How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

180,316 views ・ 2017-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Tout cela a commencé
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
dans un bar sombre de Madrid.
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
J'ai rencontré mon collègue de McGill, Michael Meaney.
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
On buvait quelques bières,
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
et comme le font les scientifiques,
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
il m'a parlé de son travail.
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
Il m'a dit qu'il était intéressé par la manière dont les mères rates
lèchent leurs petits après leur naissance.
00:35
after they were born.
7
35102
1370
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
Et j'étais assis là, me disant :
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
« C'est donc là que l'argent de mes impôts est gâché,
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(Rires)
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
dans cette sorte de science douce. »
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
Et il a commencé à me dire
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
que les rats, comme les humains,
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
lèchent leur bébé de manières différentes.
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
Certaines mères sont très attentionnées,
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
d'autres très peu
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
et la majorité sont au milieu.
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
Mais ce qui est intéressant,
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
c'est que quand il suit ces jeunes lorsqu'ils deviennent adultes,
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
l'équivalent de plusieurs années humaines, bien longtemps après la mort de la mère,
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
ce sont des animaux complètement différents.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Les animaux qui ont été fortement léchés et brossés,
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
les fortement léchés et brossés,
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
ne sont pas stressés.
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
Ils ont un comportement sexuel différent.
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
Ils ont une manière de vivre différente
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
de ceux dont la mère n'a pas pris autant soin.
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
Et donc, je me demandais :
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
est-ce de la magie ?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
Comment ça marche ?
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
Un généticien aimerait vous faire croire
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
que la mère avait peut-être un gène de « mauvaise mère »
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
qui a rendu ses petits stressés
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
et qui a été transmis de génération en génération,
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
ça serait déterminé par la génétique.
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
Ou est-il possible que quelque chose d'autre se passe ?
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
Chez les rats, on peut tester cette question et y répondre.
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
Ce que l'on a fait est une expérience d'adoptions croisées.
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
Il suffit de séparer la portée, les bébés de cette rate, à la naissance,
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
donnés à deux types de mères adoptives,
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
pas leur vraie mère, mais des mères qui s'occuperont d'eux,
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
des mères attentionnées et des mères qui le sont moins.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
Et on peut faire l'inverse avec des petits moins soignés.
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
Et la réponse étonnante était
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
que le gène reçu de la mère n'était pas important.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
Ce n'était pas la mère biologique qui définissait le comportement des bébés,
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
c'était la mère qui les élèvait.
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
Comment cela peut-il marcher ?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
Je suis un épigénéticien.
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
Je m'intéresse à la manière dont les gènes sont marqués
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
par des agents chimiques pendant l'embryogenèse,
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
lorsque nous sommes dans le ventre de notre mère,
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
et qui décident quels gènes seront exprimés
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
dans quel tissu.
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
Des gènes différents sont exprimés dans le cerveau, le foie ou l’œil.
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
Et on a pensé : est-il possible
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
que la mère reprogramme les gènes de sa progéniture
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
par son comportement ?
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
On y a passé dix ans
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
et on a découvert qu'il y a une cascade d’événements biochimiques
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
par lesquels le léchage et le brossage de la mère, son attention,
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
sont traduits en signaux biochimiques
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
qui vont dans le noyau et dans l'ADN
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
et le programment différemment.
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
Donc maintenant, l'animal peut se préparer à la vie.
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
Est-ce que la vie sera dure ?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
Va-t-il y avoir beaucoup de nourriture ?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
Y aura-t-il beaucoup de chats et de serpents aux alentours ?
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
Ou vivra-t-on dans un quartier bourgeois
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
où il faut simplement se comporter correctement
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
et cela permettra d'obtenir l'acceptation sociale ?
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Nous pouvons nous rendre compte combien ce procédé peut être important
04:04
for our lives.
73
244413
1175
dans notre vie.
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Nous héritons de notre ADN par nos ancêtres.
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
Cet ADN est vieux.
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
Il a évolué pendant l'évolution.
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
Mais il ne nous dit pas si nous allons naître à Stockholm,
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
où les jours sont longs en été et courts en hiver,
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
ou en Équateur,
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
où il y a autant d'heures pour le jour et la nuit toute l'année.
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
Et ça a un impact très important sur notre physiologie.
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
Ce que l'on suggère est que peut-être que ce qu'il se passe au début de la vie,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
ces signaux qui viennent de la mère disent à l'enfant
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
dans quel type de monde social il vivra.
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Est-ce que ce sera rude et il vaut mieux être anxieux et stressé ?
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
Ou est-ce que ce sera un monde facile où il faudra être différent ?
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
Est-ce que ce sera un monde avec beaucoup ou peu de lumière ?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
Est-ce que ce sera un monde avec beaucoup ou peu de nourriture ?
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
S'il n'y a pas de nourriture,
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
le cerveau doit développer une attraction compulsive à la nourriture
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
ou stocker chaque repas ingéré sous forme de graisse.
05:08
So this is good.
92
308639
1430
C'est bien.
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
L'évolution a choisi cela
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
pour permettre à notre vieil ADN fixe de fonctionner dynamiquement
05:16
in new environments.
95
316894
1849
dans de nouveaux environnements.
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
Mais parfois, cela peut mal se passer.
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
Par exemple, si on naît dans une famille pauvre,
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
les signaux seront : « Tu devrais te goinfrer,
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
manger chaque morceau de nourriture que tu croises. »
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
Mais, nous les humains et notre cerveau avons évolué,
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
avons accéléré l'évolution.
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
On peut à présent acheter un [hamburger] à McDonald pour 1 dollar.
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
Et donc l'entraînement que nous avons eu de notre mère
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
devient inadapté.
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
Cette préparation qui devait nous protéger de la faim et de la famine
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
va causer l'obésité,
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
les problèmes cardiovasculaires et des maladies métaboliques.
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
Ce concept disant que les gènes seraient marqués par notre expérience,
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
en particulier celle du début de notre vie,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
peut nous fournir une explication unifiée
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
sur la santé et la maladie.
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
Mais est-ce vrai seulement pour les rats ?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
Le problème, c'est qu'on ne peut pas tester cela chez les humains,
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
à cause de l'éthique, on ne peut rendre une enfance éprouvante aléatoirement.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Donc, si un enfant pauvre développe certaines propriétés,
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
on ne sait pas si c'est causé par la pauvreté
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
ou par le fait que les gens pauvres ont de mauvais gènes.
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
Les généticiens essaieront de vous dire que les pauvres sont pauvres
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
parce que leurs gènes les ont rendus pauvres.
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
Les épigénéticiens vous diront
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
que les pauvres sont dans un environnement mauvais ou appauvri,
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
qui crée ce phénotype, cette propriété.
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
Nous avons donc observé nos cousins, les singes.
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
Mon collègue Stephen Suomi a élevé des singes
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
de deux manières.
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
Séparant aléatoirement le singe de sa mère
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
et l'élevant avec une nourrice
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
dans des conditions de mère de substitution.
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
Ces singes n'avaient pas de mère, ils avaient une nourrice.
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
Et les autres singes étaient élevés avec leur mère naturelle.
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
Et quand ils étaient plus vieux, c'étaient des animaux différents.
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
Les singes qui avaient une mère ne s'intéressaient pas à l'alcool,
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
ils n'étaient pas violents sexuellement.
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
Les singes sans mère étaient agressifs, stressés
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
et alcooliques.
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
On a regardé leur ADN après la naissance,
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
pour voir si la mère les marquait.
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
Y a-t-il une signature de la mère dans l'ADN des enfants ?
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
Ce sont des singes au jour 14
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
et ce que vous voyez ici est la manière moderne dont on étudie l'épigénétique.
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
On représente les marqueurs chimiques, appelés marqueurs de méthylation,
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
sur l'ADN, à l'échelle d'un nucléotide.
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
On peut représenter le génome entier.
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
On peut comparer le singe qui a eu une mère et celui qui n'en a pas eu.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Et en voici une présentation visuelle.
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
Vous voyez les gènes qui ont été plus méthylés en rouge.
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
Les gènes qui ont été moins méthylés sont verts.
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
Vous pouvez voir que beaucoup de gènes changent,
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
Parce que ne pas avoir de mère n'est pas un simple fait,
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
ça affecte l'ensemble.
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
Ça nous envoie des signaux sur ce à quoi va ressembler notre monde
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
quand nous devenons adulte.
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
Et vous pouvez voir que les deux groupes de singes
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
sont extrêmement bien séparés.
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
A partir de quel stade cela va-t-il se développer ?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
Ces singes n'ont déjà pas vu leur mère
donc ils ont eu une expérience sociale.
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
Peut-on sentir notre statut social avant même de naître ?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
Dans cette expérience, on a pris des placentas de singes
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
de statuts sociaux différents.
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
Ce qui est intéressant avec le statut social,
c'est que tous les êtres vivants vont se structurer selon une hiérarchie.
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
Le singe numéro un est le chef.
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
Le singe numéro quatre est l'ouvrier.
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
Et lorsque l'on met quatre singes en cage,
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
il y aura toujours un chef et un ouvrier.
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
Et, de manière intéressante, le singe numéro un
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
a une meilleure santé que le singe numéro quatre.
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
Et s'ils sont mis dans une cage,
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
le singe numéro un ne mangera pas beaucoup
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
et le singe numéro quatre mangera plus.
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
Ce que vous voyez ici sur cette carte de méthylation,
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
c'est une séparation dès la naissance
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
des animaux avec un haut niveau social,
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
opposés aux animaux qui n'ont pas un haut statut.
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
On naît donc en sachant déjà l'information sociale
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
et cette information n'est pas mauvaise ou bonne,
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
elle nous prépare juste à la vie,
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
car on doit programmer notre biologie différemment
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
selon que l'on a un statut social élevé ou non.
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
Mais comment peut-on étudier ça chez les humains ?
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
On ne peut pas faire d'expériences, on ne peut pas leur imposer une épreuve.
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
Mais Dieu fait des expériences sur nous,
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
ça s'appelle des catastrophes naturelles.
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Une des plus dures catastrophes naturelles dans l'histoire du Canada
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
a eu lieu dans ma province, le Québec.
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
C'est la tempête de neige de 1998.
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
On a perdu notre réseau électrique entier à cause de cette tempête
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
quand les températures allaient, en plein cœur de l'hiver au Québec,
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
de -20 à -30°C.
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
Et il y avait des femmes enceintes à cette période.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
Et ma collègue, Suzanne King, a suivi les enfants de ces mères
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
pendant 15 ans.
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
Et ce qu'il s'est passé, c'est qu'alors que le stress augmentait --
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
et nous avions une mesure objective du stress :
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
le temps passé sans électricité, où vous aviez passé ce temps,
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
si c'était dans l'appartement de votre belle-mère
ou dans une maison bourgeoise.
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
Tout cela s'additionnait en une échelle de stress social
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
et on s'est posé la question :
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
à quoi ressemblaient les enfants ?
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
Il est apparu qu'avec l'augmentation du stress,
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
les enfants développaient plus d'autisme,
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
ils ont développé plus de maladies métaboliques
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
et ils ont développé plus de maladies auto-immunes.
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
Et on a fait une carte de la méthylation
et à nouveau, vous pouvez voir les gènes verts devenir rouges avec le stress.
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
Les gènes rouges devenir verts avec l'augmentation du stress,
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
un réarrangement complet du génome en réponse au stress.
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
Donc si nous pouvons programmer nos gènes,
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
si nous ne sommes pas de simples esclaves de l'historique de nos gènes,
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
mais que nous pouvons les programmer, pouvons-nous les déprogrammer ?
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Car les conséquences de l'épigénétique peuvent être des maladies comme le cancer,
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
des maladies métaboliques
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
et des maladies mentales.
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
Parlons de l'addiction à la cocaïne.
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
L'addiction à la cocaïne est une situation terrible,
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
qui peut mener à la mort, et à la perte de vies humaines.
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
On se demande
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
si on peut reprogrammer le cerveau dépendant
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
pour rendre l'animal non dépendant à nouveau.
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
On a utilisé des modèles d'addiction à la cocaïne
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
qui récapitulent ce qu'il se passe chez les humains.
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
Chez les humains, vous êtes au lycée,
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
des amis vous proposent de la cocaïne,
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
vous prenez de la cocaïne, rien ne se passe.
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Des mois passent, quelque chose vous rappelle la première fois,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
un dealer vous donne de la cocaïne
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
et vous devenez accro et votre vie a changé.
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
Avec les rats, on fait la même chose.
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
Mon collègue, Gal Yadid,
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
entraîne les animaux à s'habituer à la cocaïne,
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
puis pendant un mois, plus de cocaïne.
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
On leur rappelle alors la première fois qu'ils ont vu de la cocaïne
par un signal, les couleurs de la cage quand ils ont vu de la cocaïne,
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
et ils deviennent fous.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
Ils appuieront sur le bouton pour avoir de la cocaïne
12:54
until they die.
237
774117
1259
jusqu'à en mourir.
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
On a déduit que la différence entre ces animaux
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
est que pendant la période où rien ne se passe,
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
où il n'y a pas de cocaïne,
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
leur épigénome est réarrangé.
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
Leurs gènes sont marqués différemment
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
et quand le signal a lieu, leur génome est prêt
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
à développer le phénotype dépendant.
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
On a donné à ces animaux des médicaments qui augmentent la méthylation de leur ADN,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
c'étaient les marqueurs épigénétiques à observer,
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
ou diminuent les marqueurs épigénétiques.
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Et on a trouvé qu'en augmentant la méthylation,
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
ces animaux deviennent encore plus fous.
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
Ils deviennent encore plus accros à la cocaïne.
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
Mais si on diminue la méthylation de l'ADN,
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
l'animal n'est plus dépendant.
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
On l'a reprogrammé.
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
Et la différence fondamentale entre les médicaments épigénétiques
13:47
and any other drug
255
827179
1306
et les autres,
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
c'est qu'avec les médicaments épigénétiques,
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
on supprime les signes de l'expérience
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
et une fois supprimés,
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
ils ne reviendront pas à moins d'en refaire l'expérience.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
L'animal est à présent reprogrammé.
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
Quand on s'intéresse aux animaux 30 ou 60 jours plus tard,
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
ce qui représente plusieurs années de vie humaine,
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
ils n'étaient toujours pas accros, grâce à un seul traitement épigénétique.
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
Qu'a-t-on appris sur l'ADN ?
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
L'ADN n'est pas seulement une séquence de lettres,
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
ce n'est pas qu'un script.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
L'ADN est un film dynamique.
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
Nos expériences s'intègrent à ce film, qui est interactif.
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
C'est comme regarder le film de votre vie, par l'ADN,
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
avec une télécommande.
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
Vous pouvez enlever ou ajouter un acteur.
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
Malgré la nature déterministe de la génétique,
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
nous avons le contrôle sur l'aspect de nos gènes
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
et c'est un message très optimiste,
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
du fait de la capacité à regarder certaines maladies mortelles
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
comme le cancer ou les maladies mentales,
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
avec cette nouvelle approche,
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
de les regarder comme de mauvaises adaptations.
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
Et si on peut intervenir épigénétiquement,
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
inverser le film en retirant un acteur
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
et en mettant en place une nouvelle histoire.
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
Ce que je vous ai dit aujourd'hui,
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
c'est que notre ADN est la combinaison de deux composés,
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
de deux niveaux d'informations.
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
Un niveau d'informations est vieux,
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
il a évolué depuis des millions d'années d'évolution,
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
il est fixe et très dur à modifier.
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
L'autre niveau d'informations est le niveau épigénétique,
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
qui est ouvert et dynamique
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
et met en place une histoire qui est interactive,
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
qui nous permet de contrôler, de manière plus large, notre destin,
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
d'aider le destin de nos enfants
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
et avec un peu de chance de vaincre la maladie
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
et les défis de santé majeurs
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
qui ont rongé l'espèce humaine depuis longtemps.
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
Même si nous sommes déterminés
16:18
by our genes,
297
978666
1755
par nos gènes,
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
nous avons un degré de liberté
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
qui peut transformer notre vie en une vie de responsabilité.
16:27
Thank you.
300
987693
1220
Merci.
16:28
(Applause)
301
988937
4955
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7