How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

171,916 views ・ 2017-04-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Urdaneta Olano Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Todo surgió
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
en un bar sombrío en Madrid.
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
Me topé con mi colega de McGill, Michael Meany.
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
Nos estábamos tomando unas cervezas y,
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
tal y como hacen los científicos,
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
me contó sobre su trabajo.
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
Y me contó sobre su interés en cómo las ratas madres lamen a sus crías
tras nacer.
00:35
after they were born.
7
35102
1370
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
Y yo estaba sentado y pensando:
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
"En esto se desperdician los dólares de mis impuestos
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(Risas)
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
en este tipo de ciencia blanda".
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
Y me empezó a contar que
las ratas, al igual que los humanos,
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
lamen a sus crías de diferentes maneras.
Algunas madres lo hacen mucho,
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
otras madres lo hacen poco,
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
y la mayoría están en un término medio.
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
Pero lo interesante de esto
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
es que cuando se hace un seguimiento a estas crías, ya de adultos,
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
digamos, años de vida humana, mucho después de la muerte de su madre,
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
son animales completamente diferentes.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Los animales que fueron lamidos y acariciados considerablemente,
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
los muy lamidos y acariciados,
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
no están estresados.
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
Tienen un comportamiento sexual diferente.
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
Tienen una forma de vivir diferente
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
que los que no fueron lamidos tan intensamente por sus madres.
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
Y, luego estuve pensando:
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
¿Es esto magia?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
¿Cómo funciona esto?
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
Tal como los genetistas quisieran que piensen,
tal vez la madre tenía el gen de "la mala madre",
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
que causaba que sus crías fueran estresadas,
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
y luego pasó de generación en generación;
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
todo está determinado por la genética.
¿O será posible que algo más esté sucediendo allí?
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
En cuanto a las ratas, podemos hacer esta pregunta y responderla.
Y lo que hicimos fue un experimento de cruce de acogimiento.
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
En esencia, se separa la camada, los bebés de esta rata al nacer,
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
para darlos a dos tipos de madres adoptivas.
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
No las madres reales, sino las madres que van a cuidarlos:
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
las madres muy lamedoras y las madres poco lamedoras.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
Y se puede hacer lo contrario con las crías poco lamidas.
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
Y la respuesta sorprendente fue que
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
el gen que obtienes de tu madre no era importante.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
La madre biológica no definía esta propiedad de esas ratas,
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
sino la madre que cuidó a esas crías.
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
Y ¿cómo funciona esto?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
Soy epigenetista.
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
Estoy interesado en cómo están marcados los genes
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
por una marca química
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
en la embriogénesis, cuando estamos en el vientre de nuestras madres
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
y decidimos cuál gen se va a expresar
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
en cuál tejido.
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
En el cerebro se expresan diferentes genes que en el hígado o en un ojo.
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
Y pensamos: ¿será pósible
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
que la madre esté reprogramando el gen de su cría
a través de su comportamiento?
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
Y pasaron 10 años,
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
y descubrimos que hay una cascada de eventos bioquímicos
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
por medio de la cual el lamido y la caricia de la madre, el cuidado,
se traduce en señales bioquímicas
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
que van hacia el núcleo y hacia el ADN
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
y lo programan diferentemente.
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
Y ahora el animal puede prepararse solo para la vida:
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
¿Será dura la vida?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
¿Habrá mucha comida?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
¿Habrá muchos gatos y serpientes alrededor?
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
¿O viviré en un vecindario de clase media alta,
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
donde lo que tendré que hacer es comportarme correctamente,
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
y eso me dará aceptación social?
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Y ahora, uno puede pensar sobre cuán importante puede ser ese proceso
para nuestras vidas.
04:04
for our lives.
73
244413
1175
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Nosotros heredamos el ADN de nuestros ancestros.
El ADN es antiguo.
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
Evolucionó durante la evolución.
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
Pero no nos dice si vas a nacer en Estocolmo,
donde los días son largos en verano y cortos en invierno,
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
o en Ecuador,
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
donde el número de horas es igual para el día y la noche en todo el año.
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
Y eso tiene un enorme efecto en nuestra fisiología.
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
Lo que sugerimos es que tal vez lo que sucede en la edad temprana,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
aquellas señales que provienen de la madre,
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
le dicen al niño el tipo de mundo social en el que van a vivir.
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Será duro, así que es mejor que estés ansioso y estés estresado,
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
o será un mundo fácil, y deberás ser diferente.
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
¿Será un mundo con mucha o poca luz?
¿Será un mundo con mucha o poca comida?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
Si no hay comida alrededor,
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
deberás desarrollar tu cerebro para atracarte cuando veas comida,
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
o reservar cada trozo de comida en forma de grasa.
05:08
So this is good.
92
308639
1430
Esto es bueno.
La evolución ha elegido esto
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
para que nuestro ADN fijo y viejo pueda funcionar de una manera dinámica
05:16
in new environments.
95
316894
1849
en nuevos entornos.
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
Pero a veces las cosas pueden salir mal,
por ejemplo: si naces en una familia pobre
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
y las señales son: "Deberás atracarte,
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
deberás comer cada trozo de comida que te encuentres".
Pero los humanos y nuestros cerebros hemos evolucionado,
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
hemos cambiado la evolución más rápido.
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
Ahora puedes comprar en McDonald's por un dólar,
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
y por ende, la crianza que nuestras madres nos dieron
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
está resultando inadaptada.
La misma crianza que se suponía que nos protegería del hambre y la escasez
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
va a causar obesidad,
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
problemas cardiovasculares y enfermedades metabólicas.
Este concepto de que los genes pueden ser marcados por nuestras experiencias,
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
y especialmente la experiencia de vida temprana,
puede proveernos una explicación unificante,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
tanto de la salud como de las enfermedades.
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
Pero ¿será solo cierto para las ratas?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
El problema es que no podemos probar esto en humanos,
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
porque éticamente no podemos administrar adversidad infantil aleatoria.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Entonces, si un niño pobre desarrolla una propiedad,
no sabemos si esta es causado por la pobreza
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
o si las personas pobres tienen malos genes.
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
Los genetistas intentarán decirles que los pobres son pobres
porque sus genes los hacen pobres.
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
Los epigenetistas les dirán
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
que los pobres están en un mal entorno o un entorno empobrecido
que crea ese fenotipo, esa propiedad.
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
Cambiamos para ver a nuestros primos, los monos.
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
Mi colega, Stephen Suomi, ha estado criando monos
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
de dos formas diferentes:
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
separando al mono de su madre al azar
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
y criado por una enfermera
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
en condiciones de maternidad sustituta.
Estos monos no tuvieron una madre, sino una enfermera.
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
Y los otros monos fueron criados por sus madres biológicas.
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
Y de mayores eran animales completamente diferentes.
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
Los monos que tuvieron una madre eran indiferentes al alcohol,
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
no eran sexualmente agresivos.
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
Los monos que no tuvieron madre eran agresivos, estresados
y alcohólicos.
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
Y nos fijamos en su ADN justo después de su nacimiento, para ver
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
si es posible que la madre esté marcando,
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
si habrá alguna característica de la madre en el ADN de su cría.
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
Estos monos tienen 14 días,
y lo que ven aquí es la forma moderna de cómo estudiamos la epigenética.
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
Ahora podemos trazar aquellas marcas químicas, marcas de metilación,
en el ADN a la resolución de un solo nucleótido.
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
Podemos trazar el genoma completo.
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
Podemos comparar al mono que tuvo una madre y al que no la tuvo.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Y aquí hay una presentación visual de esto.
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
Pueden ver que los genes que están más metilados son rojos.
Los genes menos metilados son verdes.
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
Pueden ver que muchos genes están cambiando,
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
porque no haber tenido una madre no es solo una cosa,
sino que afecta todo.
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
Envía señales completas sobre cómo será su mundo
cuando se vuelva un adulto.
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
Y pueden ver a los dos grupos de monos
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
extremadamente separados los unos de los otros.
¿Qué tan temprano se desarrolla esto?
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
Estos monos no vieron a sus madres,
así que tuvieron una experiencia social.
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
¿Tenemos la sensación de nuestro estatus social incluso al nacer?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
En este experimento, tomamos las placentas de los monos
que tenían un estatus social diferente.
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
Lo interesante sobre el estatus social es que todos los seres vivientes
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
se estructuran a sí mismos por jerarquía.
El mono número 1 es el jefe,
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
El mono número 4 es el peón.
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
Si pones cuatro monos en una jaula,
siempre habrá un jefe y un peón.
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
Y lo interesante es que el mono número 1
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
es más saludable que el mono número cuatro.
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
Y si los pones en una jaula,
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
el mono número uno no comerá tanto,
el mono número cuatro, comerá mucho.
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
Y lo que ven aquí en este mapa de metilación,
una separación dramática al nacer
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
de los animales que tenían un estatus social alto
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
versus los animales que no tenían un estatus alto.
Así que nacemos conociendo la información social,
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
y esa información social no es buena o mala,
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
solo nos prepara para la vida,
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
porque tenemos que programar nuestra biología diferentemente
si estamos en el estatus social alto o bajo.
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
¿Pero cómo se puede estudiar esto en los humanos?
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
No podemos hacer experimentos, ni aplicar adversidad a humanos.
Pero Dios sí experimenta con los humanos,
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
y a eso se le llama, desastres naturales.
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Uno de los desastres naturales más duros en la historia canadiense
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
sucedió en mi provincia de Quebec:
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
la tormenta de hielo de 1998.
Perdimos nuestra red eléctrica completa a causa de la tormenta de hielo,
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
cuando las temperaturas estaban en pleno invierno de Quebec,
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
de -20 ºC a -30 ºC.
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
Y durante esa época había madres embarazadas.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
Y mi colega Suzanne King, le hizo un seguimiento a los hijos de esas madres
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
durante 15 años.
Y lo que sucedió fue que, mientras el estrés aumentaba
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
y allí teníamos mediciones objetivas del estrés:
¿Cuánto tiempo estuvo sin energía? ¿Dónde pasó el tiempo?
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
¿Lo pasó en el apartamento de su suegra o en una casa de campo lujosa?
Todo esto se acumulaba en una escala de estrés social,
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
y pueden hacer la pregunta:
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
¿Cómo se veían los niños?
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
Aparentemente mientras el estrés aumenta,
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
los niños desarrollan más autismo,
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
desarrollan más enfermedades metabólicas
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
y desarrollan más enfermedades autoinmunes.
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
Nosotros trazábamos el estado de metilación,
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
y de nuevo, se ven los genes verdes volviéndose rojos al aumentar el estrés,
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
los genes rojos volviéndose verdes al disminuir el estrés,
una reorganización del genoma en respuesta al estrés.
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
Entonces si podemos programar genes,
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
si no somos esclavos de la historia de nuestros genes,
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
si ellos pueden ser programados ¿podemos desprogramarlos?
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Porque las causas epigenéticas pueden causar enfermedades como el cáncer,
enfermedades metabólicas
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
y enfermedades mentales.
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
Hablemos sobre la adicción a la cocaína
La adicción a la cocaína es una situación terrible
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
que puede llevar a la muerte y a la pérdida de la vida humana.
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
Hicimos la pregunta:
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
¿Podemos desprogramar un cerebro adicto,
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
para hacer que un animal no sea más un adicto?
Usamos un modelo de la adicción a la cocaína
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
que recapitula lo que sucede en los humanos.
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
En los humanos, estás en la secundaria,
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
unos amigos sugieren que consumas algo de cocaína,
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
consumes cocaína y nada sucede.
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Los meses pasan y algo te recuerda de lo que pasó la primera vez,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
alguien te presiona a usar cocaína,
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
te vuelves un adicto y tu vida ha cambiado.
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
Con las ratas hacemos lo mismo.
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
Mi colega, Gal Yadid,
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
entrena a los animales para que se acostumbren a la cocaína,
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
después de un mes, no les da cocaína.
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
Luego les recuerda de la fiesta en la que vieron por primera vez la cocaína
como señal, los colores de la jaula cuando ven la cocaína.
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
Y se enloquecen.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
Ellos presionan la palanca para obtener cocaína
12:54
until they die.
237
774117
1259
hasta que mueren.
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
Primero determinamos que la diferencia entre estos animales
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
es que durante el tiempo en que nada sucede,
no hay cocaína alrededor,
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
su epigenoma se reorganiza.
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
Sus genes se re-marcan de una manera diferente,
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
Y cuando la señal viene, su genoma está listo
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
para desarrollar este fenotipo adictivo.
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
Tratamos a estos animales con drogas que o, aumentan la metilación del ADN,
el cual era el indicador epigenético que debíamos mirar,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
o que disminuyen los indicadores epigenéticos
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Y descubrimos que, si aumentábamos la metilación,
estos animales se enloquecen aún más.
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
Se antojan más por la cocaína.
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
Pero si reducimos la metilación del ADN,
los animales dejan de estar adictos.
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
Los hemos reprogramado.
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
Y la diferencia fundamental entre una droga epigenética
y cualquier otra droga,
13:47
and any other drug
255
827179
1306
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
es que con las drogas epigenéticas,
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
esencialmente eliminamos las señales de la experiencia,
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
y una vez que se van,
no volverán a menos que tengas la misma experiencia.
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
Ahora el animal está reprogramado.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
Cuando visitamos a los animales, 30 días, 60 días después,
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
lo cual representa muchos años de vida en condiciones humanas,
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
seguían sin estar adictos. Por un simple tratamiento epigenético.
Entonces lo que aprendimos sobre el ADN,
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
el ADN no es solo una secuencia de letras,
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
no es solo un guion.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
El ADN es una película dinámica.
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
Nuestras experiencias están siendo escritas en esta película interactiva.
Con el ADN, tú estás como viendo una película de tu vida
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
con tu control remoto.
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
Puedes eliminar un actor o agregar uno.
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
Y así lo has hecho, a pesar de la naturaleza determinista de la genética,
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
tienes el control de la manera cómo se ven tus genes,
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
y esto conlleva un mensaje optimista tremendo
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
para la habilidad de enfrentar ahora algunas enfermedades mortales
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
como el cáncer, las enfermedades mentales,
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
con un nuevo enfoque,
viéndolas como malas adaptaciones.
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
Y si podemos intervenir epigenéticamente,
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
podemos retroceder la película removiendo al actor
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
y estableciendo una nueva narrativa.
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
Y lo que hoy les conté es que,
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
nuestro ADN está realmente formado por dos componentes,
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
dos capas de información:
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
Una capa de información es antigua,
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
evolucionó desde hace millones de años de evolución.
Es fija y muy difícil de cambiar.
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
La otra capa de información es la capa epigenética,
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
la cual está abierta y es dinámica
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
y configura una narrativa que es interactiva,
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
la cual nos permite controlar en gran medida, nuestro destino,
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
a ayudar al destino de nuestros hijos
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
y da esperanza de conquistar las enfermedades
y retos serios de salud
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
que han plagado a la humanidad por mucho tiempo.
Y a pesar de estar determinados
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
16:18
by our genes,
297
978666
1755
por nuestros genes,
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
tenemos un grado de libertad
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
que puede configurar nuestra vida a una vida de responsabilidad.
16:27
Thank you.
300
987693
1220
Gracias.
16:28
(Applause)
301
988937
4955
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7