Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

64,598 views ・ 2009-06-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Elena Montrasio
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Questo si chiama "Schiavo di un Sentimento":
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
La Ricerca della Felicità e la Progettazione Umana.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Ci ho messo un Darwin alquanto accigliato,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
ma uno scimpanzé molto felice.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Il mio primo punto è che la ricerca della felicità è d'obbligo.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
Gli uomini desiderano essere felici, soltanto essere felici,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
e non possono fare a meno di desiderarlo.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Siamo programmati per cercare la felicità,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
non solo per godercela, ma per volerne sempre di più.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Allora, posto che questo sia vero,
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
quanto siamo bravi ad aumentare il livello della nostra felicità?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Beh, di sicuro ci proviamo.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Se cercate sul sito di Amazon, ci sono più di 2.000 titoli
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
con consigli sui sette pilastri, le nove scelte,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
i dieci segreti,
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
i 14.000 pensieri che doverebbero darci la felicità.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Un altro modo in cui proviamo ad aumentare la nostra felictà
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
è l'automedicazione.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Infatti ci sono là fuori più di 120 milioni di ricette per antidepressivi.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
Il Prozac è stato il primo farmaco di grande successo.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Era pulito, efficiente, non c'era sballo,
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
non c'era davvero nessun pericolo, non aveva valore sul mercato.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
Nel 1995,
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
la vendita di droghe illegali aveva un giro di 400 miliardi di dollari,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
e rappresentava l'8% del commercio mondiale,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
più o meno come il petrolio e la benzina.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Queste vie verso la fecilità non l'hanno comunque aumentata di molto.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Uno dei problemi di oggi è che,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
nonostante i livelli della felicità
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
siano piatti tanto quanto la superfice della luna,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
la depressione e l'ansia sono in aumento.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Alcuni dicono che è perché abbiamo diagnosi migliori,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
e le riscontriamo in più persone.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Non è solo questo. Lo vediamo in tutto il mondo.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
Proprio in questo momento negli Stati Uniti
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
ci sono più suicidi che omicidi.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
C'è un'ondata di suicidi in Cina.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
E l'Organizzazione Mondiale della Sanità ha previsto che,
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
entro il 2020
01:56
that depression will be
39
116330
2000
la depressione sarà
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
la seconda grande causa di disabilità.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
La bella notizia è
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
che se consideriamo i sondaggi provenienti da tutto il mondo,
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
vediamo che circa i tre quarti della popolazione
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
dicono di essere abbastanza felici.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Ma questo non segue nessuna delle solite tendenze.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Per esempio, questi due mostrano una grande crescita in entrata,
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
e curve della felicità assolutamente piatte.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Il mio campo, il campo della psicologia,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
non ha fatto molto
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
per aiutarci ad avanzare nella comprensione della felicità umana.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
In parte, abbiamo il lascito di Freud, che era un pessimista,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
secondo cui la ricerca della felicità è destinata a fallire,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
è mossa da aspetti infantili dell'individuo
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
che non si possono trovare nella realtà.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Disse: "Uno si sente propenso a dire
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
che l'intenzione che l'uomo debba essere felice
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
non è inclusa nel piano della creazione."
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Quindi l'obiettivo finale della psicoterapia psicoanalitica
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
era davvero quella che Freud chiamava ordinaria miseria.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Risate)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Freud riflette in parte
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
l'anatomia del sistema emozionale umano --
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
secondo il quale abbiamo sia un sistema positivo che uno negativo,
03:02
and our negative system
64
182330
2000
e il nostro sistema negativo
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
è estremamente sensibile.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Per esempio, siamo nati con l'amore per il gusto di qualcosa che sia dolce,
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
e con reazioni contrarie al gusto di qualcosa che sia amaro.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Abbiamo visto che le persone sono molto più avverse a perdere
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
che non felici di vincere.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
La formula per un matrimonio felice
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
è di cinque osservazioni, o interazioni, positive,
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
per una negativa.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
Vedete quanto sia influente quella negativa.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Specialmente le espressioni di disprezzo o di disgusto,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
sono necessari molti rinforzi positivi per annullarle.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
Ho messo qui anche la risposta allo stress.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Siamo predisposti per pericoli che siano immediati,
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
fisici, che siano imminenti,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
quindi il nostro corpo ha una reazione incredibile
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
quando vi entrano oppiacei endogeni.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Abbiamo un sistema davvero antiquato,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
che è in allerta per il pericolo fisico.
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
E, col tempo, questa diventa una risposta allo stress,
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
che ha effetti enormi sul corpo.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
Il cortisolo inonda il cervello;
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
distrugge le cellule ippocampali e la memoria,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
e può portare a ogni tipo di problema di salute.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Sfortunatamente, in parte questo sistema ci serve.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Se fossimo governati solo dal piacere
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
non sopravviveremmo.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
Abbiamo davvero due posizioni di comando.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Le emozioni sono risposte intense e di breve durata
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
alla sfide e all'opportunità.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
E ognuna ci consente di passare a modi di essere alternati
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
che sintonizzano, accendono, abbandonano
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
pensieri, percezioni, sentimenti e ricordi.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Noi tendiamo a pensare alle emozioni come a semplici sentimenti.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Ma di fatto le emozioni sono sistemi di allerta totale
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
che cambiano quello che ricordiamo,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
che tipo di decisioni prendiamo,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
e come percepiamo le cose.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Lasciatemi proseguire verso la nuova scienza della felicità.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Ci siamo allontanati dalla penombra freudiana.
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
e stiamo attivamente studiando questo.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Uno dei punti chiave della scienza della felicità
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
è che la felicità e l'infelicità
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
non sono gli estremi di un singolo continuum.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
Il modello freudiano è davvero un continuum
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
secondo cui, meno infelice sei,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
più sei felice.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
E questo non è vero -- se diventi meno infelice,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
sei meno infelice.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
E la felicità è all'estremo opposto dell'equazione.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
Ed è scomparsa. E' scomparsa dalla psicoterapia.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Quindi quando i sintomi spariscono, tendono a ripresentarsi,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
perché non c'è un senso dell'altra metà --
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
come il piacere, la felicità, la compassione, la gratitudine,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
che sono emozioni positive.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
E di certo lo sappiamo per intuizione,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
che la felicità non è solo l'assenza di infelicità.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Ma questo non è stato messo in evidenza fin'ora,
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
vedendo i due poli come due sistemi paralleli.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Così che il corpo possa andare alla ricerca di opportunità
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
e allo stesso tempo proteggersi dal pericolo.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
E sono due sistemi reciproci
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
e dinamicamente interattivi.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
Le persone volevano anche decostruire.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Usiamo questa parola "felice",
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
ed è come un grande ombrello.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
E poi tre emozioni per le quali non ci sono parole in inglese:
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
fiero, che è l'orgoglio nella realizzazione di una sfida;
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
schadenfreude, che è la felicità per la sfortuna di un altro,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
un piacere malizioso;
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
e naches, che indica l'orgoglio e la gioia per i figli.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Assente da questa lista, e assente da ogni discussione sulla felicità,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
c'è la felicità per la felicità di qualcun altro.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Non sembra ci sia una parola per questo.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Siamo molto sensibili al negativo,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
ma ciò è compensato in parte dal fatto che
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
c'è una tendenza positiva.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Siamo anche ricercatori innati di piacere.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
I bambini amano il sapore dolce
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
e odiano l'amaro.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Amano toccare superfici lisce piuttosto che quelle ruvide.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Preferiscono guardare bei volti
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
piuttosto che volti comuni.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Gli piace ascoltare le melodie armoniche
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
piuttosto che quelle disarmoniche.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
I bambini sono nati
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
con tantissimi piaceri innati.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Una volta è stata fatta un'affermazione da uno psicologo,
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
che ha detto che l'80% della ricerca della felicità
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
è davvero basata sui geni,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
ed essere più felici è tanto difficile quanto diventare più alti.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Non ha senso.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
I geni danno un buon contributo alla felicità --
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
circa il 50% --
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
ma c'è ancora un 50% che non si spiega.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Entriamo per un attimo nel cervello,
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
e vediamo da quale punto dell'evoluzione
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
emerge la felicità.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Principalmente abbiamo qui almeno due sistemi,
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
e sono entrambi molto antichi.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Uno è il sistema della ricompensa,
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
che viene alimentato dalla dopamina chimica
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
e inizia nell'area tegmentale ventrale.
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
Va fino al nucleus accumbens,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
fino alla corteccia prefrontale, corteccia orbitale frontale,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
dove vengono prese le decisioni di alto livello.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Questo era originariamente visto come
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
il sistema cerebrale del piacere.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
Negli anni '50,
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds e Milner misero degli elettrodi nel cervello di un ratto.
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
E il ratto continuò semplicemente a premere quella barra
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
migliaia e migliaia di volte.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Non mangiava. Non dormiva. Non faceva sesso.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Non faceva niente tranne premere quella barra.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Quindi ipotizzarono
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
che questo doveva essere, avete capito, l'orgasmometro del cervello.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Scoprirono che non lo era,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
che in effetti è un sistema di motivazione,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
un sistema di necessità.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Dà agli oggetti una cosa chiamata importanza incentiva.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Fa sembrare qualcosa così allettante
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
che non puoi fare altro che rincorrerla.
07:55
That's something different
186
475330
2000
Il che è qualcosa di diverso
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
dal sistema del piacere,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
che dice semplicemente: "mi piace".
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
Il sistema del piacere, come vedete,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
che rappresenta gli oppiacei interni, ha un ormone, l' ossitocina,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
che è ampiamente diffuso nel cervello.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
Il sistema della dopamina, il sistema della necessità,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
è maggiormente concentrato in quest'area.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
L'altra cosa sulle emozioni positive è che hanno un segnale universale.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
E qui vediamo il sorriso.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
E il segnale universale non è solo alzare gli angoli della bocca
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
fino allo zigomo superiore.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
E' anche chiudere l'angolo esterno dell'occhio,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
l'orbicularis oculi.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Vedete, anche i bambini di 10 mesi, quando vedono la propria madre,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
mostrano questo tipo di sorriso.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Gli estroversi lo usano più degli introversi.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Le persone che escono dalla depressione
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
lo esibiscono più prima che dopo.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Quindi se volete smascherare uno sguardo di vera felicità,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
dovrete cercare questa espressione.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
I nostri piaceri sono molto antichi.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
E certo, impariamo molti e molti piaceri,
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
ma molti di loro sono basilari. E uno di loro, certo, è la biofilia --
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
il fatto che abbiamo una risposta al mondo naturale
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
che è molto profonda.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Sono stati fatti studi molto interessanti
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
su persone che hanno subito un intervento,
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
ed è stato scoperto che la gente che si trovava di fronte un muro
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
rispetto alla gente che vedeva alberi e natura,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
quelli che affacciandosi trovavano un muro
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
sono rimasti in ospedale più a lungo, hanno avuto bisogno di più medicine,
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
e hanno avuto più complicazioni.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
C'è qualcosa di corroborante nella natura,
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
ed è parte del modo in cui siamo sintonizzati.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Noi umani in particolare, siamo creature davvero imitative.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
E imitiamo quasi dallo stesso istante in cui nasciamo.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Ecco un bambino di tre settimane.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Se mostrate la lingua a questo bambino,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
il bambino farà lo stesso.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Siamo esseri sociali sin dall'inizio.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
E anche gli studi di cooperazione
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
mostrano che la cooperazione tra individui
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
stimola i centri di ricompensa del cervello.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Un problema che ha avuto la psicologia
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
è che invece di osservare questa intersoggettività --
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
o l'importanza del cervello sociale,
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
per gli umani che arrivano nel mondo senza aiuto
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
e che hanno tremendamente bisogno gli uni degli altri --
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
è che si concentrano invece sul sé
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
e sull'autostima, e non sull'empatia.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
E' una sorta di "me", non "noi".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
E io credo che questo sia stato un problema davvero tremendo
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
che va contro la nostra biologia e contro la natura,
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
e che non ci ha resi affatto più felici.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Perché quando ci pensate, le persone sono più felici nel flusso,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
quando vengono assorbite da qualcosa che si trova fuori, nel mondo,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
quando sono con altre persone, quando sono attive,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
impegnate negli sport, concentrate sull'amato,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
mentre apprendono, fanno sesso, o qualunque altra cosa.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
Non stanno sedute davanti allo specchio
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
cercando di capirsi,
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
o pensando a se stesse.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
Questi non sono i momenti in cui ci si sente più felici.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
L'altra cosa è che, come prova,
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
se guardiamo le analisi computerizzate dei testi scritti
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
da persone che si suicidano,
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
quello che vediamo, ed è abbastanza interessante,
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
è l'uso della prima persona singolare:
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
"Io", "me", "mio,"
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
non "noi" e "nostro" --
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
e le lettere non parlano tanto di mancanza di speranza
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
quanto di solitudine.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Ed essere soli è davvero innaturale per gli umani.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
C'è un profondo bisogno di appartenenza.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Ma ci sono modi in cui la storia della nostra evoluzione può davvero confonderci.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Perché, per esempio, ai geni non importa se siamo felici,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
a loro importa che ci riproduciamo,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
che tramandiamo i nostri geni.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Quindi, per esempio, abbiamo tre sistemi
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
che appoggiano la riproduzione, dato che è così importante.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
C'è la lussuria, che è la voglia di fare sesso,
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
ed è davvero progettata dagli ormoni sessuali.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
L'attrazione romantica,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
che arriva al sistema del desiderio
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
e si alimenta a dopamina. E dice: "devo avere questa persona."
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
C'è l'affetto, che è l'ossitocina,
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
e gli oppiacei, che dicono: "Questo è un legame che durerà."
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Il problema è che, negli umani, questi tre sistemi si possono separare.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Quindi una persona può avere una relazione duratura,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
infatuarsi in modo romantico di qualcun altro,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
e voler fare sesso con una terza persona.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
L'altro modo con cui i nostri geni a volte possono sviarci
11:35
is in social status.
279
695330
2000
è nello status sociale.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Siamo molto consapevoli del nostro status sociale,
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
e cerchiamo sempre di implementarlo e di incrementarlo.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
Nel mondo animale, c'è solo un modo per incrementare lo status,
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
ed è la dominazione.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Assumo il comando per superiorità fisica,
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
e lo mantengo battendomi il petto,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
e tu fai gesti di sottomissione.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Ora, gli umani hanno tutto un altro modo di arrivare all'apice,
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
ed è la strada del prestigio,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
che viene conferita liberamente.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Qualcuno ha esperienza e conoscenza, e sa come fare le cose,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
e noi diamo uno status a quella persona.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
Ed è chiaramente il nostro modo di creare molte altre nicchie di status
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
così che le persone non debbano essere nella parte bassa della gerarchia
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
come nel mondo animale.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
I dati non sostengono la teoria che il denaro compri la felicità.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Ma non è irrilevante.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Quindi se guardate domande come questa, come la soddisfazione,
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
vedete la soddisfazione della vita salire con ogni gradino delle entrate.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Vedete che l'angoscia aumenta al diminuire delle entrate.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Quindi è chiaro che ci sia qualche effetto.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Ma l'effetto è relativamente piccolo.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
E uno dei problemi con il denaro è il materialismo.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
Ciò che succede quando la gente insegue il denaro con troppa avidità,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
è che si dimentica dei veri e semplici piaceri della vita.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Quindi abbiamo qui, questa coppia.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"Credi che i meno fortunati facciano sesso migliore?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
E qui, questo bambino sta dicendo: "Lasciami solo con i miei giocattoli."
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Quindi davvero assume il controllo.
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
Tutta quella dopamina, il sistema della volontà
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
prende il controllo e fa deragliare ogni tipo di sistema del piacere.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Negli anni '50 Maslow ha avuto l'idea
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
che mentre la gente supera i propri bisogni biologici,
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
mentre il mondo diventa più sicuro
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
e non dobbiamo preoccuparci di andare incontro ai nostri bisogni --
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
il nostro sistema biologico, qualunque cosa ci motivi, viene soddisfatto --
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
possiamo superarli, pensare oltre noi stessi
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
verso l'auto-realizzazione, la trascendenza,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
e superare il materialismo.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Concludo velocemente con qualche dato
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
che suggerisce che può essere così.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Uno è sulla gente che è stata sottoposta alla 'variazione quantitativa'.
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
hanno sentito che la loro vita e tutti i loro valori erano cambiati.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
E con certezza, se guardate i tipi di valori in entrata,
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
vedrete salute, avventura, successo, piacere, divertimento, rispetto,
13:38
before the change,
325
818330
2000
prima del cambiamento,
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
e dopo, valori molto più post-materialisti.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
Le donne hanno avuto un cambio di valori totalmente differente.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Ma parimenti, l'unico sopravvissuto era la felicità.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Sono passate da fascino e felicità e salute e auto controllo
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
a generosità e perdono.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Termino con alcune citazioni.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
"C'è solo una domanda:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
come amare questo mondo?"
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
E Rilke: "Se la tua vita quotidiana sembra povera,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
non biasimare lei; biasima te stesso.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Dì a te stesso che non sei abbastanza poeta
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
per evocare le sue ricchezze."
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
"Prima, dì a te stesso ciò che vorresti essere.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Poi fai ciò che devi fare."
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Grazie.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7