How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

180,062 views ・ 2017-04-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Radich Редактор: Lilya Obmorsheva
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Всё началось
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
в тёмном баре Мадрида.
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
Я случайно встретил коллегу из Университета Макгилл, Майкла Мини.
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
Мы выпили несколько кружек пива,
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
и, как все учёные,
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
он поведал мне о своей работе.
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
Он сказал, что заинтересовался тем, как мамы-крысы вылизывают детёнышей
00:35
after they were born.
7
35102
1370
после рождения.
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
Я сидел и говорил:
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
«Вот на что уходят мои налоги…
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(Смех)
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
на подобные гуманитарные исследования».
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
Он стал рассказывать мне,
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
что крысы, как люди,
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
вылизывают своих детёнышей самыми разными способами.
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
Некоторые матери — много,
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
другие — очень мало,
а большинство — посередине.
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
Интересно посмотреть на этих крысят,
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
когда они вырастают, —
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
спустя долгие годы по человеческим меркам, гораздо позже смерти их матери.
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
Это совершенно разные животные.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Те, за кем много ухаживали и часто вылизывали,
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
кто получал такой заботы больше всего,
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
не переживали без повода.
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
У них было другое половое поведение.
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
Он жили иначе, чем те,
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
о ком матери заботились не так сильно.
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
И я подумал:
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
«Это что, магия?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
Как так получается?»
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
Генетики сказали бы вам,
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
что у крысы, возможно, был ген «плохой матери»,
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
передававшийся из поколения в поколение
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
и заставлявший её детей постоянно беспокоиться,
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
что всё это определяется генетикой.
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
А возможно ли, что здесь происходит что-то другое?
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
С помощью крыс мы смогли найти ответ на этот вопрос.
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
Для этого мы провели эксперимент по перекрёстному воспитанию.
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
В нём выводок — детёнышей крысы — при рождении отделили от матери
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
и передали двум видам приёмных матерей…
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
не настоящим матерям, а тем, кто позаботится о детёнышах:
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
часто вылизывающим крысят и редко вылизывающим.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
С крысятами, которых вылизывают редко, можно сделать противоположное.
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
Был получен удивительный результат:
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
неважно, какой ген вы получаете от матери.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
Названные особенности крыс не определялись биологической матерью.
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
Всё зависит от самки, которая заботится о крысятах.
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
Как это может происходить?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
Я эпигенетик.
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
Мне интересно, как гены
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
химически маркируются
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
во время эмбриогенеза, когда мы находимся в утробе матери,
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
и как определяется, какой ген будет экспрессироваться
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
в той или иной ткани.
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
В мозге экспрессируются совсем другие гены, нежели в печени и глазах.
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
И мы подумали: «Возможно ли,
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
что мать своим поведением как-то перепрограммирует
ген детёныша?»
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
Мы работали десять лет
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
и обнаружили, что существует цепочка биохимических процессов,
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
при помощи которых вылизывание и уход за детёнышем, материнская забота,
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
переводятся в биохимические сигналы,
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
которые идут в ядро и ДНК
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
и программируют её по-другому.
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
Благодаря этому животные могут подготовиться к жизни:
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
«Будет ли она тяжёлой?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
Будет ли много еды?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
И будет ли вокруг много кошек и змей,
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
или я стану частью высшего общества,
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
где нужно будет всего лишь вести себя хорошо и вежливо,
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
чтобы быть своим?»
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Теперь представим, каким важным этот процесс может быть
04:04
for our lives.
73
244413
1175
для нашей жизни.
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Мы наследуем ДНК от предков.
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
ДНК старая.
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
Она изменялась за время эволюции.
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
Но она не сообщает о том, родитесь ли вы в Стокгольме,
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
где летом дни длинные, а зимой короткие,
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
или в Эквадоре,
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
где дни и ночи равны по времени весь год.
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
Это оказывает огромное влияние на наш организм.
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
Мы считаем, возможно, то, что происходит в детстве,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
те сигналы, которые идут от матери,
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
сообщают ребёнку, в какой среде он будет жить.
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Окажется ли она суровой, где лучше быть на чеку и готовым ко всему,
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
или она будет благоприятной, и можно расслабиться.
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
Там будет много или мало света?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
А сколько там будет еды?
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
Если еды не хватает,
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
надо настроить мозг объедаться, когда пища есть,
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
либо запасать каждый кусочек в виде жира.
05:08
So this is good.
92
308639
1430
Это хорошо.
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
Эволюция выбрала это,
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
чтобы позволить нашей прошлой неизменчивой ДНК
функционировать в новой обстановке динамически.
05:16
in new environments.
95
316894
1849
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
Но иногда всё может пойти не так;
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
например, если вы родились в бедной семье
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
и сигналы сообщали: «Лучше переедай,
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
поглощай каждый кусочек, который попадётся».
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
Мы — люди, и наш мозг развился,
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
что ускорило эволюцию.
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
Сейчас в «Макдоналдс» можно поесть за доллар.
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
Следовательно то, к чему нас готовили матери,
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
становится неэффективным.
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
То, что должно было защитить нас от голода и нехватки еды,
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
будет приводить к ожирению,
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
проблемам с сердечно-сосудистой системой и нарушению обмена веществ.
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
Концепция влияния опыта на гены,
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
особенно опыта, приобретёного в раннем детстве,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
помогает дать обобщающее объяснение
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
и для здоровья, и для болезней.
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
Но только ли для крыс это верно?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
Проблема в том, что невозможно проверить это на людях,
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
поскольку заставлять детей испытывать жизненные тяготы противоречит этике.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Если у бедного ребёнка разовьётся какое-то качество,
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
мы не поймём, произойдёт это из-за нищеты,
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
или из-за того, что у бедных людей плохие гены.
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
Генетики будут говорить вам, что люди бедны из-за генов,
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
которые заставляют их жить в нищете.
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
Эпигенетики скажут, что бедные люди
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
окружены неблагоприятной нищей средой,
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
которая создаёт этот фенотип, это свойство.
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
Мы решили посмотреть на наших родственников — обезьян.
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
Мой коллега Стивен Суми выращивал обезьян
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
двумя разными способами:
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
он случайным образом выбирал обезьянок, отделял их от матери
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
и отдавал медсестре,
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
которая становилась их опекуном.
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
У этих обезьян не было матери: вместо неё была кормилица.
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
А другие обезьянки оставались со своими родными матерями.
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
Повзрослев, они стали совершенно разными животными.
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
Те, кого выращивала мать, не проявляли интереса к алкоголю
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
и не были сексуально агрессивными.
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
Те же, у кого не было матери, были враждебно настроенными, напряжёнными
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
и зависимыми от алкоголя.
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
Мы посмотрели на их ДНК почти сразу после рождения, чтобы узнать,
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
возможно ли, что мать маркирует гены?
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
Есть ли её маркеры в ДНК потомства?
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
Этим обезьянкам 14 дней от роду,
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
и здесь вы видите современный способ изучения эпигенетики.
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
Теперь мы можем выявить химические метки, называемые маркерами метилирования,
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
в одном нуклеотиде ДНК.
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
Так мы можем картировать весь геном.
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
Мы можем сравнить обезьян, которые росли с матерями и без них.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Вот наглядное представление этого.
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
Гены с бо́льшим уровнем метилирования помечены красным цветом,
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
а гены с меньшим уровнем метилирования — зелёным.
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
Как видите, изменено много генов,
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
потому что отсутствие матери влияет не на один аспект жизни,
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
а затрагивает сразу всё,
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
даёт полное понимание о том, каким будет окружающий мир,
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
когда вы вырастете.
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
Вы видите две группы обезьян,
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
невероятно отличающиеся друг от друга.
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
Когда же это происходит?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
Эти обезьяны не видели своих матерей,
и поэтому приобрели социальный опыт.
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
Осознаём ли мы своё социальное положение в момент рождения?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
В новом эксперименте мы взяли плаценту у обезьян
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
с разным социальным статусом.
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
В теме социального положения интересен тот аспект, что все живые существа
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
устанавливают иерархию.
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
Обезьяна под номером один — главная,
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
а под номером четыре — подчинённая.
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
Когда четырёх обезьян сажают в клетку,
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
среди них всегда кто-то будет главным, а кто-то — подчинённым.
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
Любопытно, что обезьяна под номером один
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
намного здоровее той, что под номером четыре.
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
И если поместить их в клетку,
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
первая будет есть не так уж много,
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
в отличие от последней.
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
В этой генетической карте вы видите
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
невероятную разницу при рождении
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
между животными с высоким социальным статусом
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
и животными, у которых он не столь высок.
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
Мы рождаемся, уже зная о своём социальном положении,
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
и эти сведения не хорошие и не плохие,
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
они просто готовят нас к жизни,
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
потому что нам нужно по-разному программировать свою биологию
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
в зависимости от того, какое у нас положение в обществе.
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
Как же мы можем исследовать это на людях?
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
Нам нельзя ставить на них эксперименты, подвергать их опасностям и лишениям.
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
Но Бог проводит такие эксперименты,
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
и это зовётся стихийными бедствиями.
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Одно из самых страшных стихийных бедствий в истории Канады
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
произошло в моей провинции Квебек —
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
ледяной шторм 1998 года.
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
Он полностью разрушил электросеть, и это в середине зимы,
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
когда температура в Квебеке
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
держалась от -20 до -30 градусов.
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
Некоторые женщины были беременны.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
Моя коллега Сюзанна Кинг наблюдала за их детьми
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
пятнадцать лет.
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
Она заметила, что по мере роста уровня стресса…
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
а мы можем объективно оценить уровень стресса.
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
Как долго вы были без электричества? Где проводили своё время:
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
в квартире своей тёщи или шикарном загородном доме?
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
Всё это в сумме составляет шкалу социальной адаптации.
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
Вы можете спросить:
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
«Какими же были те дети?»
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
Выяснилось, что по мере роста уровня стресса
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
у детей учащаются случаи развития аутизма,
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
метаболических расстройств
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
и аутоиммунных заболеваний.
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
Можно составить карту уровня метилирования ДНК и вновь увидеть,
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
что зелёные гены по мере роста стресса становятся красными,
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
а красные — зелёными.
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
Весь геном реконструируется в ответ на стресс.
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
Если мы можем программировать гены,
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
если мы не просто рабы своей генетической истории
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
и гены можно изменять, то как это сделать?
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Ведь эпигенетические факторы могут вызывать такие болезни, как рак,
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
метаболические и психические расстройства.
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
Поговорим о кокаиновой зависимости.
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
Она ужасна
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
и может привести к смерти.
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
Мы захотели узнать,
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
можно ли перепрограммировать мозг зависимого
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
и так избавить его от этой тяги?
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
Мы использовали модель возникновения и развития кокаиновой зависимости,
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
которая воспроизводит происходящее с людьми.
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
У нас это так: в старшей школе
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
друзья предлагают попробовать кокаин,
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
вы его принимаете, ничего не происходит.
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Через несколько месяцев что-то напоминает о том первом разе,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
дилер даёт вам кокаин,
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
вы становитесь зависимым, и вся жизнь меняется.
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
То же самое мы проделали с крысами.
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
Мой коллега Гал Ядид
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
приучал животных к этому наркотику,
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
а затем месяц не давал его.
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
Потом он напоминал крысам сигналами, цветом клетки
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
об обстоятельствах, когда они попробовали кокаин впервые.
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
Они сходили с ума.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
Чтобы получить наркотик, они продолжали жать на рычаг,
12:54
until they die.
237
774117
1259
пока не умирали.
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
Сначала мы выяснили, что разница между этими животными в том,
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
что пока ничего не происходит,
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
кокаина поблизости нет,
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
их эпигеном перестраивается,
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
их гены маркируются по-другому.
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
И когда сигнал приходит, их геном готов к тому,
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
чтобы сформировать фенотип наркомана.
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
Мы давали крысам препараты, которые либо повышают уровень метилирования ДНК,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
либо понижают его, и наблюдали
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
за эпигенетическими маркерами.
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Оказалось, что при повышении уровня метилирования
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
крысы вели себя ещё безумнее
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
и хотели кокаин сильнее.
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
Но если мы понижали уровень метилирования генов,
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
животные переставали быть зависимыми.
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
Мы перепрограммировали их.
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
Основное различие между эпигенетическим препаратом
и любым другим состоит в том,
13:47
and any other drug
255
827179
1306
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
что при помощи первого
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
мы, по сути, убираем следы опыта.
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
Когда они исчезают,
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
то уже не возвращаются, пока подобный опыт не повторится.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
Крысы теперь перепрограммированы.
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
Когда мы проследили за ними через 30, а потом 60 дней,
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
что по человеческим меркам составляет много лет жизни,
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
зависимости не было.
Благодаря одной эпигенетической терапии.
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
Что же мы узнали о ДНК?
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
ДНК не просто последовательность букв,
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
не просто код.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
Это — динамичный фильм.
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
Наш опыт записывается в этот интерактивный фильм.
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
Вы словно смотрите кино о своей жизни при помощи ДНК —
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
вашего пульта управления.
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
Можно убирать и добавлять актёров.
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
Несмотря на детерминистическую природу генетики,
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
вы можете контролировать, какими будут ваши гены.
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
Это прекрасная новость,
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
ведь теперь к лечению некоторых смертельных заболеваний,
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
таких как рак и психические расстройства,
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
можно подойти с другой стороны,
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
рассматривая их как проявление дезадаптации.
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
При помощи эпигенетического вмешательства
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
мы можем обратить фильм вспять, убрав старого актёра
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
и поставив нового.
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
Сегодня я хочу сказать вам,
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
что наша ДНК состоит из двух частей,
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
двух информационных слоёв.
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
Один из них — древний,
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
изменявшийся на протяжении миллионов лет эволюции.
У него фиксированная структура, плохо поддающаяся изменению.
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
Второй информационный слой — эпигенетический.
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
Он открыт и гибок,
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
задаёт повествование, интерактивен.
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
Он позволяет нам в значительной степени контролировать свою судьбу,
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
изменять к лучшему судьбу наших детей,
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
и, надеюсь, справиться с болезнями
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
и серьёзными проблемами со здоровьем,
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
от которых долгое время страдает человечество.
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
Хотя гены и определяют нас,
16:18
by our genes,
297
978666
1755
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
мы обладаем степенью свободы,
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
которая поможет взять ответственность за свою жизнь.
16:27
Thank you.
300
987693
1220
Спасибо. (Аплодисменты)
16:28
(Applause)
301
988937
4955
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7