How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

180,316 views ・ 2017-04-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Reiko Bovee
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
ある日
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
マドリッドの薄暗いバーで
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
マギル大学の同僚 マイケル・ミーニーに ばったり出会いました
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
一緒にビールを飲むと
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
科学者の常として
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
彼は自分の研究のことを話しました
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
彼の興味は母親ラットが 生まれたばかりの子供を舐める
00:35
after they were born.
7
35102
1370
という行為でした
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
そこで私はこう言いました
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
「そんなことに 私の税金は浪費されてるんだな
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
(笑)
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
こんな『ソフトサイエンス』に」
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
それで彼は
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
人間も育児の仕方はそれぞれだけど
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
母親ラットの子供の舐め方も様々だ と説明し始めました
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
非常に熱心に育児に励む母親がいる一方
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
ほとんど無関心な母親もおり
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
大半はその中間です
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
でももっと面白いのは
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
これらの赤ちゃんラットが成長したときのこと
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
母ラットが死んだずっと後で 人間なら何年も後に相当する頃に
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
彼らは全く違った性格になっています
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
より熱心に舐められ 毛繕いされた個体は
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
そのために
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
リラックスしており
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
彼らの性行動や
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
生活の仕方が
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
母親にそれほど構われなかった 個体とは違っていました
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
そこで考えました
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
魔法だろうか?
01:42
How does this work?
30
102822
1369
どういうことだろう?
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
遺伝子学者たちは
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
母親が「悪い遺伝子」を 持っていれば
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
子供はストレス耐性がない子供になり
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
それが後の世代に受け継がれる
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
つまり遺伝子により全てが決まる と説明するかも知れません
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
しかし それ以外に何か 起きている可能性は?
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
ラットを使い この疑問の答えを 探し出すことができます
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
それで交換哺育の実験をしました
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
子ネズミたちを2種類の
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
養母へとあてがいます
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
実の母親ではありませんが 哺育をさせます
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
よく舐める母親と あまり舐めない母親です
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
あまり舐めない母親の子供には よく舐める母親を充てがいました
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
なんと結果は
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
母親からの遺伝子は 問題ではありませんでした
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
ラットの特性を決定していたのは 産みの母親では無く
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
子ネズミたちを世話した母親でした
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
どういうことでしょうか?
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
私はエピジェネティクス研究者で
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
遺伝子が胚発生時 つまり我々が母親の胎内にいる間に
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
どのように化学的な印をつけられ
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
どの組織でどの遺伝子が発現するかを
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
決定づけられるかという仕組みに
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
興味があります
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
脳では肝臓や眼とは違った遺伝子が発現します
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
そこで こう考えてみました
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
ひょっとして母親は 行動を通じて 子どもの遺伝子を
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
リプログラムするのではないか?
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
そして10年をかけて
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
生化学的な作用が 影響することを発見しました
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
母親によるグルーミングや 子供を舐めるという行為が
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
生化学的シグナルへと翻訳され
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
それが細胞核そしてDNAへ伝わって
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
それらをプログラムし直し 変化させていたのです
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
こうしてラットは その一生に向けて準備をするわけです
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
厳しい一生になるだろうか?
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
食べ物は豊富にある環境だろうか?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
猫や蛇が多くいる環境だろうか?
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
それとも上流階級の住宅地で
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
社会に受け入れられるよう
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
行儀よくしているだけでいい 気楽な生活だろうか?
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
そのプロセスがどれほど 我々の人生に重要かを
04:04
for our lives.
73
244413
1175
考えてみましょう
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
私たちは先祖のDNAを受け継ぎます
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
DNAは古いものです
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
人類の進化とともに進化しました
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
でもそれは夏は日が長く冬は短い ストックホルムで
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
自分が生まれることになるのか
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
エクアドルのような
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
年中昼夜の時間が半々の国で 生まれるのかなど予測してくれません
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
それが私たちに大きな生理的影響を 与えるとしてもです
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
私たちのアイデアは おそらく生まれてすぐに
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
母親から伝えられたシグナルが
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
子供に どんな社会環境が待ち受けているかを 教えているというものです
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
厳しい環境になるなら 気持ちを尖らせてストレスを持ち
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
優しい環境になるなら それとは違った感じになるのは当然です
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
光に溢れる あるいは薄暗い環境でしょうか?
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
食べ物が溢れる または少ない環境でしょうか?
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
食べ物の欠乏した環境では
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
食餌が手に入る度に たらふく食べることを脳は学び
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
また身体は それを無駄なく 脂肪として蓄えるようになります
05:08
So this is good.
92
308639
1430
これは良いことです
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
このように進化の選択により
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
固定化した古来のDNAが 様々な新たな環境でダイナミックに
05:16
in new environments.
95
316894
1849
機能できるようになったのです
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
まあでも時にはうまく行かず
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
例えば 貧しい家庭に生まれたら
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
シグナルは「食べまくれ
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
目に入る食べ物は全部食べるんだ」 と言うでしょう
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
しかし人間とその脳は進化し
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
進化も加速させました
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
マクドナルドのハンバーガーを 1ドルで買えます
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
そうして 母親から伝えられた情報は
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
現状に不適応ということになります
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
飢饉や飢餓から 守ってくれるはずの遺伝情報は
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
そうする代わりに
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
肥満や循環器系や代謝の疾患などを 引き起こしてしまいます
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
特に人生の初期に 遺伝子に対して 経験の刻印が
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
刻まれるという考えにより
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
健康と疾病 両方についての
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
統合的な説明がつきます
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
これはラットだけに 起こる現象でしょうか?
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
問題は こんな実験を 人間にはできないことです
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
倫理的にも子供を 無作為に苦しめてはいけません
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
もし貧しい子供に ある特質が現れたとしても
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
それは貧しさから来たものなのか
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
貧しい人々は悪い遺伝子を持つのか はっきりしません
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
遺伝子学者たちは 貧しい人々が貧しくなった―
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
遺伝的な要因を 挙げるでしょうが
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
エピジェネティクス学者は
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
貧しい人々が 悪い環境や困窮した環境に住み
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
彼らにこの特質を持つ表現型が 発現すると言うでしょう
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
それで人間に近いサルを見てみました
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
私の同僚 スティーブン・スオミは 2種類の方法で
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
サルを育てています
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
サルを無作為に母親から引き離し
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
他のメスに育てさせました
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
代理母というわけです
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
これらのサルは 母親ではなく乳母に育てられ
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
他のサルは 自分の母親たちに育てられます
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
そして育った時 彼らは全く違っていました
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
母親と育ったサルは アルコールに興味を示さず
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
性的に攻撃的ではありませんでした
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
母親がいなかったサルたちは 攻撃的でストレス耐性が無く
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
アルコール依存症になりました
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
我々は誕生直後の 彼らのDNAを観察しました
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
母親が刻印をしているのだろうか?
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
子供のDNAに母親の印があるだろうか?
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
出生後14日目のサルです
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
現在はこうして エピジェネティクスを研究します
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
今日 メチル化マークと呼ばれる これらの化学的マークの存在部分が特定でき
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
単一ヌクレオチドの解像度で 全ゲノムにわたった地図が作れます
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
こうして 母がいたサルと そうでないサルを比較できます
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
これがその情報を チャートにしたものです
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
よりメチル化された遺伝子は赤い色で
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
メチル化が比較的少なかった遺伝子は 緑色で表されています
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
多くの遺伝子に 変化がおきている様子がわかります
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
母親がいないことは
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
あらゆる点で影響を及ぼします
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
その子が成人したとき 人生がどうなるかに
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
あらゆるシグナルを送ります
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
2種のサル群は
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
お互いに大きく違っています
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
どれくらい早期にこれが発達するか?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
これらのサルは母親に会っていないという
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
社会的体験をしています
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
生まれたばかりの瞬間にも 社会的地位の感覚はあるのか?
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
この実験では 色々な社会的地位のサルの
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
胎盤を採取しました
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
面白いことに あらゆる生物の社会的構造に
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
社会的地位の階層が見られます
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
第1位のサルはボスです
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
第4位のサルは下僕
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
4匹のサルを一緒の檻に入れると
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
いつもボスザルと下僕が決まります
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
面白いのは第1位のサルは
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
第4位のサルよりもずっと健康なことです
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
そして彼らを一緒の檻に入れると
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
第1位のサルは それほど餌を食べず
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
第4位のサルが たくさん食べます
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
このメチル化マッピングに 現れているのは
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
生まれながらに驚く程顕著な
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
社会的地位の高いサルと
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
そうでないサルとの違いです
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
私たちは すでに社会的情報を 持って生まれて来るということです
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
その情報は良い悪いとか そう言うものではなく
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
単に私たちがそれぞれ生物的に
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
プログラムを行い人生に向けて 準備できるようにするものです
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
社会的に高い地位にいるか 低い地位にいるか
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
でも人間についてはどう研究すれば?
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
人間を実験に利用したり 困難な状況に陥れることはできません
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
しかし神が人間に行う実験があります
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
天災というものです
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
カナダの史上最も熾烈な自然災害は
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
ケベックの
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
1998年の大吹雪です
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
大吹雪で電力網が 停まってしまいました
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
ケベックの気温は -30℃ から -35℃ 程度まで
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
下がりました
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
その当時妊娠していた 母親たちがいましたが
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
同僚のスザンヌ・キングが その子供たちの成長を
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
15年にわたり追跡しました
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
ストレスが大きかった場合に 何が起きたか
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
以下が客観的なストレス尺度です
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
電力無しでどれ位過ごしたか? その間をどこで過ごしたか?
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
義母のアパートだったか 郊外の立派なお屋敷か?
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
こうした情報を 社会的ストレススケールに反映した上で
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
こんな質問をします
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
子供たちはどうなったか?
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
ストレスが大きくなるほど
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
子供達の自閉症率は高く
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
代謝疾患の率も高く
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
自己免疫疾患の発症の割合も 高かったのです
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
メチル化状態をマッピングすると
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
緑だった部分がストレスの 増大と共に赤くなり
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
赤い遺伝子がストレスの減少と共に 緑色に変化していきます
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
ゲノムの再配列がストレスに 反応して起こっています
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
もし遺伝子をプログラムできるなら
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
― 私たちが遺伝子に刻まれた 歴史の奴隷とならず
書き込まれたプログラムを 消去できるとしたらどうでしょう?
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
なぜならエピジェネティクスが誘因となって
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
代謝疾患や
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
精神疾患が引き起されるからです
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
コカイン中毒の話をしましょう
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
コカイン中毒は
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
人の命を奪うこともある恐ろしいものです
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
私たちの考えは
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
依存症になった脳を再プログラムして
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
依存症を消し去れないものだろうか というものでした
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
人間の症状を再現できる
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
コカイン中毒モデルを使いました
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
人間だと 高校生が
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
友達にコカインを勧められ
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
それを吸っても何も起きませんが
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
数ヶ月経って 何かのきっかけで 最初の快感を思い出し
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
コカイン売人の誘惑に負け
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
ついには薬物依存症となり 人生は変わってしまいます
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
ラットを使ってこの実験をします
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
同僚のガル・ヤディドは
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
ラットにコカインを与え
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
それから1ヶ月コカイン投与を中断します
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
それから最初のコカインの味と快感を
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
その時のケージの色で思い出させると
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
ラットたちは狂ったようになり
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
コカインを手に入れる為 死ぬまで
12:54
until they die.
237
774117
1259
レバーを押し続けます
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
まず 確認された これらのラットの変化は
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
コカインが彼らの手に入らず 何も起こっていない期間に
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
エピゲノムが再配列されていたことです
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
彼らの遺伝子は ある方法で修飾され
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
何かがトリガーとなり
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
この中毒性の表現型が 発現するようになります
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
それでこれらのラットに 対象のエピジェネティックマーカーの
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
DNAメチル化を促進する薬や
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
エピジェネティックマーカーを 減少させる薬を投与しました
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
それで わかったことは DNAメチル化を促進させると
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
ラットは より必死に
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
コカインをもっと求めるのです
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
しかしメチル化されたDNAを減らすと
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
ラットの中毒症状は無くなりました
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
彼らを再プログラム化できたのです
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
エピジェネティック薬とその他の薬の
13:47
and any other drug
255
827179
1306
根本的な違いは
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
エピジェネティック薬は
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
経験の刻印を取り除き
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
それ以降は
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
同じ経験をしない限り その状態に戻ることはありません
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
ラットはリプログラムされたのです
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
30日後 あるいは60日後に 動物を再度見てみると
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
これは人間の時間では 何年も後ということですが
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
一回のエピジェネティック薬の効果で 中毒症状が見られませんでした
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
では DNAについて 何が分かったのでしょう
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
DNAは単なる文字の羅列ではありません
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
単なるシナリオでもありません
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
DNAはダイナミックな映画です
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
私たちの体験はインタラクティブな 映画に書き込まれていくのです
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
例えると あなたはDNAという あなたの人生を物語る映画を
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
観ているようなものです
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
俳優を退場させたり 出演させたりできて
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
遺伝子は決定論的な性質を 持っているにもかかわらず
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
遺伝による表現型を コントロールできます
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
これはがんや精神疾患などの深刻な疾患を
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
不適応だと捉えて 新たなアプローチで取り組めるという
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
不適応だと捉えて 新たなアプローチで取り組めるという
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
非常に楽観的なメッセージだと言えます
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
非常に楽観的なメッセージだと言えます
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
もしエピジェネティクス的に介入できれば
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
映画から俳優を退場させ
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
新たな物語を始めさせることができます
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
今日のお話は
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
私たちのDNAが2つの要素で 構成されているということでした
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
2層の情報
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
古い情報の層は
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
何百万年もかかり進化して来ました
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
それは固定化していて 変わるのは難しく
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
もう一方は エピジェネティック層で
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
柔軟にダイナミックに変化します
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
それがインタラクティブな物語を展開し
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
私たちに運命をかなり コントロールさせてくれ
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
子供達の運命を助け
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
願わくば人類を長らく苦しめて来た
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
病気や深刻な健康問題を
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
克服させてくれるかもしれません
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
私たちが遺伝子によって形作られていても
16:18
by our genes,
297
978666
1755
私たちが遺伝子によって形作られていても
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
自分の責任で生きる人生になるよう―
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
方向付ける自由の余地はあるのです
16:27
Thank you.
300
987693
1220
ありがとうございました
16:28
(Applause)
301
988937
4955
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7