Nancy Etcoff: Happiness and its surprises

64,558 views ・ 2009-06-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Joanna W. Korekta: Pawel Kalinowski
00:18
This is called Hooked on a Feeling:
0
18330
2000
Przedstawiam Wam "W niewoli uczucia:
00:20
The Pursuit of Happiness and Human Design.
1
20330
2000
pogoń za szczęściem a konstrukcja człowieka".
00:22
I put up a somewhat dour Darwin,
2
22330
2000
Wstawiłam tu cokolwiek srogiego Darwina,
00:24
but a very happy chimp up there.
3
24330
2000
ale i bardzo zadowolonego szympansa.
00:26
My first point is that the pursuit of happiness is obligatory.
4
26330
3000
Po pierwsze chciałabym powiedzieć, że dążenie do szczęścia jest czymś obligatoryjnym.
00:29
Man wishes to be happy, only wishes to be happy,
5
29330
3000
Człowiek pragnie być szczęśliwy, tego wyłącznie pragnie
00:32
and cannot wish not to be so.
6
32330
3000
i nie może pragnąć czegoś przeciwnego.
00:35
We are wired to pursue happiness,
7
35330
2000
Jesteśmy zaprogramowani, by dążyć do szczęścia,
00:37
not only to enjoy it, but to want more and more of it.
8
37330
3000
nie tylko by się nim cieszyć, ale by pragnąć go coraz więcej.
00:40
So given that that's true,
9
40330
2000
Jeśli założymy, że powyższe jest prawdą,
00:42
how good are we at increasing our happiness?
10
42330
4000
jak nam idzie podnoszenie poziomu naszego szczęścia?
00:46
Well, we certainly try.
11
46330
2000
Coż, staramy się, to pewne.
00:48
If you look on the Amazon site, there are over 2,000 titles
12
48330
3000
Przeglądając stronę Amazon, znajdziemy ponad 2000 tytułów
00:51
with advice on the seven habits, the nine choices,
13
51330
3000
z poradami dotyczącymi siedmiu nawyków, dziewięciu wyborów,
00:54
the 10 secrets,
14
54330
2000
dziesięciu sekretów
00:56
the 14,000 thoughts that are supposed to bring happiness.
15
56330
3000
i 14 tysięcy myśli, które mają nas uszczęśliwić.
00:59
Now another way we try to increase our happiness
16
59330
2000
Staramy się też poczuć szczęśliwsi,
01:01
is we medicate ourselves.
17
61330
2000
aplikując sobie pigułki.
01:03
And so there's over 120 million prescriptions out there for antidepressants.
18
63330
4000
Mamy ponad 120 milionów recept na antydepresanty.
01:07
Prozac was really the first absolute blockbuster drug.
19
67330
3000
Prozac był pierwszym absolutnym bestselerem w kategorii leków.
01:10
It was clean, efficient, there was no high,
20
70330
3000
Przyzwoity, skuteczny, żadnego haju,
01:13
there was really no danger, it had no street value.
21
73330
3000
całkowicie bezpieczny, bezwartościowy na czarnym rynku.
01:16
In 1995,
22
76330
2000
W 1995 r.
01:18
illegal drugs were a $400 billion business,
23
78330
3000
rynek narkotykowy był wart 400 miliardów dolarów,
01:21
representing eight percent of world trade,
24
81330
2000
co stanowiło osiem procent wartości światowej wymiany handlowej,
01:23
roughly the same as gas and oil.
25
83330
2000
mniej więcej tyle co ropa i gaz.
01:25
These routes to happiness haven't really increased happiness very much.
26
85330
4000
Te drogi do szczęścia raczej nie spowodowały jego zbyt wielkiego wzrostu.
01:29
One problem that's happening now is,
27
89330
2000
Jednym z obecnie trapiących nas problemów jest to,
01:31
although the rates of happiness
28
91330
2000
iż mimo że wskaźniki szczęścia
01:33
are about as flat as the surface of the moon,
29
93330
2000
są niemal kompletnie płaskie,
01:35
depression and anxiety are rising.
30
95330
2000
narastają stany lękowe i depresja.
01:37
Some people say this is because we have better diagnosis,
31
97330
4000
Niektórzy mówią, że powodem jest lepsza diagnostyka,
01:41
and more people are being found out.
32
101330
2000
dociera się do większej liczby ludzi.
01:43
It isn't just that. We're seeing it all over the world.
33
103330
3000
Jednak chyba nie tylko o to chodzi. Obserwujemy to zjawisko na całym świecie.
01:46
In the United States right now
34
106330
2000
Obecnie w Stanach Zjednoczonych
01:48
there are more suicides than homicides.
35
108330
2000
notuje się więcej samobójstw niż zabójstw.
01:50
There is a rash of suicide in China.
36
110330
2000
Gwałtownie rośnie liczba samobójstw w Chinach.
01:52
And the World Health Organization predicts
37
112330
2000
A Światowa Organizacja Zdrowia przewiduje,
01:54
by the year 2020
38
114330
2000
że do roku 2020
01:56
that depression will be
39
116330
2000
depresja będzie
01:58
the second largest cause of disability.
40
118330
2000
drugą najważniejszą przyczyną niepełnosprawności.
02:00
Now the good news here
41
120330
2000
Jest i dobra wiadomość -
02:02
is that if you take surveys from around the world,
42
122330
2000
jeśli spojrzeć na badania prowadzone na całym świecie,
02:04
we see that about three quarters of people
43
124330
2000
widać, że około trzech czwartych respondentów
02:06
will say they are at least pretty happy.
44
126330
2000
twierdzi, że jest co najmniej całkiem szczęśliwa.
02:08
But this does not follow any of the usual trends.
45
128330
4000
Ale nie ma to związku z żadnym z podstawowych trendów.
02:12
For example, these two show great growth in income,
46
132330
3000
Przykładowo, w obu tych przypadkach widzimy znaczny przyrost dochodu
02:15
absolutely flat happiness curves.
47
135330
2000
i zupełnie płaskie wykresy szczęścia.
02:17
My field, the field of psychology,
48
137330
3000
Moja domena, psychologia,
02:20
hasn't done a whole lot
49
140330
2000
nie przybliżyła nas za bardzo
02:22
to help us move forward in understanding human happiness.
50
142330
3000
ku zrozumieniu poczucia szczęścia u ludzi.
02:25
In part, we have the legacy of Freud, who was a pessimist,
51
145330
3000
Częściowo ciąży na nas spuścizna Freuda, który był pesymistą,
02:28
who said that pursuit of happiness is a doomed quest,
52
148330
2000
i który twierdził, że poszukiwanie szczęścia skazane jest na niepowodzenie,
02:30
is propelled by infantile aspects of the individual
53
150330
4000
jako dążenie biorące swe źródło w niemowlęcych aspektach jednostki,
02:34
that can never be met in reality.
54
154330
2000
nie do spełnienia w rzeczywistości.
02:36
He said, "One feels inclined to say
55
156330
3000
Powiedział on kiedyś: "Skłonny jestem stwierdzić,
02:39
that the intention that man should be happy
56
159330
2000
iż plan stworzenia nie zawierał
02:41
is not included in the plan of creation."
57
161330
3000
zamysłu uczynienia człowieka szczęśliwym".
02:44
So the ultimate goal of psychoanalytic psychotherapy
58
164330
3000
Zatem ostatecznym celem psychoterapii psychoanalitycznej
02:47
was really what Freud called ordinary misery.
59
167330
3000
było to, co Freud nazywał zwyczajną niedolą.
02:50
(Laughter)
60
170330
2000
(Śmiech)
02:52
And Freud in part reflects
61
172330
3000
Freud częściowo odzwierciedla
02:55
the anatomy of the human emotion system --
62
175330
3000
anatomię ludzkiego systemu emocji -
02:58
which is that we have both a positive and a negative system,
63
178330
4000
który składa się z układu pozytywnego i negatywnego,
03:02
and our negative system
64
182330
2000
a ten negatywny system
03:04
is extremely sensitive.
65
184330
2000
jest niezwykle wrażliwy.
03:06
So for example, we're born loving the taste of something sweet
66
186330
3000
Dla przykładu, rodzimy się z umiłowaniem słodkiego smaku
03:09
and reacting aversively to the taste of something bitter.
67
189330
4000
a wrodzoną reakcją na smak gorzki jest awersja.
03:13
We also find that people are more averse to losing
68
193330
3000
Niechęć do straty jest u ludzi większa,
03:16
than they are happy to gain.
69
196330
3000
niż radość z zysku.
03:19
The formula for a happy marriage
70
199330
2000
Przepis na szczęśliwe małżeństwo brzmi:
03:21
is five positive remarks, or interactions,
71
201330
3000
pięć pozytywnych uwag lub interakcji
03:24
for every one negative.
72
204330
2000
na każdą negatywną.
03:26
And that's how powerful the one negative is.
73
206330
3000
Oto jak potężna jest ta negatywna.
03:29
Especially expressions of contempt or disgust,
74
209330
3000
Szczególnie okazanie pogardy czy obrzydzenia -
03:32
well you really need a lot of positives to upset that.
75
212330
4000
naprawdę potrzeba mnóstwo pozytywnych doznań, żeby to zatrzeć.
03:36
I also put in here the stress response.
76
216330
3000
Wstawiłam tu również reakcję na stres.
03:39
We're wired for dangers that are immediate,
77
219330
2000
Jesteśmy skonstruowani w taki sposób, by reagować
03:41
that are physical, that are imminent,
78
221330
2000
na bezpośrednie, fizyczne zagrożenia,
03:43
and so our body goes into an incredible reaction
79
223330
3000
nasze ciała uruchamiają niesamowitą reakcję,
03:46
where endogenous opioids come in.
80
226330
2000
w której do akcji wkraczają endogenne opioidy.
03:48
We have a system that is really ancient,
81
228330
2000
To naprawdę prastary system,
03:50
and really there for physical danger.
82
230330
2000
świetnie funkcjonujący w czasie fizycznego zagrożenia.
03:52
And so over time, this becomes a stress response,
83
232330
3000
Z czasem jednak ta reakcja na stres
03:55
which has enormous effects on the body.
84
235330
2000
zaczyna mieć bardzo poważny wpływ na organizm.
03:57
Cortisol floods the brain;
85
237330
2000
Kortyzol zalewa mózg,
03:59
it destroys hippocampal cells and memory,
86
239330
3000
niszcząc komórki hipokampa i pamięć,
04:02
and can lead to all kinds of health problems.
87
242330
2000
co może prowadzić do szeregu problemów zdrowotnych.
04:04
But unfortunately, we need this system in part.
88
244330
3000
Niestety, system ten jest nam częściowo potrzebny.
04:07
If we were only governed by pleasure
89
247330
2000
Jeśli kierowalibyśmy się wyłącznie osiąganiem przyjemności,
04:09
we would not survive.
90
249330
2000
nie przeżylibyśmy.
04:11
We really have two command posts.
91
251330
2000
W reczywistości mamy dwa centra dowodzenia.
04:13
Emotions are short-lived intense responses
92
253330
2000
Emocje to krótkotrwałe intensywne reakcje
04:15
to challenge and to opportunity.
93
255330
3000
na wyzwania i możliwości.
04:18
And each one of them allows us to click into alternate selves
94
258330
3000
I każda z nich pozwala nam uruchomić alternatywne wersje nas samych,
04:21
that tune in, turn on, drop out
95
261330
2000
które dostrajają się, włączają, porzucają
04:23
thoughts, perceptions, feelings and memories.
96
263330
3000
myśli, spostrzeżenia, uczucia i wspomnienia.
04:26
We tend to think of emotions as just feelings.
97
266330
2000
Zazwyczaj myślimy o emocjach jedynie jako uczuciach.
04:28
But in fact, emotions are an all-systems alert
98
268330
2000
Ale w rzeczywistości emocje stawiają wszystkie systemy w pogotowiu,
04:30
that change what we remember,
99
270330
2000
wpływają na to, co zapamiętujemy,
04:32
what kind of decisions we make,
100
272330
2000
jakie decyzje podejmujemy,
04:34
and how we perceive things.
101
274330
2000
jak odbieramy otoczenie.
04:36
So let me go forward to the new science of happiness.
102
276330
2000
Pozwólcie zatem, że przejdę do nowej nauki o szczęściu.
04:38
We've come away from the Freudian gloom,
103
278330
2000
Pozostawiliśmy za sobą freudowskie przygnębienie,
04:40
and people are now actively studying this.
104
280330
3000
i właśnie to ludzie aktywnie teraz studiują.
04:43
And one of the key points in the science of happiness
105
283330
2000
Jednym z kluczowych punktów nauki o szczęściu
04:45
is that happiness and unhappiness
106
285330
2000
jest to, że bycie szczęśliwym i nieszczęśliwym
04:47
are not endpoints of a single continuum.
107
287330
3000
nie znajdują się na krańcach jednego kontinuum.
04:50
The Freudian model is really one continuum
108
290330
3000
Model freudowski stanowi kontinuum -
04:53
that, as you get less miserable,
109
293330
2000
w miarę, jak człowiek staje się mniej nieszczęśliwy,
04:55
you get happier.
110
295330
2000
staje się bardziej szczęśliwy.
04:57
And that isn't true -- when you get less miserable,
111
297330
2000
Ale to nieprawda - gdy stajemy się mniej nieszczęśliwi,
04:59
you get less miserable.
112
299330
2000
stajemy się po prostu mniej nieszczęśliwi.
05:01
And that happiness is a whole other end of the equation.
113
301330
3000
Szczęście to zupełnie inny kraniec równania.
05:04
And it's been missing. It's been missing from psychotherapy.
114
304330
3000
I tego właśnie brakuje. Tego brakuje w psychoterapii.
05:07
So when people's symptoms go away, they tend to recur,
115
307330
3000
Kiedy już u pacjentów znikają symptomy, mają one tendencje do powracania,
05:10
because there isn't a sense of the other half --
116
310330
2000
gdyż nadal nie ma wyczucia tej drugiej strony -
05:12
of what pleasure, happiness, compassion, gratitude,
117
312330
3000
tego, czym jest przyjemność, szczęście, współczucie, wdzięczność,
05:15
what are the positive emotions.
118
315330
2000
tego, czym są pozytywne emocje.
05:17
And of course we know this intuitively,
119
317330
2000
Oczywiście intuicyjnie wiemy,
05:19
that happiness is not just the absence of misery.
120
319330
3000
że szczęście nie jest wyłącznie brakiem cierpienia.
05:22
But somehow it was not put forward until very recently,
121
322330
3000
Jednak aż do niedawna nikt nie przezentował tego w ten sposób,
05:25
seeing these as two parallel systems.
122
325330
3000
że są to dwa równoległe systemy.
05:28
So that the body can both look for opportunity
123
328330
3000
Organizm może jednocześnie poszukiwać dobrych okazji
05:31
and also protect itself from danger, at the same time.
124
331330
2000
i w tym samym czasie chronić się przed niebezpieczeństwem.
05:33
And they're sort of two reciprocal
125
333330
2000
To właśnie te dwa układy, które
05:35
and dynamically interacting systems.
126
335330
2000
dynamicznie wzajemnie na siebie oddziałują.
05:37
People have also wanted to deconstruct.
127
337330
2000
Ludzie próbują również rozebrać na części pierwsze
05:39
We use this word "happy,"
128
339330
2000
słowo "szczęśliwy" i to, jak jest używane
05:41
and it's this very large umbrella of a term.
129
341330
2000
jako wiele obejmujące pojęcie - parasol.
05:43
And then three emotions for which there are no English words:
130
343330
3000
I trzy emocje, dla określenia których nie ma słów w angielskim słowniku:
05:46
fiero, which is the pride in accomplishment of a challenge;
131
346330
4000
fiero, czyli duma z osiągnięcia;
05:50
schadenfreude, which is happiness in another's misfortune,
132
350330
4000
schadenfreude, radość z czyjegoś niepowodzenia,
05:54
a malicious pleasure;
133
354330
2000
złośliwa przyjemność;
05:56
and naches, which is a pride and joy in one's children.
134
356330
3000
i naches, duma i radość z własnych dzieci.
05:59
Absent from this list, and absent from any discussions of happiness,
135
359330
3000
Nie ma na tej liście, ani nie przewija się w dyskusjach o szczęściu,
06:02
are happiness in another's happiness.
136
362330
2000
radości z czyjegoś szczęścia.
06:04
We don't seem to have a word for that.
137
364330
3000
Wygląda na to, że nie ma na to słowa.
06:07
We are very sensitive to the negative,
138
367330
2000
Jesteśmy wyczuleni na negatywne aspekty,
06:09
but it is in part offset by the fact
139
369330
2000
ale to, że nosimy w sobie pozytywność,
06:11
that we have a positivity.
140
371330
2000
częściowo ten fakt niweluje.
06:13
We're also born pleasure-seekers.
141
373330
2000
Jesteśmy urodzonymi poszukiwaczami przyjemności.
06:15
Babies love the taste of sweet
142
375330
2000
Niemowlęta uwielbiają słodki smak
06:17
and hate the taste of bitter.
143
377330
2000
i nie znoszą gorzkiego.
06:19
They love to touch smooth surfaces rather than rough ones.
144
379330
3000
Wolą dotykać gładkich powierzchni, niż tych nierównych.
06:22
They like to look at beautiful faces
145
382330
2000
Wolą przyglądać się ładnym twarzom,
06:24
rather than plain faces.
146
384330
2000
niż tym nieatrakcyjnym.
06:26
They like to listen to consonant melodies
147
386330
2000
Wolą harmonijne melodie
06:28
instead of dissonant melodies.
148
388330
2000
od tych pełnych dysonansów.
06:30
Babies really are born
149
390330
2000
Dzieci naprawdę przychodzą na świat
06:32
with a lot of innate pleasures.
150
392330
2000
ze sporymi zasobami wrodzonych przyjemności.
06:34
There was once a statement made by a psychologist
151
394330
3000
Jeden z psychologów orzekł kiedyś,
06:37
that said that 80 percent of the pursuit of happiness
152
397330
3000
że wynik pościgu za szczęściem w 80 procentach
06:40
is really just about the genes,
153
400330
2000
jest kwestią samych genów,
06:42
and it's as difficult to become happier as it is to become taller.
154
402330
3000
zatem równie trudno stać się szczęśliwszym, co wyższym.
06:45
That's nonsense.
155
405330
2000
Bzdura.
06:47
There is a decent contribution to happiness from the genes --
156
407330
3000
Geny w sporej mierze przyczyniają się do szczęścia -
06:50
about 50 percent --
157
410330
2000
ten wpływ szacuje się na około 50 procent -
06:52
but there is still that 50 percent that is unaccounted for.
158
412330
3000
ale pozostaje nam 50 procent, dla których nie ma wyjaśnienia.
06:55
Let's just go into the brain for a moment,
159
415330
2000
Zajrzyjmy na moment do mózgu,
06:57
and see where does happiness
160
417330
2000
zobaczmy, jakie są
06:59
arise from in evolution.
161
419330
2000
ewolucyjne źródła szczęścia.
07:01
We have basically at least two systems here,
162
421330
3000
Zasadniczo mamy tu co najmniej dwa systemy,
07:04
and they both are very ancient.
163
424330
2000
obydwa ewolucyjnie bardzo stare.
07:06
One is the reward system,
164
426330
2000
Jeden z nich to układ nagrody,
07:08
and that's fed by the chemical dopamine.
165
428330
2000
który zasila związek chemiczny - dopamina.
07:10
And it starts in the ventral tegmental area.
166
430330
3000
Rozpoczyna się w polu brzusznym nakrywki,
07:13
It goes to the nucleus accumbens,
167
433330
2000
przenika do jądra półleżącego,
07:15
all the way up to the prefrontal cortex, orbital frontal cortex,
168
435330
2000
a potem w górę, do kory przedczołowej, kory oczodołowo-czołowej,
07:17
where decisions are made, high level.
169
437330
2000
gdzie podejmowane są decyzje, i to wysokiej wagi.
07:19
This was originally seen as a system
170
439330
2000
Początkowo właśnie ten układ uważano
07:21
that was the pleasure system of the brain.
171
441330
2000
za ośrodek przyjemności mózgu.
07:23
In the 1950s,
172
443330
2000
W latach 50. XX wieku
07:25
Olds and Milner put electrodes into the brain of a rat.
173
445330
3000
Olds i Milner wprowadzili elektrody do mózgu szczura,
07:28
And the rat would just keep pressing that bar
174
448330
3000
w efekcie szczur cały czas naciskał dźwignię,
07:31
thousands and thousands and thousands of times.
175
451330
2000
setki, tysiące razy i tak w kółko.
07:33
It wouldn't eat. It wouldn't sleep. It wouldn't have sex.
176
453330
3000
Nie chciał jeść. Przestał spać. Nie ciągnęło go do seksu.
07:36
It wouldn't do anything but press this bar.
177
456330
2000
Nic innego by nie robił, tylko przyciskał dźwignię.
07:38
So they assumed
178
458330
2000
Naukowcy założyli więc,
07:40
this must be, you know, the brain's orgasmatron.
179
460330
2000
że znaleźli, że się tak wyrażę, orgazmotron w mózgu.
07:42
It turned out that it wasn't,
180
462330
2000
Okazało się jednak, że tak nie jest,
07:44
that it really is a system of motivation,
181
464330
2000
że w rzeczywistości jest to system motywacyjny,
07:46
a system of wanting.
182
466330
2000
system pożądania.
07:48
It gives objects what's called incentive salience.
183
468330
3000
Zachęcająco uwydatnia obiekty pragnień.
07:51
It makes something look so attractive
184
471330
2000
Sprawia, że rzeczy wydają się tak pociągające,
07:53
that you just have to go after it.
185
473330
2000
że musimy się starać je zdobyć.
07:55
That's something different
186
475330
2000
To coś zupełnie odmiennego
07:57
from the system that is the pleasure system,
187
477330
3000
od takiego układu, jak układ przyjemności,
08:00
which simply says, "I like this."
188
480330
2000
który wysyła po prostu informację "lubię to".
08:02
The pleasure system, as you see,
189
482330
2000
Układ przyjemności, jak widać,
08:04
which is the internal opiates, there is a hormone oxytocin,
190
484330
3000
na który składają się wewnętrzne opiaty, mamy tu hormon oksytocynę,
08:07
is widely spread throughout the brain.
191
487330
2000
jest rozproszony w całym mózgu.
08:09
Dopamine system, the wanting system,
192
489330
2000
System dopaminowy, układ pożądania,
08:11
is much more centralized.
193
491330
2000
jest znacznie bardziej scentralizowany.
08:13
The other thing about positive emotions is that they have a universal signal.
194
493330
3000
W odniesieniu do pozytwnych emocji należy też powiedzieć, iż mają uniwersalne sygnały.
08:16
And we see here the smile.
195
496330
2000
Widzimy tutaj uśmiech.
08:18
And the universal signal is not just raising the corner of the lips
196
498330
3000
Ten uniwersalny sygnał to nie tylko uniesienie kącika ust
08:21
to the zygomatic major.
197
501330
2000
przez mięsień jarzmowy większy.
08:23
It's also crinkling the outer corner of the eye,
198
503330
3000
To również zmarszczenie zewnętrznego kącika oczu,
08:26
the orbicularis oculi.
199
506330
3000
przez mięsień okrężny oka.
08:29
So you see, even 10-month-old babies, when they see their mother,
200
509330
3000
Nawet 10-miesięczne dzieci, kiedy widzą swoją matkę,
08:32
will show this particular kind of smile.
201
512330
2000
uśmiechną się właśnie w ten szczególny sposób.
08:34
Extroverts use it more than introverts.
202
514330
2000
Ekstrowertycy uśmiechają się w ten sposób częściej niż introwertycy.
08:36
People who are relieved of depression
203
516330
2000
Ludzie, którzy wyszli z depresji,
08:38
show it more after than before.
204
518330
2000
uśmiechają się tak częściej, niż przedtem.
08:40
So if you want to unmask a true look of happiness,
205
520330
3000
Jeśli chcecie ujrzeć prawdziwe oblicze szczęścia,
08:43
you will look for this expression.
206
523330
2000
szukajcie tego wyrazu twarzy.
08:45
Our pleasures are really ancient.
207
525330
2000
Nasze przyjemności sięgają daleko wstecz.
08:47
And we learn, of course, many, many pleasures,
208
527330
2000
Wielu z nich oczywiście się uczymy,
08:49
but many of them are base. And one of them, of course, is biophilia --
209
529330
3000
ale wiele jest zupełnie podstawowych. Jedną z nich jest biofilia -
08:52
that we have a response to the natural world
210
532330
2000
fakt, że nasza reakcja na świat naturalny
08:54
that's very profound.
211
534330
2000
jest bardzo silna.
08:56
Very interesting studies
212
536330
2000
Bardzo ciekawe badania,
08:58
done on people recovering from surgery,
213
538330
3000
przeprowadzone na pacjentach w trakcie rehabilitacji po operacji,
09:01
who found that people who faced a brick wall
214
541330
3000
dowiodły, że osoby, które leżały naprzeciw ściany,
09:04
versus people who looked out on trees and nature,
215
544330
3000
w porównaniu do osób, które miały widok na drzewa i przyrodę,
09:07
the people who looked out on the brick wall
216
547330
2000
te osoby, które musiały patrzeć w ceglany mur,
09:09
were in the hospital longer, needed more medication,
217
549330
2000
przebywały w szpitalu dłużej i potrzebowały więcej leków,
09:11
and had more medical complications.
218
551330
2000
i miały więcej komplikacji zdrowotnych.
09:13
There is something very restorative about nature,
219
553330
2000
W przyrodzie jest coś regenerującego,
09:15
and it's part of how we are tuned.
220
555330
3000
tak już jesteśmy zaprogramowani.
09:18
Humans, particularly so, we're very imitative creatures.
221
558330
3000
Jako istoty ludzkie mamy tę szczególną cechę naśladownictwa.
09:21
And we imitate from almost the second we are born.
222
561330
2000
Imitujemy niemal od momentu narodzin.
09:23
Here is a three-week-old baby.
223
563330
2000
Widzimy tu trzytygodniowe niemowlę.
09:25
And if you stick your tongue out at this baby,
224
565330
2000
Jeśli pokaże się takiemu dziecku język,
09:27
the baby will do the same.
225
567330
2000
zrobi dokładnie to samo.
09:29
We are social beings from the beginning.
226
569330
2000
Od samego początku jesteśmy istotami społecznymi.
09:31
And even studies of cooperation
227
571330
2000
Nawet badania nad współpracą
09:33
show that cooperation between individuals
228
573330
2000
wykazują, że współpraca między jednostkami
09:35
lights up reward centers of the brain.
229
575330
3000
pobudza centra nagrody w mózgu.
09:38
One problem that psychology has had
230
578330
2000
Jednym z problemów, z którymi boryka się psychologia
09:40
is instead of looking at this intersubjectivity --
231
580330
2000
jest to, że zamiast przyjrzeć się międzypodmiotowości -
09:42
or the importance of the social brain
232
582330
3000
czyli wadze umysłu społecznego
09:45
to humans who come into the world helpless
233
585330
2000
dla istot ludzkich, które przychodzą na świat bezbronne
09:47
and need each other tremendously --
234
587330
2000
i bardzo potrzebują siebie nawzajem -
09:49
is that they focus instead on the self
235
589330
3000
zamiast tego skupiają się na jednostce,
09:52
and self-esteem, and not self-other.
236
592330
2000
jej osobowości i poczuciu wartości, a nie na interakcji z innymi.
09:54
It's sort of "me," not "we."
237
594330
2000
Takie "ja" a nie "my".
09:56
And I think this has been a really tremendous problem
238
596330
2000
Sądzę, że ta sprzeczna z naszą naturą i biologią tendencja
09:58
that goes against our biology and nature,
239
598330
3000
stanowi naprawdę bardzo poważny problem
10:01
and hasn't made us any happier at all.
240
601330
2000
i wcale nie sprawia, że jesteśmy szczęśliwsi.
10:03
Because when you think about it, people are happiest when in flow,
241
603330
3000
Jeśli się nad tym zastanowić, ludzie są najszczęśliwsi, gdy ich życie toczy się wartko,
10:06
when they're absorbed in something out in the world,
242
606330
2000
kiedy absorbuje ich świat zewnętrzny,
10:08
when they're with other people, when they're active,
243
608330
2000
gdy są wśród innych, gdy są aktywni,
10:10
engaged in sports, focusing on a loved one,
244
610330
2000
uprawiają sport, koncentrują się na ukochanej osobie,
10:12
learning, having sex, whatever.
245
612330
2000
uczą się, kochają i tak dalej.
10:14
They're not sitting in front of the mirror
246
614330
2000
Nie wtedy, gdy siedzą naprzeciw lustra,
10:16
trying to figure themselves out,
247
616330
2000
i próbują się rozgryźć
10:18
or thinking about themselves.
248
618330
2000
czy myślą o samych sobie.
10:20
These are not the periods when you feel happiest.
249
620330
3000
To nie są okresy, które można zaliczyć do najszczęśliwszych.
10:23
The other thing is, that a piece of evidence is,
250
623330
2000
Jeszcze jedno i niech to będzie dowód,
10:25
is if you look at computerized text analysis
251
625330
3000
dokonując komputerowej analizy tekstu
10:28
of people who commit suicide,
252
628330
2000
listów samobójców
10:30
what you find there, and it's quite interesting,
253
630330
2000
odkryjemy niezwykle interesującą rzecz,
10:32
is use of the first person singular --
254
632330
2000
mianowicie użycie pierwszej osoby liczby pojedynczej -
10:34
"I," "me," "my,"
255
634330
2000
"ja", "mnie", "moje",
10:36
not "we" and "us" --
256
636330
2000
a nie "my", "nas" -
10:38
and the letters are less hopeless
257
638330
2000
listy te bardziej obrazują prawdziwą samotność,
10:40
than they are really alone.
258
640330
2000
niż brak nadziei.
10:42
And being alone is very unnatural to the human.
259
642330
4000
Stan samotności jest dla człowieka zupełnie nienaturalny.
10:46
There is a profound need to belong.
260
646330
3000
Jest w nas naturalna potrzeba przynależności.
10:49
But there are ways in which our evolutionary history can really trip us up.
261
649330
3000
Ale nasza ewolucyjna historia potrafi płatać nam prawdziwe figle.
10:52
Because, for example, the genes don't care whether we're happy,
262
652330
3000
Genów, na przykład, wcale nie obchodzi, czy jesteśmy szczęśliwi,
10:55
they care that we replicate,
263
655330
2000
zależy im na tym, żebyśmy się rozmnażali,
10:57
that we pass our genes on.
264
657330
2000
żebyśmy przekazywali nasze geny.
10:59
So for example we have three systems
265
659330
2000
Mamy zatem trzy systemy,
11:01
that underlie reproduction, because it's so important.
266
661330
3000
odpowiedzialne za rozmnażanie - właśnie dlatego, że jest ono priorytetowe.
11:04
There's lust, which is just wanting to have sex.
267
664330
3000
Żądza, czyli ochota na seks.
11:07
And that's really mediated by the sex hormones.
268
667330
3000
Rządzą nią hormony płciowe.
11:10
Romantic attraction,
269
670330
2000
Romantyczne przyciąganie,
11:12
that gets into the desire system.
270
672330
2000
związane z pożądaniem,
11:14
And that's dopamine-fed. And that's, "I must have this one person."
271
674330
3000
napędzane dopaminą. To takie "Muszę mieć właśnie tę osobę".
11:17
There's attachment, which is oxytocin,
272
677330
2000
Jest przywiązanie, zależne od oksytocyny
11:19
and the opiates, which says, "This is a long-term bond."
273
679330
3000
i opiatów, które stwierdza "to związek na dłużej".
11:22
See the problem is that, as humans, these three can separate.
274
682330
3000
Problem polega na tym, że u ludzi te trzy układy mogą być rozdzielne.
11:25
So a person can be in a long term attachment,
275
685330
3000
Zatem dana osoba może być jednocześnie w długofalowym związku,
11:28
become romantically infatuated with someone else,
276
688330
2000
ulec romantycznej fascynacji kimś innym,
11:30
and want to have sex with a third person.
277
690330
3000
a zarazem pragnąć pójść do łóżka z jeszcze inną osobą.
11:33
The other way in which our genes can sometimes lead us astray
278
693330
2000
Nasze geny mogą nas zmylić w jeszcze inny sposób,
11:35
is in social status.
279
695330
2000
mianowicie przez status społeczny.
11:37
We are very acutely aware of our social status
280
697330
3000
Jesteśmy bardzo świadomi naszego statusu społecznego
11:40
and always seek to further and increase it.
281
700330
4000
i stale staramy się osiągać coraz wyższe jego szczeble.
11:44
Now in the animal world, there is only one way to increase status,
282
704330
3000
W świecie zwierząt jest tylko jeden sposób na poprawę miejsca w hierarchii,
11:47
and that's dominance.
283
707330
2000
to dominacja.
11:49
I seize command by physical prowess,
284
709330
2000
Przewodzę dzięki sprawności fizycznej,
11:51
and I keep it by beating my chest,
285
711330
2000
podtrzymuję przywództwo waląc pięściami w klatkę piersiową,
11:53
and you make submissive gestures.
286
713330
2000
a wy demonstrujecie gesty uległości.
11:55
Now, the human has a whole other way to rise to the top,
287
715330
3000
Ludzie podążają na szczyt zupełnie inną drogą,
11:58
and that is a prestige route,
288
718330
2000
ścieżką prestiżu,
12:00
which is freely conferred.
289
720330
2000
który jest przyznawany w nieskrępowany sposób.
12:02
Someone has expertise and knowledge, and knows how to do things,
290
722330
3000
Jeśli ktoś ma wiedzę i jest ekspertem w danej dziedzinie, zna się na rzeczy,
12:05
and we give that person status.
291
725330
2000
przyznajemy mu określony status.
12:07
And that's clearly the way for us to create many more niches of status
292
727330
4000
To oczywisty ludzki sposób na tworzenie statusowych nisz,
12:11
so that people don't have to be lower on the status hierarchy
293
731330
3000
dzięki któremu ludzie nie muszą być niżej w hierarchii,
12:14
as they are in the animal world.
294
734330
2000
jak to ma miejsce w świecie zwierząt.
12:16
The data isn't terribly supportive of money buying happiness.
295
736330
3000
Nie ma danych jednoznacznie potwierdzających, że szczęście można kupić.
12:19
But it's not irrelevant.
296
739330
2000
Ale pieniądze nie są zupełnie pozbawione znaczenia.
12:21
So if you look at questions like this, life satisfaction,
297
741330
3000
Przyjrzyjmy się takim oto kwestiim, jak życiowa satysfakcja,
12:24
you see life satisfaction going up with each rung of income.
298
744330
3000
zauważmy, że zadowolenie z życia wzrasta z każdym szczeblem przyrostu dochodu.
12:27
You see mental distress going up with lower income.
299
747330
4000
Spadek dochodu powoduje, że coraz bardziej się zamartwiamy.
12:31
So clearly there is some effect.
300
751330
2000
Zatem oczywiście istnieje pewien związek.
12:33
But the effect is relatively small.
301
753330
2000
Ale efekt ten jest względnie niewielki.
12:35
And one of the problems with money is materialism.
302
755330
3000
Jednym z problemów związanych z pieniędzmi jest materializm.
12:38
What happens when people pursue money too avidly,
303
758330
3000
Kiedy ludzie zbyt zachłannie dążą do powiększenia majątku,
12:41
is they forget about the real basic pleasures of life.
304
761330
3000
zapominają o prawdziwych, prostych przyjemnościach życia.
12:44
So we have here, this couple.
305
764330
2000
Mamy tutaj taką oto parę.
12:46
"Do you think the less-fortunate are having better sex?"
306
766330
2000
"Myślisz, że tym, którym się gorzej powodzi, lepiej układa się w łóżku?"
12:48
And then this kid over here is saying, "Leave me alone with my toys."
307
768330
2000
I to dziecko, stwierdzające: "Zostaw mnie w spokoju z moimi zabawkami".
12:50
So one of the things is that it really takes over.
308
770330
3000
Jednym z efektów jest to, że rzeczywiście cały ten dopaminowy układ,
12:53
That whole dopamine-wanting system
309
773330
2000
system pożądania, przejmuje kontrolę.
12:55
takes over and derails from any of the pleasure system.
310
775330
3000
Przejmuje kontrolę i zupełnie odłącza się od innych układów.
12:58
Maslow had this idea back in the 1950s
311
778330
2000
Maslow wysunął w latach 50. teorię,
13:00
that as people rise above their biological needs,
312
780330
3000
że ludzie sięgają poza swoje biologiczne potrzeby
13:03
as the world becomes safer
313
783330
2000
w miarę wzrostu bezpieczeństwa środowiska,
13:05
and we don't have to worry about basic needs being met --
314
785330
3000
kiedy nie musimy się martwić o zaspokojenie podstawowych potrzeb -
13:08
our biological system, whatever motivates us, is being satisfied --
315
788330
4000
nasz układ biologiczny, czy cokolwiek nas motywuje, jest zaspokojone -
13:12
we can rise above them, to think beyond ourselves
316
792330
3000
możemy wyjść poza nie, sięgać myślą poza naszą istotę,
13:15
toward self-actualization or transcendence,
317
795330
3000
w kierunku samorealizacji, czy też transcendencji,
13:18
and rise above the materialist.
318
798330
2000
wybić się ponad materializm.
13:20
So to just quickly conclude with some brief data
319
800330
3000
Podsumuję krótko podając trochę danych,
13:23
that suggests this might be so.
320
803330
3000
które sugerują, że tak właśnie jest.
13:26
One is people who underwent what is called a quantum change:
321
806330
3000
Po pierwsze ludzie, którzy przeszli tak zwaną diametralną przemianę,
13:29
they felt their life and their whole values had changed.
322
809330
3000
którzy mają poczucie, że całe ich życie i wszystkie wartości uległy zmianie.
13:32
And sure enough, if you look at the kinds of values that come in,
323
812330
3000
Przed zmianą, jak można się spodziewać, znajdziemy takie wartości, jak
13:35
you see wealth, adventure, achievement, pleasure, fun, be respected,
324
815330
3000
finansowy dobrobyt, przygoda, osiągnięcia, przyjemność, zabawa, szacunek,
13:38
before the change,
325
818330
2000
przed przemianą,
13:40
and much more post-materialist values after.
326
820330
4000
natomiast po niej znacznie więcej wartości post-materialistycznych.
13:44
Women had a whole different set of value shifts.
327
824330
3000
U kobiet dostrzeżemy znowu inną zmianę priorytetów.
13:47
But very similarly, the only one that survived there was happiness.
328
827330
3000
Podobnie jednak jak w poprzednim przykładzie, przy zmianie ocaleje poczucie szczęścia.
13:50
They went from attractiveness and happiness and wealth and self-control
329
830330
3000
Pozostawiając za sobą kwestie atrakcyjności, szczęścia, bogactwa i bycia panią samej siebie,
13:53
to generosity and forgiveness.
330
833330
3000
kobiety przykładały wagę do hojności i umiejętności przebaczenia.
13:56
I end with a few quotes.
331
836330
2000
Na zakończenie przytoczę kilka cytatów.
13:58
"There is only one question:
332
838330
2000
"Jest tylko jedno pytanie:
14:00
How to love this world?"
333
840330
2000
jak kochać ten świat?"
14:02
And Rilke, "If your daily life seems poor,
334
842330
3000
Rilke powiedział: "Jeśli twoje życie codzienne wydaje ci się ubogie,
14:05
do not blame it; blame yourself.
335
845330
2000
nie obwiniaj życia, wiń siebie samego.
14:07
Tell yourself that you are not poet enough
336
847330
2000
Powiedz sobie, iż za mało w tobie poety,
14:09
to call forth its riches."
337
849330
3000
by obudzić wszystkie jego bogactwa".
14:12
"First, say to yourself what you would be.
338
852330
2000
"Najpierw powiedz sobie, kim mógłbyś być.
14:14
Then do what you have to do."
339
854330
2000
Następnie zabierz się do roboty".
14:16
Thank you.
340
856330
2000
Dziękuję.
14:18
(Applause)
341
858330
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7