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
So gibt es im Moment über 120 Millionen Verschreibungen für Antidepressiva.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
Prozac war wahrhaftig die erste absolute Bestseller-Droge
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Es war sauber, wirksam, verursachte keinen Rausch.
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
Es war völlig gefahrlos und hatte keinen Straßenwert.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
1995
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
waren illegale Drogen ein 400-Milliarden-Dollar Geschäft,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
stellten damit 8 % des Welthandels dar,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
etwa wie Gas und Öl.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Bisher hat all das das Glück nicht gerade bedeutend vermehrt.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Ein aktuelles Problem ist, dass
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
obwohl der Glückskurs
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
etwa so flach ist wie die Mondoberfläche ist,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
Depressionen und Ängste ansteigen.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Manche sagen, das geschehe wegen besserer Diagnosemöglichkeiten,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
die mehr Betroffene identifizieren lassen.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Das ist nicht alles. Wir sehen es überall auf der Welt.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
In den USA gibt es im Augenblick
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
mehr Selbstmorde als Morde.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
In China herrscht eine Selbstmordepedemie.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
Die WHO sagt voraus, dass Depressionen,
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
nach ischämischer Herzkrankheit, im Jahr 2020.
01:56
that depression will be
39
116330
2000
die zweithäufigste Ursache
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
für krankheitsbedingte Ausfälle sein werden.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
Die gute Nachricht ist,
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
dass Fragebögen aus aller Welt
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
zeigen, dass etwa drei Viertel der Menschen
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
zumindest recht glücklich sind.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Aber das folgt keinem gewöhnlichen Trend.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Diese beiden zum Beispiel mit großem Einkommenswachstum
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
haben total flache Glückskurven.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Mein Gebiet, die Psychologie, hat
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
beim Verständnis des menschlichen Glücks
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
keinen großen Beitrag geleistet.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
Teilweise liegt das am Erbe Freuds, des Pessimisten,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
der das Streben nach Glück für vergebliche Mühe hielt,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
es werde von infantilen Aspekten des Einzelnen
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
getrieben und könne in der Realität nicht gefunden werden.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Er sagte: "Man möchte meinen,
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
dass die Absicht zum Glücklichsein
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
nicht Teil des Schöpfungsplans ist."
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
So ist das letzte Ziel der analytischen Psychotherapie
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
was Freud das gewöhnliche Elend nannte.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Lachen)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Das spiegelt zum Teil
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
die Anatomie des menschlichen Emotionssystems wider.
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
Danach haben wir ein positives und ein negatives System.
03:02
and our negative system
64
182330
2000
Unser negatives System
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
ist äußerst empfindlich.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
So lieben wir von Geburt an den Geschmack von Süߟem,
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
und lehnen den Geschmack von Bitterem ab.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Auch reagieren Menschen stärker auf einen Verlust
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
als dass sie sich über einen Gewinn freuen.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
Die Formel für eine glückliche Ehe:
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
5 positive Bemerkungen oder Interaktionen,
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
auf jede negative.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
So mächtig ist das eine Negative.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Besonders um Äußerungen von Verachtung oder Ekel,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
aufzuwiegen, braucht man eine Menge Positives.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
Ich habe hier auch etwas zum Stressempfinden.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Wir sind für unmittelbar
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
drohende physische Gefahren ausgerüstet,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
und so zeigt unser Körper eine unglaubliche Reaktion,
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
wenn endogene Opiate ins Spiel kommen.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Wir haben ein uraltes System,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
das eigens für physische Gefahr da ist.
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
Im Laufe der Zeit wird daraus Stressempfinden
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
mit enormen Auswirkungen auf unseren Körper.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
Das Gehirn wird von Cortisol überflutet.
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
Es zerstört hippokampale Zellen und Gedächtnis,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
und alle möglichen Gesundheitsproblemen verursachen.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Doch leider benötigen wir dieses System teilweise.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Würden wir nur vom Vergnügen gesteuert,
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
könnten wir nicht überleben.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
Wie gesagt, wir haben zwei Kommandoposten.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Emotionen sind kurzlebige intensive Antworten
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
auf Herausforderungen und Chancen.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
Sie alle erlauben die Aktivierung wechselnder Teile des Selbst,
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
die Gedanken, Wahrnehmungen, Gefühle und Erinnerungen
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
einschalten, anknipsen, abschalten.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Oft betrachten wir Emotionen einfach als Gefühle.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Tatsächlich sind sie jedoch ein umfassendes Alarmsystem
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
das ändert, woran wir uns erinnern,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
welche Entscheidungen wir treffen,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
und wie wir Dinge wahrnehmen.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Doch nun zur neuen Wissenschaft des Glücks.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Der Freud'schen Schwermut sind wir entkommen.
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
Es wird jetzt aktiv untersucht.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Ein Hauptpunkt bei der Wissenschaft des Glücks ist,
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
dass Glück und Unglück keine Endpunkte
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
in einem geschlossenen Kontinuum darstellen.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
Das freud'sche Modell ist ein Kontinuum,
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
in dem man glücklicher wird,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
weil man weniger elend ist.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
Das stimmt nicht. Wenn es einem weniger elend geht,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
dann geht es einem weniger elend.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
Das Glück steht am ganz anderen Ende der Gleichung.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
Es fehlte. In der Psychotherapie fehlte es.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Einmal verschwundene Symptome neigen zur Rückkehr –
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
weil kein Gefühl für die andere Hälfte besteht,
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
für Vergnügen, Glück, Mitfühlen, Dankbarkeit,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
die positiven Emotionen.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
Selbstverständlich wissen wir intuitiv,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
dass Glück nicht einfach das Fehlen von Elend ist.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Aber erst kürzlich wurde das vorgebracht,
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
indem man sie als zwei Parallelsysteme sieht.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Damit kann der Körper nach Chancen suchen
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
und sich gleichzeitig vor Gefahr schützen.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
Diese beiden sind gewissermaߟen reziprok
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
und dynamisch interagierende Systeme.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
Menschen wollten den Begriff auch dekonstruieren.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Wir verwenden das Wort "glücklich",
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
dabei ist es ein sehr breiter Sammelbegriff.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
Für drei Emotionen gibt es im Englischen kein Wort.
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
Fiero ist der Stolz beim Bestehen einer Herausforderung.
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
Schadenfreude, Freude über das Versagen eines Anderen,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
eine boshafte Freude.
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
und Naches ist Stolz und Freude über die eigenen Kinder.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Was hier und bei allen anderen Diskussionen zum Thema Glück fehlt,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
ist das Glück über das Glück der Anderen.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Anscheinend haben wir dafür kein Wort.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Dem Negativen gegenüber sind wir sehr empfindlich,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
doch wird das teilweise durch einen
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
positiven Ausgleich wettgemacht.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Von Geburt an hungern wir auch nach Vergnügen.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
Babies lieben Süßes
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
und hassen Bitteres.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Sie fassen lieber sanfte als raue Oberflächen an.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Sie schauen sich lieber schöne als
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
einfache Gesichter an.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Sie hören lieber konsonante
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
als dissonante Melodien.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
Babies werden mit
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
jeder Menge Vergnügungen geboren.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Einmal behauptete ein Psychologe,
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
dass 80 Prozent des Strebens nach Glücks
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
wirklich nur über die Gene abliefe.
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
Glücklicher werden sei genauso schwierig wie wachsen.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Das ist Unsinn.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Gene leisten einen ansehnlichen Beitrag zum Glück,
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
etwa 50 Prozent.
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
Dabei bleiben 50 übrig, die nicht vergeben sind.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Wir wollen uns einen Augenblick das Gehirn anschauen
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
und sehen, wo Glück
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
in der Evolution aufgetreten ist.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Grundsätzlich gibt es hier zwei
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
uralte Systeme.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Eins ist das Belohnungssystem,
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
das von dem Stoff Dopamin gefüttert wird.
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
Es beginnt im ventralen Tegentum,
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
geht zum Nucleus Accumbens,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
ganz hoch zum präfrontalen und orbitofrontalen Cortex,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
wo auf hoher Ebene Entscheidungen getroffen werden.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Ursprünglich wurde dies als
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
das Vergnügenssystem des Gehirns betrachtet.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
In den 1950gern steckten
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds und Milner einer Ratte Elektroden ins Gehirn.
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
Die Ratte wollte nur diesen einen Hebel drücken
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
viele Tausende Male.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Sie wollte nicht essen. Sie wollte nicht schlafen. Sie wollte keinen Sex.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Sie wollte nichts tun, als diesen Hebel drücken.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Folglich, so nahmen sie an,
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
musste dies das Orgasmatron des Gehirns sein.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Es stellte sich heraus, dass das nicht der Fall war,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
dass es tatsächlich ein Motivationssystem war,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
eine System des Wollens.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Es verleiht Objekten das so genannten Anreizsalienz.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Es lässt etwas so attraktiv erscheinen,
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
dass man es einfach haben muss.
07:55
That's something different
186
475330
2000
Das ist etwas anderes als das
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
Vergnügenssystem unseres Gehirns,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
das einfach sagt: "Das gefällt mir."
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
Wie Sie sehen, verteilt sich das Vergnügenssystem,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
die internen Opiate, hier ist das Hormon Oxytocin,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
über das ganze Gehirn.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
Das Dopaminsystem, das System des Wollens
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
ist viel mehr zentralisiert.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
Auch haben positive Emotionen ein universales Signal.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Hier sehen wir das Lächeln.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
Das universale Signal ist nicht einfach, das Hochziehen
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
der Lippenwinkel zum Musculus zygomaticus.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
Es wölbt auch die äußere Ecke des Auges,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
den Orbicularis Oculi.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Sehen Sie, selbst 10 Monate alte Babies zeigen dieses Lächeln,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
wenn sie ihre Mutter sehen.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Extrovertierte nutzen es mehr als Introvertierte.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Menschen, die von einer Depression geheilt wurden,
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
zeigen es öfter als vorher.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Wenn Sie das wahre Gesicht des Glücks finden wollen,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
suchen Sie nach diesem Ausdruck.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Unsere Vergnügen sind uralt.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
Natürlich lernen wir auch viele Vergnügen
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
aber viele davon sind grundlegend. Eines davon ist natürlich Biophilia --
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
wir haben eine sehr tiefgehende
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
Resonanz zur Natur.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Sehr interessante Studien
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
an von Operationen genesenden Menschen
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
zeigten, dass Menschen, die sich einer Ziegelmauer
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
gegenüber sahen gegenüber Menschen, vor deren Fenster Bäume und Natur waren,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
länger im Krankenhaus bleiben mussten,
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
mehr Medikamente brauchten
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
und mehr Komplikationen hatten.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
Es gibt etwas Stärkendes in der Natur
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
und das gehört zu unserer Polung.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Menschen sind ganz besonders nachahmende Wesen.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
Wir imitieren fast von der Sekunde unserer Geburt an.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Hier ist ein drei Wochen altes Baby.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Wenn Sie diesem Baby die Zunge herausstrecken,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
wird es dasselbe tun.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Wir sind von Anfang an soziale Wesen.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
Selbst Studien zum Thema Kooperation
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
zeigen, dass Kooperation zwischen Individuen
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
die Belohnungszentren im Gehirn aufleuchten lässt.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Ein Problem der Psychologie war,
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
dass sie sich anstelle dieser Intersubjektivität --
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
oder die Bedeutung des sozialen Gehirns
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
für Menschen, die hilflos in diese Welt kommen
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
und einander unglaublich brauchen --
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
auf das Selbst und die Selbstachtung konzentrierte
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
und nicht auf die Beziehung zwischen Selbst und anderem.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
Es ist ein "ich", nicht ein "wir".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
Ich glaube das ist ein wirklich ernstes Problem,
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
das gegen unsere Biologie und Natur verstößt
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
und uns kein bisschen glücklicher gemacht hat.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Menschen scheinen am glücklichsten, wenn sie im Treiben sind,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
wenn sie ganz in etwas da draußen vertieft sind,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
wenn sie mit anderen zusammen sind, wenn sie aktiv sind,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
sportlich aktiv, sich um einen Nahestehenden kümmern,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
lernen, Sex haben, was auch immer.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
Sie sitzen nicht vor dem Spiegel
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
und rätseln an sich selbst
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
oder denken über sich nach.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
In diesen Zeiten sind wir nicht am glücklichsten.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
Einen Beweis dafür finden Sie,
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
wenn Sie sich computerisierte Analyse von Texten
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
von Selbstmördern anschauen.
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
Sie werden die Verwendung der ersten Person Singular
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
bemerken, und das ist das Interessante:
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
"Ich", "mir", "mein",
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
nicht "wir und "uns" --
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
die Briefe sind mehr von Hoffnungslosigkeit
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
als vom Alleinsein geprägt.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Alleinsein ist sehr für Menschen unnatürlich.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
Sie haben ein tiefes Bedürfnis der Zugehörigkeit.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Doch gibt es Wege, in denen uns unsere Evolutionsgeschichte wirklich stolpern lässt.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Unseren Genen ist egal, ob wir glücklich sind,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
sie wollen, dass wir uns replizieren,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
dass wir unsere Gene weiterreichen.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
So unterliegen unserer Reproduktion gleich drei Systeme,
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
weil das so wichtig ist.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
Da ist Lust, einfach nur Sex wollen.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
Sie wird durch die Sexhormone vermittelt.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
Romantische Anziehung,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
aus dem Sehnsuchtssystem.
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
Sie wird von Dopamin gefüttert: "Ich muss diese Person haben."
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
Dann gibt es Bindung, das ist Oxytocin,
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
und Opiate, die sagen: "Das ist eine langfristige Bindung."
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Das Problem ist nun, dass sie beim Menschen getrennt werden können.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Jemand kann in einer langfristigen Beziehung sein,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
sich romantisch in jemand anderen verlieben,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
und mit jemand Dritten Sex haben wollen.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
Eine andere Art, wie unsere Gene uns manchmal auf den Irrweg führen können,
11:35
is in social status.
279
695330
2000
ist der gesellschaftliche Status.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Unser gesellschaftlicher Status ist uns sehr wohl bewusst
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
und wir versuchen ihn weiter zu fördern und zu steigern.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
Im Tierreich gibt es nur eine Möglichkeit den Status zu steigern,
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
das ist Dominanz.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Ich übernehme das Kommando durch physische Fähigkeiten
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
und behalte es in dem ich auf meine Brust klopfe
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
und Sie Gesten der Unterwerfung machen.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Menschen können ganz anders zur Spitze aufsteigen
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
und das geht über den Weg des Prestiges.
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
das sich frei übertragen lässt.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Jemand hat Kompetenz und Wissen und weiß, wie man Dinge tut,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
und dieser Person verleihen wir Status.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
So können wir ganz klar mehr Statusnischen schaffen,
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
so dass Menschen in der gesellschaftlichen Hierarchie
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
nicht niedriger sein müssen als in der Tierwelt.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
Die Daten unterstützen nicht gerade die Ideen, dass Geld Glück kaufen kann.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Aber es ist auch nicht unerheblich.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Wenn man sich Fragen wie Zufriedenheit mit dem Leben anschaut
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
zeigt sich, dass diese mit jeder Einkommensstufe steigt.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Seelisches Leid steigt mit geringerem Einkommen.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Klar besteht hier eine Wirkung.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Aber diese Wirkung ist recht gering.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
Eines der Probleme an Geld ist der Materialismus.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
Wenn Menschen dem Geld zu eifrig nachjagen,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
vergessen sie die grundlegenden Vergnügen des Lebens.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Hier haben wir dieses Paar.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"Glauben Sie, dass die weniger Reichen besseren Sex haben?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
Dieses Kind hier sagt: "Lass mich allein mit meinen Spielsachen."
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Eine Sache ist, dass es wirklich Überhand nimmt.
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
Das gesamte Dopamin-Wollen-System übernimmt
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
und entgleist von allen diesen Vergnügenssystemen.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
In den 1950ern hatte Maslow die Idee,
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
dass Menschen ihre biologischen Bedürfnisse
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
in einer sichereren Welt überwinden würden,
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
wo wir uns nicht um unsere Grundbedürfnisse sorgen müssten,
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
unser biologisches System, was uns auch immer motiviert, befriedigt würde --
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
und wir über sie hinaus wachsen, weiter denken würden,
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
hin zu Selbstverwirklichung oder Transzendenz
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
und über den Materialismus hinaus wachsen würden.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Ich möchte kurz mit einigen Daten schließen,
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
die das zu untermauern scheinen.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Einmal geht es um Menschen, die eine so genannte Quantenänderung durchgemacht haben,
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
die fühlten, dass sich ihr Leben und ihre Werte geändert hatten.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
Tatsächlich sehen Sie bei den betreffenden Werten,
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
vor der Veränderung Reichtum, Abenteuer, Erfolg, Vergnügen,
13:38
before the change,
325
818330
2000
Spaß, Respektiert werden und hinterher
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
sehr viele postmaterialistische Werte
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
Frauen hatten einen ganz anderen Wertewandel.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Nur Glück blieb übrig.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Sie gingen von Attraktivität, Glück und Reichtum
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
zu Selbstkontrolle, Großzügigkeit und Vergeben.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Ich möchte mit einigen Zitaten schließen.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
"Es gibt nur eine Frage:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
Wie kann man diese Welt lieben."
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
Dazu Rilke: "Wenn Ihr Alltag arm erscheint,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
geben Sie nicht dem Alltag Schuld sondern sich selbst.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Sagen Sie sich, dass Sie nicht genug Dichter sind,
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
um die Reichtümer des Alltags zu wecken."
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
"Sagen Sie sich zuerst, was Sie sein könnten.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Tun Sie dann, was dazu nötig ist."
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Vielen Dank.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7