Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff habla sobre la sorprendente ciencia de la felicidad

64,558 views

2009-06-15 ・ TED


New videos

Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

Nancy Etcoff habla sobre la sorprendente ciencia de la felicidad

64,558 views ・ 2009-06-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Roa Revisor: Armando Cerda
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Esto se llama Enganchado a un Sentimiento:
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
La Búsqueda de la Felicidad y el Diseño Humano.
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Coloqué un Darwin con una expresión severa,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
pero con un chimpancé muy feliz.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Mi primer punto es que la búsqueda de la felicidad es obligatoria.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
El hombre desea ser feliz, sólo desea ser feliz,
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
y no puede desear no serlo.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Estamos programados para buscar la felicidad,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
no sólo para disfrutarla, sino para querer más de ella.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Así que, partiendo de que esto es cierto,
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
¿qué tan buenos somos incrementándola?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Bueno, ciertamente lo intentamos.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Si buscamos en Amazon, hay más de dos mil títulos
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
con consejos sobre los siete hábitos, las nueve elecciones,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
los diez secretos,
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
los catorce mil pensamientos que nos darán felicidad.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Otra forma en que buscamos incrementar nuestra felicidad
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
es medicándonos.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Así que hay más de 120 millones de personas tomando antidepresivos.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
El Prozac fue la primera droga taquillera.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Era limpia, eficiente, sin alucinación,
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
sin ningún peligro real, sin valor comercial.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
En 1995,
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
las drogas ilegales generaban $400 mil millones,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
representando el 8% del comercio mundial,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
casi lo mismo que el petróleo.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Estas rutas hacia la felicidad realmente no la incrementado mucho.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Un problema que tenemos ahora es que,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
aunque las tasas de felicidad
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
son casi tan planas como la luna,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
la depresión y la ansiedad están aumentando.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Algunos dicen que se debe a que somos mejores diagnosticando,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
así que estamos descubriendo más personas.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
No es sólo eso. Lo vemos alrededor del mundo.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
En los Estados Unidos hoy día
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
hay más suicidios que homicidios.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
Hay un brote de suicidios en China.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
Y la Organización Mundial de la Salud predice que
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
para el año 2020
01:56
that depression will be
39
116330
2000
la depresión será
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
la segunda mayor causa de discapacidad.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
La buena noticia en esto
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
es que si hacemos encuestas alrededor del mundo,
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
vemos que unas tres cuartas partes de la gente
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
se considera, al menos, bastante feliz.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Pero esto no se ajusta a las tendencias.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Por ejemplo, estas dos muestran gran aumento del ingreso,
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
pero curvas de felicidad totalmente planas.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Mi campo, el de la psicología,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
no ha hecho mucho
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
por avanzar nuestra comprensión de la felicidad humana.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
En parte seguimos el legado de Freud, un pesimista,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
que decía que la búsqueda de la felicidad está condenada al fracaso,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
impulsada por aspectos infantiles del individuo
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
que jamás pueden alcanzarse en la realidad.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Decía "Uno se inclina a decir
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
que la intención de que el hombre deba ser feliz
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
no está incluida en el plan de la creación".
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Así que el objetivo máximo de la psicoterapia psicoanalítica
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
era lo que Freud llamaba la miseria ordinaria.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Risas)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Y Freud en parte refleja
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
la anatomía del sistema emocional humano -
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
que tenemos un sistema positivo y uno negativo,
03:02
and our negative system
64
182330
2000
y que nuestro sistema negativo
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
es extremadamente sensible.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Así, por ejemplo, tenemos un amor innato a los sabores dulces
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
y una reacción adversa a los sabores amargos.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
También sabemos que la pérdida genera más aversión
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
que la felicidad de ganar.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
La formula para un matrimonio feliz
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
es cinco interacciones positivas,
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
por cada interacción negativa.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
Así de poderosa es la interacción negativa.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Las expresiones de desprecio o disgusto, especialmente,
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
necesitan muchas positivas para contrarrestarlas.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
También incluí la respuesta al estrés.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Estamos programados para peligros inmediatos,
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
físicos, inminentes,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
así que el cuerpo tiene una reacción increíble
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
cuando se activan los opioides endógenos.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
Tenemos un sistema muy antiguo,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
y muy ajustado al peligro físico.
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
Así, con el tempo, se convierte en una respuesta al estrés,
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
con enormes efectos en el cuerpo.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
El cortisol inunda el cerebro,
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
destruye las células del hipocampo y la memoria,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
y puede generar todo tipo de problemas de salud.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Pero, desafortunadamente, necesitamos esta parte.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Si sólo nos gobernara el placer
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
no podríamos sobrevivir.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
Realmente tenemos dos centros de control.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Las emociones son respuestas intensas de corta duración
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
a los retos y las oportunidades.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
Y cada una nos permite acceder a distintos estados
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
que se adaptan, encienden y generan
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
pensamientos, percepciones, sentimientos y recuerdos.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Solemos pensar en las emociones como simples sentimientos.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Pero, de hecho, las emociones son alertas generales
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
que cambian lo que recordamos,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
las decisiones que tomamos,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
y cómo percibimos las cosas.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Asi que avanzaré a la nueva ciencia de la felicidad.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Nos hemos alejado de la melancolía freudiana,
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
y estamos estudiando activamente ésto.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Y uno de los puntos clave de la ciencia de la felicidad
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
es que la felicidad y la infelicidad
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
no son los extremos de una línea continua.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
El modelo freudiano es una línea continua
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
donde, cuando te haces menos miserable,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
eres más feliz.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
Y no es cierto: cuando te haces menos miserable,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
eres menos miserable.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
Y la felicidad es otra variable totalmente distinta.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
Y ha estado ausente de la psicoterapia.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Así que cuando los síntomas de la persona se van, tienden a regresar,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
porque no existe percepción de la otra mitad -
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
del placer, felicidad, compasión, gratitud,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
que son las emociones positivas.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
Y por supuesto, esto lo sabemos intuitivamente,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
que la felicidad no es sólo la ausencia de la miseria.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Pero por algún motivo no fue planteado hasta hace poco,
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
enfocar estos dos sistemas como paralelos.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Para que el cuerpo pueda buscar oportunidades
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
y protegerse del peligro, al mismo tiempo.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
Y son dos sistemas recíprocos
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
con interacciones dinámicas.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
La gente también ha querido desmontar.
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
Usamos esta palabra, "feliz",
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
y es un paraguas muy grande.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
Y hay tres emociones que no tienen palabras en inglés:
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
fiero, el orgullo por la superación de un reto;
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
schadenfreude, la felicidad en la desgracia de otra persona,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
un placer malicioso;
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
y naches, el orgullo y gozo en nuestros hijos.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Ausente en esta lista, y en nuestras discusiones sobre la felicidad,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
está la felicidad en la felicidad de los demás.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Parece que no tenemos una palabra para eso.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Somos muy sensibles a lo negativo,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
pero esto se compensa parcialmente
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
porque tenemos algo positivo.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Somos buscadores de placer innatos.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
Los bebés adoran el sabor dulce
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
y odian el sabor de lo amargo.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Adoran tocar superficies suaves en vez de las ásperas.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Les gusta ver caras hermosas
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
en vez de las planas.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Les gusta escuchar melodías consonantes
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
en vez de las disonantes.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
Los bebés realmente nacen
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
con muchos placeres innatos.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Una vez, un psicólogo declaró
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
que el 80% de la búsqueda de la felicidad
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
depende únicamente de los genes,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
y que hacerse más feliz es tan difícil como hacerse más alto.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Es una tontería.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Los genes contribuyen bastante a la felicidad -
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
alrededor del 50% -
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
pero queda un 50% que no se explica.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Entremos al cerebro por un momento,
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
y veamos desde dónde surge
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
la felicidad durante la evolución.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Tenemos, basicamente, dos sistemas,
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
y ambos son muy antiguos.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Uno es el sistema de recompensas,
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
que se alimenta de la dopamina química.
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
Y comienza en el área del tegmento ventral.
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
Luego va al nucleus accumbens,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
hasta la corteza orbitofrontal,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
donde se toman las decisiones, a un alto nivel.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Originalmente, esto era visto como el
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
sistema del placer en el cerebro.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
En los años 50,
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds y Milner colocaron electrodos en el cerebro de una rata.
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
Y la rata presionaba la barra
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
miles y miles de veces.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
No comía, no dormía, no copulaba.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
No hacía nada más que presionar la barra.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Así que asumieron
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
que esto era el "orgasmatrón" cerebral.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Resultó que no lo era,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
que en realidad es el sistema de la motivación,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
un sistema de deseos.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Le da a los objetos una llamada "notabilidad incentiva".
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Hace que algo se vea tan atractivo
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
que no puedes evitar perseguirlo.
07:55
That's something different
186
475330
2000
Eso es diferente
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
del sistema del placer,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
que dice, simplemente, "esto me gusta".
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
El sistema del placer, como ven,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
que son los opiatos internos, la hormona oxitocina,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
está distribuida en el cerebro.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
El sistema de la dopamina, el del deseo,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
está mucho más centralizado.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
Otra cosa que tienen las emociones positiva es una señal universal.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Que es la sonrisa.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
Y la señal universal no es sólo elevar los extremos de los labios
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
hasta el cigomático mayor.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
También es reducir el extremo externo del ojo,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
el músculo orbicular.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Incluso los bebés de 10 meses, al ver a su madre,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
mostrarán este tipo de sonrisa.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Los extrovertidos la usan más que los introvertidos.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
La gente que ha superado la depresión
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
la muestran más que antes.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Para identificar una visión verdadera de la felicidad,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
busquen esta expresión.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Nuestros placeres son muy antiguos.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
Y aprendemos, por supuesto, muchos placeres,
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
pero muchos de ellos son básicos. Y uno de ellos es la biofilia -
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
una respuesta al mundo natural
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
que tiene gran profundidad.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Existen estudios interesantes
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
hechos en gente en recuperación de cirugías,
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
descubrieron que quienes veían un muro de ladrillos
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
en comparación con quienes veían árboles y naturaleza,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
los que veían el muro de ladrillos
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
pasaban más tiempo en el hospital, necesitaban más medicamentos,
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
y tenían más complicaciones.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
La naturaleza tiene un carácter restaurativo,
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
y estamos sintonizados con eso.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Los humanos, en particular, somo criaturas imitadoras.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
Imitamos casi desde el nacimiento.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Este es un bebé de tres semanas.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Si sacas la lengua hacia el bebé,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
él hará lo mismo.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Somos seres sociales desde el principio.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
Y los estudios sobre la cooperación
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
muestran que la cooperación entre individuos
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
estimula centros de placer en el cerebro.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Un problema de la psicología
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
es que, en vez de ver la intersubjetividad -
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
o la importancia del cerebro social
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
para personas que llegan indefensas al mundo
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
y se necesitan intensamente -
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
se enfocan en el ser,
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
en el autoestima, y no en la otredad.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
Es el "yo", no "nosotros".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
Y creo que este ha sido un gran problema
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
que va contra la biología y la naturaleza,
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
y no nos ha hecho más felices.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Porque, si lo pensamos, la gente es más feliz en fluctuación,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
cuando están absortos en algo en el mundo,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
cuando están con otras personas, activas,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
haciendo deportes, enfocados en la pareja,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
aprendiendo, teniendo sexo, cualquier cosa.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
No están sentados frente al espejo
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
tratando de entenderse,
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
o pensando en sí mismos.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
Estos no son los períodos de mayor felicidad.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
La otra evidencia es,
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
si vemos un análisis computarizado de textos
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
de gente que se ha suicidado,
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
lo que encontramos, muy interesante,
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
es el uso de la primera persona del singular -
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
"Yo", ",mi",
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
y no "nosotros" -
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
y las cartas no son tan desesperadas
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
sino más bien solitarias.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Y la soledad es innatural al humano.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
Hay una profunda necesidad de pertenecer.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Pero hay formas en que nuestra historia evolucionaria nos sabotea.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Por ejemplo, los genes no se interesan de si estamos felices,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
les importa que nos reproduzcamos,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
que transmitamos los genes.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Por ejemplo, tenemos tres sistemas
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
que soportan la reproducción, pues es muy importante.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
Está la lujuria, que es querer tener sexo.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
Y está mediada por las hormonas sexuales.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
La atracción romántica,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
tiene que ver con el sistema de deseos.
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
Está mediada por dopamina. Es "necesito a esta persona".
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
Está el apego, que es oxitocina,
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
y los opiáceos, que dice "éste es un vínculo a largo plazo".
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
El problema es que, en los humanos, los tres pueden separarse.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Así que una persona puede tener una relación a largo plazo,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
enamorarse de otra persona,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
y querer tener sexo con otra tercera persona.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
La otra forma en que los genes nos pueden sabotear
11:35
is in social status.
279
695330
2000
es a través del estatus social.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Somos muy concientes de nuestro estatus social
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
y siempre buscamos incrementarlo.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
En el mundo animal, sólo hay una forma de incrementarlo,
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
y es a través del dominio.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Tomo el control a través de la destreza física,
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
y lo mantengo golpeando mi pecho,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
y tu haces gestos sumisos.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
El ser humano tiene otra manera de ascender,
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
y es a través del prestigio,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
que se confiere libremente.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Alguien tiene experticia y conocimiento, y sabe hacer las cosas,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
así que le damos estatus a esa persona.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
Y esa es, claramente, la forma que tenemos de crear más nichos de estatus
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
para que la gente no tenga que ser inferior en la jerarquía,
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
como lo son en el mundo animal.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
La idea de que el dinero compra la felicidad no está muy respaldada en datos.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Pero no es irrelevante.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Si medimos la satisfacción en la vida,
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
vemos que aumenta con el nivel de ingreso.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
La angustia mental aumenta con la disminución del ingreso.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Así que sí existe un efecto.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Pero es relativamente pequeño.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
Uno de los problemas del dinero es el materialismo.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
Cuando la gente busca el dinero con demasiada avidez,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
olvida los placeres básicos de la vida.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Tenemos esta pareja.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"¿Crees que los menos afortunados tienen mejor sexo?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
Y este niño diciendo "Déjame solo con mis juguetes".
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Es algo que se apodera.
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
El sistema de la dopamina se apodera
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
y descarrila el sistema de placeres.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Maslow tuvo la idea en los 50s
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
de que, a medida que la gente supera sus necesidades biológicas,
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
a medida que el mundo se hace más seguro
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
y no tenemos que preocuparnos por cubrir lo básico -
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
que nuestro sistema biológico está satisfecho -
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
podemos superarlas, pensar más allá
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
hacia la trascendencia,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
y superar el materialismo.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Quiero concluir con algunos datos
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
que sugieren que esto es así.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Uno es la gente que experimentó un cambio drástico:
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
sintió que su vida y valores cambió.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
Y claramente, al ver los valores adquiridos,
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
conseguimos riqueza, aventura, logro, placer, diversión, respeto,
13:38
before the change,
325
818330
2000
antes del cambio,
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
y valores mucho más post-materialistas después.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
Las mujeres tuvieron un cambio de valores diferente.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Pero similarmente, el único que sobrevivió fue el de la felicidad.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Pasaron de belleza y felicidad y riqueza y autocontrl
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
a la generosidad y clemencia.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Quiero concluir con algunas citas.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
"Sólo existe una pregunta:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
¿Cómo amar este mundo?"
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
Y Rilke: "Si tu cotidianidad parece pobre,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
no la culpes a ella, sino a tí mismo.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Dite a tí mismo que debes ser más poeta
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
para descubrir sus riquezas".
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
"Primero, dí lo que quieres ser.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Luego haz lo que sea necesario".
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Gracias.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7