How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

180,316 views ・ 2017-04-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Dłuska-Paczek Korekta: Marta Grochowalska
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Wszystko zaczęło się w ciemnym barze w Madrycie,
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
w którym przypadkiem spotkałem kolegę z Uniwersytetu McGill,
Michaela Meaneya.
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
Wypiliśmy parę piw,
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
rozmawiając o pracy, jak to naukowcy.
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
Zajmował się kwestią lizania przez szczurze matki
nowo narodzonych młodych.
00:35
after they were born.
7
35102
1370
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
Zapytałem: "Na to idą nasze podatki?".
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(Śmiech)
"To ma być nauka?"
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
Zaczął mi opowiadać,
że szczury, podobnie jak ludzie, różnie opiekują się potomstwem.
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
Jedne matki liżą swoje młode częściej,
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
inne rzadziej,
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
a większość plasuje się po środku.
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
Zastanowiło mnie,
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
że obserwacja miotu do czasu osiągnięcia dojrzałości,
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
takiej jak u ludzi, na długo po śmierci matki,
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
ujawniła duże różnice.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Zadbane młode o dobrze wylizanej sierści
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
nie były zestresowane,
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
miały inne zachowania seksualne i sposób życia niż osobniki,
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
którymi matka nie opiekowała się z aż takim oddaniem.
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
Myślałem sobie:
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
"Czy to czary?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
Jak to jest?".
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
Genetyk chciałby, żebyście myśleli,
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
że być może matka miała gen "złej matki",
który podnosił poziom stresu u młodych
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
i był przekazywany z pokolenia na pokolenie.
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
Wszystko determinowałaby genetyka.
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
A może w grę wchodzi coś innego?
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
Jeśli chodzi o szczury, możemy odpowiedzieć na to pytanie.
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
Zrobiliśmy eksperyment z podmianą matek.
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
Natychmiast po narodzinach oddziela się miot od matek
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
i oddaje matkom dwojakiego typu.
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
Młodymi zajmie się matka zastępcza.
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
Matki są dwojakie, bardzo i mało opiekuńcze.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
Wszystkie młode rozdzieliliśmy pomiędzy te dwie matki zastępcze.
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
Odpowiedź okazała się niesamowita.
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
To nie geny otrzymane od matki są ważne.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
To nie od biologicznej matki zależała odporność na stres u szczurów,
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
ale matki, która zajmowała się młodymi.
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
Jak to możliwe?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
Jestem epigenetykiem.
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
Interesuje mnie, jak są znaczone geny
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
przez znaczniki chemiczne w procesie embriogenezy,
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
zachodzącej kiedy przebywamy w brzuchu matki,
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
oraz który z nich i w jakiej tkance będzie podlegał ekspresji.
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
Jedne geny podlegają ekspresji w mózgu, a inne w wątrobie czy w oku.
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
Zastanawialiśmy się,
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
czy matka może jakoś przeprogramować
geny potomstwa swoim zachowaniem?
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
W ciągu dziesięciu lat badań
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
odkryliśmy domino reakcji biochemicznych,
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
dzięki którym opieka matki, czyli lizanie potomstwa,
jest przekładana na biochemiczne sygnały docierające do jądra komórki
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
i odmiennie programujące DNA.
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
To przygotowuje zwierzę do życia.
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
Czy to życie będzie trudne?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
Czy będzie dużo jedzenia?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
Czy wokół będzie wiele kotów i węży?
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
A może będzie to życie wyższej klasy średniej,
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
dla której najważniejsze jest właściwe zachowanie,
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
żeby zyskać społeczne poważanie.
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Zastanówmy się, jak ważny może być ten proces w naszym życiu.
04:04
for our lives.
73
244413
1175
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Dziedziczymy DNA po przodkach.
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
DNA jest stare, powstało w drodze ewolucji.
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
Jednak nie mówi o tym, czy urodzimy się w Sztokholmie,
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
gdzie dni są długie latem i krótkie zimą,
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
czy w Ekwadorze, gdzie przez cały rok dnie i noce są równe,
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
co ma ogromny wpływ na naszą fizjologię.
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
Być może to, z czym stykamy się na wczesnym etapie naszego życia,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
czyli sygnały otrzymywane od matki,
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
mówi o otoczeniu społecznym, w którym mamy żyć.
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Jeśli ma być ciężko, lepiej bądź niespokojny i zestresowany.
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
Albo zupełnie inny, jeśli życie ma być lekkie.
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
Będzie dużo czy mało słońca?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
Dużo czy mało pożywienia?
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
Jeśli brakuje pożywienia,
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
lepszy będzie mózg podatny na objadanie się, kiedy jest co jeść,
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
i zdolność do magazynowania tkanki tłuszczowej.
05:08
So this is good.
92
308639
1430
To dobra cecha, wybrana na drodze ewolucji,
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
żeby stare, niezmienne DNA mogło prężnie funkcjonować w nowym środowisku.
05:16
in new environments.
95
316894
1849
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
Jednak czasem coś idzie nie tak.
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
Rodząc się w biednej rodzinie, otrzymujesz informację:
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
"Lepiej zjadać każde napotkane jedzenie".
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
Tyle, że ludzie się zmienili,
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
prześcignęli ewolucję.
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
Hamburgera można kupić za dolara,
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
więc przygotowanie do życia, które otrzymaliśmy od matki,
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
okazuje się nieodpowiednie.
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
Miało chronić nas przed głodem,
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
a powoduje otyłość, problemy sercowo-naczyniowe
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
i choroby metaboliczne.
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
Koncepcja wpływu doświadczenia na geny,
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
zwłaszcza nabywanego we wczesnym dzieciństwie,
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
może wyjaśnić kwestie zdrowotne.
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
Czy tylko u szczurów?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
Nie da się tego sprawdzić na ludziach,
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
bo narażanie dzieci na szkodę jest nieetyczne.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Jeśli ubogie dziecko rozwinie pewną cechę,
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
nie dowiemy się, czy to z powodu biedy,
czy też złych genów.
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
Genetycy będą was przekonywać,
że biedni są biedni przez geny.
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
Epigenetycy powiedzą wam, że biedni żyją w złym
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
lub zubożałym środowisku,
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
które tworzy ten fenotyp.
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
Zaczęliśmy badać naszych małpich kuzynów.
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
Stephen Suomi, mój kolega, hodował małpy na dwa sposoby.
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
Część z nich została losowo oddzielona od matek
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
i wychowana przez opiekunkę jak przez zastępczą matkę.
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
Te małpy zamiast matki miały opiekunkę.
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
Druga część została wychowana przez ich własne matki.
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
Kiedy dorosły, całkowicie się różniły.
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
Małpy mające matkę nie zwracały uwagi na alkohol
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
ani nie były agresywne seksualnie.
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
Małpy wychowane bez matki były agresywne, zestresowane
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
i uzależnione od alkoholu.
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
Tuż po ich urodzeniu przyjrzeliśmy się ich DNA,
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
żeby sprawdzić, czy to możliwe, że matka znakuje swoje dziecko.
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
Jest znacznik matki w DNA potomstwa.
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
Na przykładzie tych 14 małp widzimy,
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
jak prowadzone są nowoczesne badania epigenetyczne.
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
Potrafimy znaleźć chemiczne znaczniki, które nazywamy znacznikami metylacji,
na pojedynczym nukleotydzie DNA i zmapować tak cały genom.
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
Możemy porównać małpy mające i niemające matki.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Oto wizualne przedstawienie.
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
Na czerwono zaznaczono bardziej zmetylowane geny,
na zielono, mniej zmetylowane.
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
Wiele genów ulega zmianie,
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
bo brak matki ma wpływ
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
na wszystko.
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
Wysyła sygnały o tym, jak będzie wyglądał świat,
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
kiedy młode dorośnie.
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
Widać, jak bardzo odmienne są te dwie grupy małp.
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
Jak wcześnie się to dzieje?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
Te małpy nie widziały matki,
więc miały już doświadczenie społeczne.
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
Czy można już w chwili narodzin odczuć status społeczny?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
W tym eksperymencie
zbadaliśmy łożyska małp o różnej pozycji społecznej.
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
Co ciekawe, u wszelkich istot żywych
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
ma ona strukturę hierarchiczną.
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
Małpa numer jeden to szef.
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
Małpa numer cztery to szeregowy.
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
Kiedy wsadzimy cztery małpy do klatki, zawsze znajdzie się szef
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
i szeregowy.
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
Co ciekawe, małpa numer jeden będzie o wiele zdrowsza
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
niż małpa numer cztery.
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
W klatce małpa numer jeden będzie jadła mniej
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
niż małpa numer cztery.
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
Na tym obrazie metylacji widać, jak oddzielenie od matki
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
wpływa na zwierzęta o statusie społecznym
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
wysokim i niskim.
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
Rodzimy się już z informacją o statusie społecznym.
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
Ta informacja jest neutralna
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
i przygotowuje nas do życia,
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
bo trzeba zaprogramować swoją biologię
w zależności od statusu.
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
Jak można zbadać to u ludzi?
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
Niedozwolone są eksperymenty narażające ludzi na szkodę.
Jednak Bóg eksperymentuje na nas, co nazywa się klęskami żywiołowymi.
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Jedna z największych klęsk w kanadyjskiej historii
wydarzyła się w Quebecu, mojej prowincji.
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
Burza lodowa w 1998 roku
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
zniszczyła sieć energetyczną w samym środku zimy,
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
a temperatury spadały do -30 stopni.
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
Wiele kobiet było w ciąży.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
Wraz z Suzanne King obserwowaliśmy ich dzieci
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
przez piętnaście lat.
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
Badaliśmy wpływ wzrostu poziomu stresu,
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
mając obiektywne kryteria.
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
Jak długo nie było prądu,
gdzie przebywano,
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
w mieszkaniu teściowej czy wiejskiej posiadłości?
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
Sumując te informacje i poziom stresu społecznego,
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
można zastanowić się, jakie były te dzieci.
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
Okazuje się, że wzrost stresu sprzyja rozwojowi autyzmu,
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
chorób metabolicznych i autoimmunologicznych.
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
Po określeniu poziomu metylacji widać,
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
że zielone geny stają się czerwone, kiedy poziom stresu wzrasta,
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
a czerwone stają się zielone.
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
Cały genom reaguje na stres.
[Czy jeśli można zaprogramować geny, można to cofnąć?]
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
Skoro można zaprogramować geny
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
i nie jesteśmy niewolnikami ich historii,
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
to czy proces ten jest odwracalny?
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Epigenetyczne podłoże może mieć zarówno nowotwór,
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
jak i choroby metaboliczne i psychiczne.
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
Przeanalizujmy uzależnienie od kokainy.
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
To straszny nałóg,
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
który może prowadzić do śmierci.
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
Czy jeśli przeprogramujemy uzależniony mózg,
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
zwierzę przestanie być uzależnione?
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
Znając schemat uzależnienia, zrekonstruujemy ten proces u ludzi.
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
Chodzicie do szkoły średniej i ktoś proponuje wam kokainę.
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
Bierzecie i nic złego się nie dzieje.
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Po kilku miesiącach coś przypomina wam ten pierwszy raz,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
diler dostarcza kokainę i uzależniacie się.
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
Zmienia się wasze życie.
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
Ze szczurami jest tak samo.
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
Mój kolega Gal Yadid przyzwyczaja je do kokainy,
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
a potem na miesiąc wstrzymuje jej podawanie,
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
po czym przypomina im okoliczności, w których spróbowały jej pierwszy raz,
za pomocą sygnału i kolorów klatki,
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
i szczury szaleją.
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
Żeby dostać się do kokainy, naciskają dźwignię, aż padną.
12:54
until they die.
237
774117
1259
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
Po raz pierwszy odkryliśmy pewną różnicę u zwierząt.
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
Kiedy brakuje kokainy i nic się nie dzieje,
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
epigenom ulega przekształceniom,
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
a geny zostają inaczej oznakowane.
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
Kiedy pojawi się sygnał,
ich genom wytworzy fenotyp osobnika uzależnionego.
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
Podaliśmy szczurom leki, które bądź wzmagały metylację DNA,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
czyli obserwowany znacznik epigenetyczny,
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
bądź ją obniżały.
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Jak się okazało,
wzrost metylacji znacząco nasilał pragnienie spożycia kokainy,
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
jednak przy jej obniżeniu nałóg znikał.
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
Tak przeprogramowaliśmy szczury.
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
Między zwykłym a epigenetycznym lekiem zasadnicza różnica jest taka,
13:47
and any other drug
255
827179
1306
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
że leki epigenetyczne
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
w zasadzie wymazują posiadane doświadczenie,
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
a po ich odstawieniu choroba nie powróci,
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
chyba że powtórzy się pierwotne doświadczenie.
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
Tak wygląda przeprogramowanie.
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
Kiedy zbadaliśmy zwierzęta po 30, 60 dniach,
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
które w warunkach ludzkich równałyby się latom,
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
szczury wciąż były wolne od nałogu w skutek epigenetycznej terapii.
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
Dowiedzieliśmy się o DNA, że nie jest zwykłą sekwencją liter
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
ani scenariuszem.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
DNA to dynamiczny film.
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
Doświadczenia są stale wpisywane w ten interaktywny film.
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
To jak oglądanie filmu o waszym DNA, czyli życiu, trzymając pilota w ręku.
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
Możecie usuwać i dodawać aktorów.
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
Pomimo deterministycznej natury genów
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
mamy kontrolę nad tym, jak wyglądają nasze geny.
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
Jest to niezwykle optymistyczna wiadomość.
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
Pojawia się możliwość spojrzenia na niektóre śmiertelne choroby,
takie jak nowotwór czy choroby psychiczne,
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
w nowy sposób,
jak na błędną adaptację,
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
którą można odwrócić dzięki epigenetycznej interwencji,
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
usuwając z filmu aktora i tworząc nową narrację.
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
Podsumowując,
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
DNA to połączenie dwóch warstw informacji.
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
Jedna jest stara
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
i ewoluowała przez miliony lat.
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
Jest stała i trudno ją zmienić.
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
Druga warstwa informacji jest epigenetyczna,
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
otwarta i dynamiczna.
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
Tworzy interaktywną narrację,
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
co w dużej mierze pozwala nam kontrolować swój los,
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
los naszych dzieci
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
oraz daje nadzieję na zwalczenie chorób
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
i rozwiązanie ważnych kwestii zdrowotnych,
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
które dotykają ludzkość od dłuższego czasu.
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
Mimo że determinują nas geny,
16:18
by our genes,
297
978666
1755
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
istnieje pewien stopień wolności,
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
dzięki której możemy wziąć odpowiedzialność za swoje życie.
16:27
Thank you.
300
987693
1220
Dziękuję.
16:28
(Applause)
301
988937
4955
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7