How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

180,062 views ・ 2017-04-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Leonardo Silva
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Tudo começou
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
num bar escuro em Madri.
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
Encontrei Michael Meaney, um antigo colega na Universidade McGill.
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
Enquanto tomávamos umas cervejas,
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
ele, como os cientistas costumam fazer, me falou do seu trabalho.
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
E me disse que estava interessado
em como as mães dos ratinhos lambem suas crias
00:35
after they were born.
7
35102
1370
logo que elas nascem.
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
Fiquei sentado ali pensando:
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
"Então é nisso que o dinheiro dos meus impostos é desperdiçado,"
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(Risos)
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
"nesse tipo de 'soft science'".
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
E ele começou a me contar
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
que os ratos, tal como os seres humanos,
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
lambem suas crias de maneiras diferentes.
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
Algumas mães lambem muito,
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
outras, muito pouco,
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
e a maior parte está na média.
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
Mas o mais interessante
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
é que, quando ele acompanha essas crias em sua vida adulta,
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
como se fossem anos na vida humana,
muito depois das mães terem morrido,
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
elas são animais completamente diferentes.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Os animais que foram muito lambidos e cuidados,
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
muito lambidos e cuidados,
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
não eram estressados,
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
tinham um comportamento sexual diferente,
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
tinham um modo de vida diferente
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
daqueles que não foram tão bem tratados por suas mães.
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
Daí, pensei comigo:
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
isso é mágica?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
Como isso funciona?
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
Como os geneticistas gostam que a gente pense,
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
talvez a mãe tenha o gene da "mãe má",
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
que faz com que suas crias sejam estressadas,
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
e que depois é repassado de geração em geração.
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
É tudo determinado pela genética.
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
Ou será possível que alguma outra coisa esteja acontecendo aqui?
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
Nos ratos, podemos fazer essa pergunta e respondê-la.
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
Então, fizemos uma experiência de adoção cruzada.
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
Distribuímos a ninhada, os filhotes de uma mesma ratazana, no nascimento,
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
para dois tipos de mães adotivas,
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
não as mães biológicas, mas as que iam tomar conta deles:
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
mães que lambiam muito, e mães que lambiam pouco.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
Podemos fazer o contrário com as crias de mães que lambem pouco.
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
E a resposta extraordinária foi
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
que não fez diferença o gene recebido da mãe.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
Não foi a mãe biológica quem definiu a característica desses ratos.
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
Foi a mãe que tomou conta deles.
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
Então, como é que isso funciona?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
Sou um epigeneticista.
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
Estou interessado em como os genes são marcados quimicamente
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
durante a embriogênese, durante o tempo em que estamos no útero de nossa mãe,
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
a qual define quais os genes que são expressos, e em que tecidos.
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
Genes diferentes são expressos no cérebro, no fígado e nos olhos.
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
E aí perguntamos: será possível
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
que a mãe esteja, de algum modo, reprogramando os genes das suas crias
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
através do seu comportamento?
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
Pesquisamos durante dez anos
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
e descobrimos que há uma série de acontecimentos bioquímicos
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
através dos quais as lambidas e os cuidados da mãe
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
são traduzidos em sinais bioquímicos
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
que entram no núcleo e no DNA
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
e o programam de maneira diferente.
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
Dessa forma, o animal pode se preparar para a vida.
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
Ela vai ser complicada?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
Vai haver muita comida?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
Vai haver muitos gatos e cobras,
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
ou vou viver num bairro de classe alta
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
onde tudo que tenho de fazer é me comportar bem
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
para ser aceito socialmente?
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Podemos então pensar na importância desse processo
04:04
for our lives.
73
244413
1175
para a nossa vida.
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Herdamos o DNA dos nossos antepassados.
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
O DNA é ancestral.
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
Ele evoluiu ao longo do tempo.
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
Mas ele não nos diz se vamos nascer em Estocolmo,
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
onde os dias são longos no verão e curtos no inverno;
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
ou no Equador,
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
onde a noite e o dia possuem o mesmo número de horas, o ano todo.
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
E isso tem um efeito enorme na nossa fisiologia.
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
O que sugerimos é que talvez o que acontece no início da vida,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
esses sinais que nos são enviados através da mãe,
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
nos digam em que tipo de mundo social vamos viver.
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Se ele vai ser difícil, e é melhor sermos angustiados e estressados,
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
ou se ele vai ser tranquilo, e temos de reagir diferente.
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
Vai ser um mundo com muita ou pouca luz?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
Vai ser um mundo com muita ou pouca comida?
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
Se não tiver comida,
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
é melhor desenvolver o cérebro para comer muito quando há uma refeição,
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
ou estocar toda comida possível que conseguirmos sob a forma de gordura.
05:08
So this is good.
92
308639
1430
Então isso é uma coisa boa.
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
A evolução selecionou isso
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
para permitir que nosso DNA ancestral e imutável funcione de modo dinâmico
05:16
in new environments.
95
316894
1849
em ambientes novos.
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
Mas, às vezes, as coisas podem dar errado.
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
Por exemplo, podemos nascer numa família pobre,
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
e os sinais são: "É melhor comer muito,
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
é melhor comer toda a comida disponível".
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
Mas nós, seres humanos, e nosso cérebro evoluímos,
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
e a evolução se tornou cada vez mais rápida.
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
Hoje podemos comprar um hambúrguer no McDonald's por apenas US$ 1.
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
E, consequentemente, a preparação recebida através da mãe
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
ficou desajustada.
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
A mesma preparação que deveria nos proteger da fome e da escassez
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
vai nos causar obesidade,
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
problemas cardiovasculares e doenças metabólicas.
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
Essa ideia de que os genes podem ser marcados pela nossa experiência,
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
especialmente as primeiras experiências,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
pode nos dar uma explicação consolidada
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
tanto sobre a saúde quanto a doença.
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
Mas isso só vale para os ratos?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
O problema é que não podemos testar isso nos seres humanos,
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
porque eticamente não podemos colocar uma criança num ambiente adverso.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Se uma criança pobre desenvolve uma certa característica,
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
não sabemos se isso é devido à pobreza
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
ou se as pessoas pobres têm genes ruins.
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
Os geneticistas vão tentar nos dizer que os pobres são pobres
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
porque seus genes os fazem pobres.
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
Os epigeneticistas vão nos dizer
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
que os pobres vivem num ambiente ruim ou empobrecido
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
que cria esse fenótipo, esse traço.
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
Então, fomos checar isso nos nossos primos, os macacos.
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
Meu colega Stephen Suomi criou macacos de dois jeitos diferentes.
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
Ele separou aleatoriamente um macaco de sua mãe
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
e o criou com uma ama
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
em condições de maternidade substituta.
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
Então, esses macacos não tiveram uma mãe; tiveram uma ama.
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
Outros macacos foram criados com as suas mães biológicas.
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
Quando cresceram, eram animais completamente diferentes.
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
Os macacos que tiveram mãe não demonstraram interesse pelo álcool,
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
não eram sexualmente agressivos.
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
Os macacos que não tiveram mãe eram agressivos e estressados
e eram alcoólatras.
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
Observamos o seu DNA, logo depois do nascimento,
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
para ver: é possível que a mãe esteja marcando?
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
Haverá uma assinatura da mãe no DNA que passe para a descendência?
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
Estes são macacos com 14 dias.
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
E vemos aqui a forma moderna como estudamos a epigenética.
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
Podemos hoje mapear esses marcadores químicos,
que chamamos marcadores de metilação, no DNA.
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
Com a resolução de um único nucleotídeo,
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
podemos mapear todo o genoma.
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
Podemos comparar o macaco que teve mãe com o que não teve.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Esta é uma apresentação visual disso,
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
em que vemos os genes que foram mais metilados em vermelho.
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
E os genes menos metilados em verde.
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
Podem ver que muitos genes estão mudando,
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
porque não ter mãe não é um detalhe; simplesmente afeta tudo,
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
isso sinaliza como vai ser o mundo
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
quando nos tornarmos adultos.
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
Podemos ver os dois grupos de macacos
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
extremamente bem separados uns dos outros.
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
Quão cedo isso se desenvolve?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
Esses macacos não viram as suas mães,
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
assim tiveram uma experiência social.
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
Sentimos o nosso estatuto social, mesmo no momento do parto?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
Nessa experiência, pegamos placentas de macacos
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
de status sociais diferentes.
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
O que é interessante na classificação social é que todos os seres vivos
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
se estruturam hierarquicamente.
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
O macaco número um é o chefe,
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
o macaco número quatro é o peão.
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
Se pusermos quatro macacos numa jaula,
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
haverá sempre um chefe e um peão.
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
O que é interessante é que o macaco número um
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
é muito mais saudável do que o número quatro.
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
E, se os pusermos numa jaula,
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
o macaco número um não vai comer muito.
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
O macaco número quatro vai comer muito.
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
E vemos aqui neste mapeamento da metilação
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
uma separação drástica no nascimento
dos animais que tinham um elevado status social
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
em comparação com os animais que não o tinham.
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
Então, nascemos já com conhecimento de informações sociais,
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
e essas informações sociais não são boas ou más,
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
apenas nos preparam para a vida,
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
porque temos de programar a nossa biologia de modo diferente
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
dependendo de nosso status social.
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
Mas como podemos estudar isso nos seres humanos?
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
Não podemos fazer experiências, colocá-los em ambientes adversos.
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
Mas Deus faz experiências com os seres humanos,
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
as quais chamamos de desastres naturais.
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Um dos piores desastres naturais na história do Canadá
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
aconteceu na minha terra, Quebec.
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
Foi a nevasca de 1998.
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
Perdemos toda a rede elétrica devido à tempestade
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
quando as temperaturas eram, em pleno inverno no Quebec,
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
entre 20 a 30 graus Celsius negativos.
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
E havia mulheres grávidas nesse período.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
A minha colega Suzanne King acompanhou os filhos dessas mães
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
durante 15 anos.
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
O que aconteceu foi que, à medida que o estresse aumentou
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
-- tínhamos medidas objetivas do estresse:
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
quanto tempo ficaram sem electricidade, onde passaram o tempo,
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
se foi no apartamento da sogra ou numa casa luxuosa no campo
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
- tudo isso somado à escala do estresse social
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
nos permitiu perguntar: como estavam essas crianças?
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
Parece que, à medida que o estresse aumentou,
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
as crianças desenvolveram mais autismo,
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
mais doenças metabólicas
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
e mais doenças autoimunes.
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
Fizemos o mapeamento do estado de metilação,
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
e vimos de novo os genes verdes tornando-se vermelhos
à medida que o estresse aumentou,
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
os genes vermelhos tornando-se verdes à medida que o estresse aumentou,
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
um total rearranjo do genoma, em resposta ao estresse.
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
Assim, se conseguimos programar os genes,
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
se não somos apenas escravos da história dos nossos genes,
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
que podem ser programados, será que podemos desprogramá-los?
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Porque as causas epigenéticas podem resultar em doenças como o câncer,
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
doenças metabólicas
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
e doenças mentais.
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
Vamos falar do vício da cocaína.
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
O vício da cocaína é uma situação terrível
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
que pode levar à morte e à perda de vidas humanas.
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
Perguntamos:
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
podemos reprogramar um cérebro viciado
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
para fazer com que esse animal deixe de ser viciado?
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
Usamos um modelo viciado em cocaína
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
para reconstituir o que acontece com nos humanos.
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
Estamos na escola secundária,
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
alguns amigos sugerem usar cocaína.
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
Usamos cocaína e nada acontece.
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Passam-se meses, algo nos faz lembrar o que aconteceu na primeira vez,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
um traficante nos vende cocaína, ficamos viciados, e nossa vida muda.
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
Nos ratos, fazemos o mesmo.
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
O meu colega Gal Yadid habitua os animais à cocaína
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
e, depois, durante um mês, não há cocaína.
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
Depois ele lembra a eles a festa quando viram a cocaína pela primeira vez,
através de sinais: as cores da jaula quando viram a cocaína.
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
E eles vão à loucura.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
Pressionam a alavanca para terem cocaína até morrerem.
12:54
until they die.
237
774117
1259
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
Primeiro, determinamos que a diferença entre esses animais
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
é que, durante o tempo em que nada acontece,
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
sem cocaína por perto,
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
o seu epigenoma é rearranjado,
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
seus genes são remarcados de modo diferente
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
e, quando o sinal aparece, o seu genoma está pronto
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
para desenvolver esse fenótipo viciante.
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
Assim, tratamos esses animais com drogas
que ou aumentam a metilação do DNA, que era o marcador epigenético procurado,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
ou diminuíam as marcações epigenéticas.
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Descobrimos que, se aumentássemos a metilação,
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
esses animais ficavam ainda mais loucos, ficam mais alucinados por cocaína.
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
Mas, se reduzíssemos a metilação do DNA,
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
esses animais deixavam de ser viciados.
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
Nós os reprogramamos.
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
Uma diferença fundamental entre uma droga epigenética
13:47
and any other drug
255
827179
1306
e qualquer outra droga
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
é que, nas drogas epigenéticas,
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
basicamente removemos os sinais da experiência,
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
e, uma vez que desapareçam,
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
não voltam, a não ser que ocorra a mesma experiência.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
Agora o animal está reprogramado.
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
Quando visitamos os animais 30 dias, 60 dias depois,
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
o que, em termos humanos, são muitos anos de vida,
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
continuavam sem o vício, através de um único tratamento epigenético.
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
Então, o que aprendemos sobre o DNA?
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
O DNA não é apenas uma sequência de letras,
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
não é apenas um roteiro.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
O DNA é um filme dinâmico.
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
Nossas experiências estão sendo escritas nesse filme, que é interativo.
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
Estamos vendo o filme da nossa vida, com o DNA,
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
com o nosso controle remoto.
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
Podemos remover ou adicionar um ator.
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
E, apesar da natureza determinista da genética,
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
temos controle sobre como são nossos genes.
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
E essa é uma mensagem tremendamente otimista
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
no que se refere à capacidade de abordarmos algumas doenças mortais
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
como o câncer, as doenças mentais,
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
com uma abordagem nova,
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
vendo-as como uma má adaptação.
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
E, se conseguirmos intervir epigeneticamente,
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
podemos reverter o filme removendo um ator
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
e construir uma nova narrativa.
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
O que lhes contei hoje foi:
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
o nosso DNA é formado por dois componentes,
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
duas camadas de informação.
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
Uma das camadas de informação é ancestral,
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
evoluiu ao longo de milhões de anos.
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
É fixa e muito difícil de alterar.
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
A outra camada de informação é a camada epigenética,
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
que é aberta e dinâmica,
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
e tem uma narrativa interativa,
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
que nos permite controlar,
em grande medida, nosso destino,
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
para ajudar o destino das nossas crianças
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
e para, esperamos, vencer a doença
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
e os graves desafios da saúde
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
que atormentam a humanidade, faz muito tempo.
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
Mesmo que sejamos determinados pelos nossos genes,
16:18
by our genes,
297
978666
1755
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
temos um grau de liberdade
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
que pode configurar a nossa vida como uma vida de responsabilidade.
16:27
Thank you.
300
987693
1220
Obrigado.
16:28
(Applause)
301
988937
4955
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7