How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

185,415 views

2017-04-20 ・ TED


New videos

How early life experience is written into DNA | Moshe Szyf

185,415 views ・ 2017-04-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessio Carta Revisore: Gabriella Patricola
Tutto è iniziato
in un buio bar di Madrid.
Incontrai il mio collega della McGill, Michael Meaney.
00:12
So it all came to life
0
12740
1684
Stavamo bevendo delle birre,
00:14
in a dark bar in Madrid.
1
14448
1832
e come gli scienziati fanno,
00:16
I encountered my colleague from McGill, Michael Meaney.
2
16843
4224
mi raccontò del suo lavoro.
Mi disse di essere interessato in come le mamme ratto
00:21
And we were drinking a few beers,
3
21091
2305
00:23
and like scientists do,
4
23420
2053
leccano i loro cuccioli appena nati.
00:25
he told me about his work.
5
25497
1446
00:28
And he told me that he is interested in how mother rats lick their pups
6
28124
6954
E mentre stavo là pensai:
“È così che le tasse che pago vanno a prosciugarsi --
(risata)
00:35
after they were born.
7
35102
1370
in questa scienza soft.”
00:37
And I was sitting there and saying,
8
37476
2419
00:39
"This is where my tax dollars are wasted --
9
39919
3000
E continuò dicendomi
che i ratti, come gli esseri umani,
00:42
(Laughter)
10
42943
1034
00:44
on this kind of soft science."
11
44001
2778
leccano i loro cuccioli in svariati modi.
00:47
And he started telling me
12
47655
2497
Alcuno madri lo fanno frequentemente,
00:50
that the rats, like humans,
13
50176
3400
altre invece saltuariamente,
la maggioranza sono nella via di mezzo.
00:53
lick their pups in very different ways.
14
53600
2446
Ma ciò che è interessante
00:56
Some mothers do a lot of that,
15
56070
2735
è che quando seguì questi cuccioli una volta raggiunta l’età adulta --
00:58
some mothers do very little,
16
58829
2205
01:01
and most are in between.
17
61058
1970
che so, qualche anno in termini umani, molto dopo che la madre morì.
01:03
But what's interesting about it
18
63687
1901
01:05
is when he follows these pups when they become adults --
19
65612
4918
Erano animali completamente diversi.
Gli animali che furono leccati, e accuditi più intensamente,
01:10
like, years in human life, long after their mother died.
20
70554
4179
quelli altamente presi in cura,
01:14
They are completely different animals.
21
74757
2068
non sono stressati.
01:16
The animals that were licked and groomed heavily,
22
76849
4373
Hanno un comportamento sessuale diverso.
Hanno un modo diverso di vivere
01:21
the high-licking and grooming,
23
81246
1752
di quelli la cui madre non si è presa così tanta cura di loro.
01:23
are not stressed.
24
83879
1364
01:25
They have different sexual behavior.
25
85842
2249
01:28
They have a different way of living
26
88115
2955
Così mi sono chiesto:
01:31
than those that were not treated as intensively by their mothers.
27
91094
5480
Sarà pur magia?
Com’è possibile?
Secondo quanto pensano i genetisti,
01:37
So then I was thinking to myself:
28
97754
3164
forse la madre aveva il gene da “madre scadente”
01:40
Is this magic?
29
100942
1292
01:42
How does this work?
30
102822
1369
che ha fatto sì che i propri figli diventassero stressati,
01:44
As geneticists would like you to think,
31
104215
2209
e questo si ripetesse di generazione in generazione;
01:47
perhaps the mother had the "bad mother" gene
32
107210
3972
è tutto determinato dalla genetica.
01:51
that caused her pups to be stressful,
33
111206
3637
O è possibile che stia accadendo qualcos’altro?
01:54
and then it was passed from generation to generation;
34
114867
2547
Nei ratti, possiamo chiederci questa domanda e darci risposta.
01:57
it's all determined by genetics.
35
117438
2700
Ciò che abbiamo fatto è un esperimento di allattamento parziale.
02:00
Or is it possible that something else is going on here?
36
120162
3494
Essenzialmente abbiamo diviso la figliata, i cuccioli del ratto, alla nascita
02:03
In rats, we can ask this question and answer it.
37
123680
3571
02:07
So what we did is a cross-fostering experiment.
38
127275
3605
e dati a due madri in affidamento --
non quelle biologiche, ma madri che si prendano cura di loro:
02:10
You essentially separate the litter, the babies of this rat, at birth,
39
130904
4755
madri altamente leccatrici e madri scarsamente leccatrici.
E si potrebbe fare l’opposto con i cuccioli scarsamente leccatori.
02:15
to two kinds of fostering mothers --
40
135683
1867
02:17
not the real mothers, but mothers that will take care of them:
41
137574
3328
E la risposta eccezionale è stata che,
02:20
high-licking mothers and low-licking mothers.
42
140926
2254
non risultava essere importante che gene si ereditava dalla madre.
02:23
And you can do the opposite with the low-licking pups.
43
143204
3878
Non era la madre biologica a definire questa caratteristica
02:27
And the remarkable answer was,
44
147528
2373
02:29
it wasn't important what gene you got from your mother.
45
149925
4039
a questi ratti.
Ma bensì la madre che si prese cura di loro.
02:33
It was not the biological mother that defined this property of these rats.
46
153988
5748
Dunque come è possibile?
02:39
It is the mother that took care of the pups.
47
159760
4006
Mi occupo di epigenetica.
Sono interessato in come i geni siano marcati
02:44
So how can this work?
48
164591
2825
da un segnale chimico
durante la embriogenesi, nel corso della quale
02:48
I am an a epigeneticist.
49
168741
1803
02:50
I am interested in how genes are marked
50
170568
3672
siamo nel grembo delle nostre madri,
e decidere quali geni si manifestino
02:54
by a chemical mark
51
174264
1716
in che tessuto.
02:56
during embryogenesis, during the time we're in the womb of our mothers,
52
176004
4805
Nel cervello si manifestano diversi geni di quelli nel fegato e nell’occhio.
03:00
and decide which gene will be expressed
53
180833
2479
E pensammo: È possibile
03:03
in what tissue.
54
183336
1182
03:04
Different genes are expressed in the brain than in the liver and the eye.
55
184542
4170
che la madre stia in qualche modo riprogrammando il gene dei suoi cuccioli
03:09
And we thought: Is it possible
56
189538
2839
attraverso il suo comportamento?
03:12
that the mother is somehow reprogramming the gene of her offspring
57
192401
6947
Ci lavorammo per 10 anni,
e trovammo una cascata di eventi biologici
per cui le leccate e l’accudimento della madre, la cura della madre,
03:19
through her behavior?
58
199372
1549
03:20
And we spent 10 years,
59
200945
1611
è tradotta in segnali biologici
03:22
and we found that there is a cascade of biochemical events
60
202580
4041
che interessano il nucleo e il DNA
03:26
by which the licking and grooming of the mother, the care of the mother,
61
206645
3443
e lo programmano diversamente.
A questo punto l’animale prepararsi per la vita:
03:30
is translated to biochemical signals
62
210112
2483
03:32
that go into the nucleus and into the DNA
63
212619
3311
Sarà dura?
03:35
and program it differently.
64
215954
2078
Ci sarà abbondanza di cibo?
03:38
So now the animal can prepare itself for life:
65
218056
4896
Ci saranno tanti gatti e serpenti in giro?
oppure vivrò in un quartiere benestante
03:42
Is life going to be harsh?
66
222976
2621
dove tutto quello che devo fare è comportarmi bene,
03:45
Is there going to be a lot of food?
67
225621
1762
e che ciò mi farà guadagnare l’accettazione sociale?
03:47
Are there going to be a lot of cats and snakes around,
68
227407
2525
03:49
or will I live in an upper-class neighborhood
69
229956
2323
E ora uno può chiedersi quanto questo processo sia importante
03:52
where all I have to do is behave well and proper,
70
232303
2707
03:55
and that will gain me social acceptance?
71
235034
3135
nelle nostre vite.
Ereditiamo il nostro DNA dai nostri antenati.
03:58
And now one can think about how important that process can be
72
238798
5591
Il DNA è arcaico.
Si è sviluppato con l’evoluzione.
04:04
for our lives.
73
244413
1175
04:05
We inherit our DNA from our ancestors.
74
245612
2912
Ma non ci dice se nascerai a Stoccolma,
04:09
The DNA is old.
75
249231
1929
dove d’estate i giorni sono lunghi e d’inverno corti,
04:11
It evolved during evolution.
76
251184
2068
04:13
But it doesn't tell us if you are going to be born in Stockholm,
77
253758
4333
o in Ecuador,
dove durante tutto l’anno vi sono un numero pari di ore diurne e notturne
04:18
where the days are long in the summer and short in the winter,
78
258115
3386
E che ciò ha un [effetto] enorme nella nostra psicologia.
04:21
or in Ecuador,
79
261525
1305
04:22
where there's an equal number of hours for day and night all year round.
80
262854
3533
Dunque quello che supponiamo è che,
probabilmente ciò che succede inizialmente,
04:26
And that has such an enormous [effect] on our physiology.
81
266411
3795
quei segnali che vengono trasmessi dalla madre,
indicano al cucciolo il tipo di mondo sociale
04:31
So what we suggest is, perhaps what happens early in life,
82
271309
4236
si ritroverà a vivere.
Sarà mondo ostile, dov’è conveniente essere ansioso e stressato,
04:35
those signals that come through the mother,
83
275569
2167
04:37
tell the child what kind of social world you're going to be living in.
84
277760
4515
o sarà un mondo facile, dove ci si comporterà in modo diverso.
Sarà un mondo con tanta o poca luce?
04:42
It will be harsh, and you'd better be anxious and be stressful,
85
282299
3400
Sarà un mondo con tanto o poco cibo?
04:45
or it's going to be an easy world, and you have to be different.
86
285723
3123
Se non ci dovesse essere cibo,
04:48
Is it going to be a world with a lot of light or little light?
87
288870
3190
sarebbe conveniente avere un cervello che ti spinga ad abbuffarti quando puoi,
04:52
Is it going to be a world with a lot of food or little food?
88
292084
3985
o accumulare del grasso corporeo attraverso ogni pezzo di cibo.
04:56
If there's no food around,
89
296093
1524
04:57
you'd better develop your brain to binge whenever you see a meal,
90
297641
4616
Questa è una buona notizia.
L’evoluzione ha reso tutto ciò possibile
05:02
or store every piece of food that you have as fat.
91
302281
4756
per permettere al nostro rigido e vecchio DNA di funzionare dinamicamente
05:08
So this is good.
92
308639
1430
in nuovi ambienti.
05:10
Evolution has selected this
93
310093
1857
Tuttavia a volte le cose non vanno per il verso giusto;
05:11
to allow our fixed, old DNA to function in a dynamic way
94
311974
4896
per esempio, se sei nato da una famiglia povera
05:16
in new environments.
95
316894
1849
e i segnali sono: “Ti conviene abbuffarti,
05:19
But sometimes things can go wrong;
96
319197
2583
ti conviene mangiare
05:22
for example, if you're born to a poor family
97
322526
3862
qualsiasi tipo di cibo che incontri.
Ma ora noi esseri umani e i nostri cervelli si sono evoluti,
05:26
and the signals are, "You better binge,
98
326412
2929
abbiamo accelerato l’evoluzione.
Oggi puoi comprare al McDonald’s
05:29
you better eat every piece of food you're going to encounter."
99
329365
3215
per un dollaro.
05:32
But now we humans and our brain have evolved,
100
332604
2252
E di conseguenza, la preparazione che abbiamo acquisito dalle nostre madri
05:34
have changed evolution even faster.
101
334880
2096
05:37
Now you can buy McDonald's for one dollar.
102
337000
3364
sta risultando essere disadattiva.
05:40
And therefore, the preparation that we had by our mothers
103
340388
6410
La stessa preparazione che ci avrebbe protetto dalla fame e dalla carestia
05:46
is turning out to be maladaptive.
104
346822
2592
sta causando obesità,
problemi cardiovascolari e malattie metaboliche.
05:50
The same preparation that was supposed to protect us from hunger and famine
105
350171
4213
Questo concetto che i nostri geni possano essere influenzati
05:54
is going to cause obesity,
106
354408
2457
dalla nostra esperienza,
e specialmente l’esperienza infantile,
05:56
cardiovascular problems and metabolic disease.
107
356889
2970
riesce a darci una spiegazione unificante
06:00
So this concept that genes could be marked by our experience,
108
360486
3472
sulla sanità e sulla malattia.
06:03
and especially the early life experience,
109
363982
2301
Ma sarà vero solo per i ratti?
06:06
can provide us a unifying explanation
110
366307
2814
Il problema è che, non possiamo testarlo su gli esseri umani,
06:09
of both health and disease.
111
369145
2343
perché moralmente, non possiamo somministrare avversità infantili
06:12
But is true only for rats?
112
372432
2358
senza un motivo.
Se un bambino povero sviluppa una certa proprietà,
06:14
The problem is, we cannot test this in humans,
113
374814
2952
noi non sappiamo se ciò è causato dalla povertà
06:17
because ethically, we cannot administer child adversity in a random way.
114
377790
4112
o se sono le persone povere ad avere geni inadeguati.
06:21
So if a poor child develops a certain property,
115
381926
3304
Dunque secondo la genetica, le persone sono povere
06:25
we don't know whether this is caused by poverty
116
385254
3739
perché i loro geni le rendono tali.
Secondo l’epigenetica
06:29
or whether poor people have bad genes.
117
389017
2824
le persone povere si trovano in un ambiente cattivo
06:31
So geneticists will try to tell you that poor people are poor
118
391865
3115
o impoverito
che crea quel fenotipo, ovvero quella proprietà.
06:35
because their genes make them poor.
119
395004
2056
06:37
Epigeneticists will tell you
120
397084
1960
06:39
poor people are in a bad environment or an impoverished environment
121
399068
4110
Siamo quindi passati ad osservare i nostri cugini: le scimmie.
06:43
that creates that phenotype, that property.
122
403202
2964
Il mio collega, Stephen Suomi, sta allevando le scimmie
06:47
So we moved to look into our cousins, the monkeys.
123
407396
5842
in due modi diversi:
separando la scimmia dalla madre in modo casuale
06:53
My colleague, Stephen Suomi, has been rearing monkeys
124
413907
3694
e allevandola con una nutrice
in una condizione di maternità surrogata.
06:57
in two different ways:
125
417625
1161
06:58
randomly separated the monkey from the mother
126
418810
2901
Queste scimmie non hanno avuto una madre; hanno avuto una nutrice
07:01
and reared her with a nurse
127
421735
2592
Le altre scimmie sono state allevate con le loro madri naturali.
07:04
and surrogate motherhood conditions.
128
424351
2959
Una volta cresciute, erano animali completamente diversi.
07:07
So these monkeys didn't have a mother; they had a nurse.
129
427334
2671
07:10
And other monkeys were reared with their normal, natural mothers.
130
430029
4620
Alle scimmie cresciute con le loro madri non gli importavano gli alcolici,
07:14
And when they were old, they were completely different animals.
131
434673
4696
non erano sessualmente aggressive.
Le scimmie senza la madre erano aggressive, stressate
07:19
The monkeys that had a mother did not care about alcohol,
132
439393
3093
e alcolizzate.
Abbiamo analizzato il loro DNA da appena nate, per capire una cosa:
07:22
they were not sexually aggressive.
133
442510
1679
07:24
The monkeys that didn't have a mother were aggressive, were stressed
134
444213
3767
È possibile che la madre abbia un influenza a riguardo?
07:28
and were alcoholics.
135
448004
1614
07:30
So we looked at their DNA early after birth, to see:
136
450302
5482
Nel DNA dei piccoli c’è una firma della madre?
07:35
Is it possible that the mother is marking?
137
455808
2767
Queste erano scimmie nate da 14 giorni
e ciò potete vedere qua è il metodo moderno tramite il quale
07:38
Is there a signature of the mother in the DNA of the offspring?
138
458599
5358
studiamo l’epigenetica.
Possiamo ora mappare questi marchi chimici che chiamiamo segni di metilazione,
07:43
These are Day-14 monkeys,
139
463981
2252
07:46
and what you see here is the modern way by which we study epigenetics.
140
466257
4076
nel DNA in una singola risoluzione nucleotidica
07:50
We can now map those chemical marks, which we call methylation marks,
141
470357
4663
Possiamo mappare l’intero genoma.
Possiamo ora confrontare le scimmie con le madri
con quelle senza.
Questa è la rappresentazione visiva.
07:55
on DNA at a single nucleotide resolution.
142
475044
3258
Ciò che si vede è che i geni più metilati sono di colore rosso.
07:58
We can map the entire genome.
143
478326
1877
08:00
We can now compare the monkey that had a mother or not.
144
480227
3067
I geni meno metilati sono di colore verde.
08:03
And here's a visual presentation of this.
145
483318
1954
Si può notare che molti geni mutano,
08:05
What you see is the genes that got more methylated are red.
146
485296
4737
poiché non avere la madre non è ininfluente --
08:10
The genes that got less methylated are green.
147
490057
3014
influenza il tutto;
invia dei segnali inerenti le sembianze del tuo mondo
08:13
You can see many genes are changing,
148
493095
2484
08:15
because not having a mother is not just one thing --
149
495603
2714
quando sarai adulto.
E si può vedere che i due gruppi di scimmie
08:18
it affects the whole way;
150
498341
1531
08:19
it sends signals about the whole way your world is going to look
151
499896
3508
sono estremamente ben separate l’une dalle altre.
Da quando inizia a svilupparsi?
08:23
when you become an adult.
152
503428
1759
08:25
And you can see the two groups of monkeys
153
505211
2421
Queste scimmie non avevano visto le loro madri
08:27
extremely well-separated from each other.
154
507656
2720
quindi hanno avuto un’esperienza sociale.
Riusciamo a capire il nostro status sociale
08:31
How early does this develop?
155
511212
2129
già dal momento della nascita?
08:33
These monkeys already didn't see their mothers,
156
513898
2213
In questo esperimento, abbiamo preso le placente di scimmie
08:36
so they had a social experience.
157
516135
1699
08:37
Do we sense our social status, even at the moment of birth?
158
517858
4265
che avevano status sociale diverso.
Ciò che è interessante riguardo al rank sociale
08:42
So in this experiment, we took placentas of monkeys
159
522951
4049
è che tutti gli esseri viventi
si organizzano tra loro in una gerarchia.
08:47
that had different social status.
160
527024
1957
08:49
What's interesting about social rank is that across all living beings,
161
529518
5374
La scimmia numero uno è il capo;
la scimmia numero quattro è il peone.
08:54
they will structure themselves by hierarchy.
162
534916
2618
Se metti quattro scimmie in una gabbia,
ci sarà sempre un capo e sempre un peone.
08:58
Monkey number one is the boss;
163
538165
2188
09:00
monkey number four is the peon.
164
540377
2338
E ciò che è interessante è che la scimmia numero uno
09:02
You put four monkeys in a cage,
165
542739
2439
è decisamente più in salute della scimmia numero quattro.
09:05
there will always be a boss and always be a peon.
166
545202
3011
E se le metti in una gabbia,
09:09
And what's interesting is that the monkey number one
167
549268
3848
la scimmia numero uno non mangerà tanto.
09:13
is much healthier than monkey number four.
168
553140
3432
La scimmia numero quattro mangerà [tanto].
09:16
And if you put them in a cage,
169
556596
1804
E ciò che vedete qua in questa mappatura della metilazione,
09:18
monkey number one will not eat as much.
170
558424
4697
una drammatica separazione alla nascita
09:23
Monkey number four will eat [a lot].
171
563145
1837
degli animali che avevano un alto status sociale
09:25
And what you see here in this methylation mapping,
172
565949
4273
in contrapposizione a quelli che non ce l’avevano
09:30
a dramatic separation at birth
173
570246
2775
Dunque nasciamo già sapendo l’informazione sociale,
09:33
of the animals that had a high social status
174
573045
2714
e questa non è né buona né cattiva,
09:35
versus the animals that did not have a high status.
175
575783
2674
ci prepara alla vita,
09:39
So we are born already knowing the social information,
176
579169
4231
dal momento che ci tocca programmare la nostra biologia in modo diverso
09:43
and that social information is not bad or good,
177
583424
3053
a seconda che il nostro status sociale sia alto o basso.
09:46
it just prepares us for life,
178
586501
1419
09:47
because we have to program our biology differently
179
587944
4241
Ma come si può studiare questo negli esseri umani?
Non possiamo fare esperimenti,
non possiamo somministrare avversità agli esseri umani.
09:52
if we are in the high or the low social status.
180
592209
3081
Ma Dio fa esperimenti sugli esseri umani,
09:56
But how can you study this in humans?
181
596146
1881
si chiamano disastri naturali.
09:58
We can't do experiments, we can't administer adversity to humans.
182
598530
3448
Uno dei più gravi disastri naturali nella storia canadese
10:02
But God does experiments with humans,
183
602002
2593
accadde nella provincia del Quebec.
10:04
and it's called natural disasters.
184
604619
2288
La tempesta di ghiaccio del 1998.
10:06
One of the hardest natural disasters in Canadian history
185
606931
4260
Perdemmo l’intera rete elettrica per colpa di una tempesta di ghiaccio
10:11
happened in my province of Quebec.
186
611215
2410
quando le temperature raggiunsero, nel pieno inverno del Quebec,
10:13
It's the ice storm of 1998.
187
613649
2403
dai meno 20 ai meno 30 (fahrenheit).
10:16
We lost our entire electrical grid because of an ice storm
188
616076
3800
E ci furono donne incinta durante quel periodo.
10:19
when the temperatures were, in the dead of winter in Quebec,
189
619900
2997
La mia collega Suzanne King seguì i bambini di queste madri
10:22
minus 20 to minus 30.
190
622921
1949
10:24
And there were pregnant mothers during that time.
191
624894
2532
per 15 anni.
10:27
And my colleague Suzanne King followed the children of these mothers
192
627902
6032
Ciò che scoprirono e che, all’aumentare dello stress --
e qua avemmo misure oggettive dello stress:
10:33
for 15 years.
193
633958
1714
Per quanto tempo siete rimasti senza luce? Dove avete trascorso il vostro tempo?
10:36
And what happened was, that as the stress increased --
194
636385
4246
Eravate nell’appartamento di tua suocera o in un elegante casa in campagna?
10:40
and here we had objective measures of stress:
195
640655
2608
10:43
How long were you without power? Where did you spend your time?
196
643287
4438
Tutto questo si sommava in una scala di stress sociale,
10:47
Was it in your mother-in-law's apartment or in some posh country home?
197
647749
5003
e potete farvi questa domanda:
Com’è andata per i bambini?
E sembra che all’aumentare dello stress,
10:52
So all of these added up to a social stress scale,
198
652776
2658
i bambini sviluppino maggiormente forme di autismo,
10:55
and you can ask the question:
199
655458
1382
10:56
How did the children look?
200
656864
3044
sviluppino più malattie metaboliche
e sviluppino più malattie autoimmuni.
10:59
And it appears that as stress increases,
201
659932
2634
11:02
the children develop more autism,
202
662590
2058
Mappammo lo stato di metilazione,
11:04
they develop more metabolic diseases
203
664672
2539
e di nuovo, potete vedere i geni verdi mutare in rosso
11:07
and they develop more autoimmune diseases.
204
667235
2832
all’aumentare dello stress,
11:10
We would map the methylation state,
205
670607
2424
i geni rossi mutare in verde all’aumentare dello stress,
11:13
and again, you see the green genes becoming red as stress increases,
206
673055
5538
un riarrangiamento del genoma in risposta allo stress.
11:18
the red genes becoming green as stress increases,
207
678617
3492
Dunque se possiamo programmare i geni,
11:22
an entire rearrangement of the genome in response to stress.
208
682133
4550
se non siamo solo schiavi della storia dei nostri geni,
che di fatto possono essere programmati, possiamo deprogrammarli?
11:29
So if we can program genes,
209
689262
3209
D’altronde le cause epigenetiche possono risultare in malattie come cancro,
11:32
if we are not just the slaves of the history of our genes,
210
692495
3973
11:36
that they could be programmed, can we deprogram them?
211
696492
2628
malattie metaboliche
e malattie mentali.
11:39
Because epigenetic causes can cause diseases like cancer,
212
699913
4582
Parliamo della dipendenza dalla cocaina.
11:45
metabolic disease
213
705479
1803
La dipendenza dalla cocaina è una terribile circostanza
11:47
and mental health diseases.
214
707306
2103
che può causare la morte e perdita di vite umane.
11:49
Let's talk about cocaine addiction.
215
709940
2693
11:53
Cocaine addiction is a terrible situation
216
713395
3056
Ci siamo fatti questa domanda:
Possiamo riprogrammare il cervello dipendente
11:56
that can lead to death and to loss of human life.
217
716475
3767
per far sì che quell’animale non sia più dipendente?
12:01
We asked the question:
218
721365
1925
12:03
Can we reprogram the addicted brain
219
723314
3239
Abbiamo utilizzato un modello per la dipendenza da cocaina
12:06
to make that animal not addicted anymore?
220
726577
4924
che riepiloga cosa succede negli umani.
Negli umani, sei alle superiori,
12:12
We used a cocaine addiction model
221
732197
4280
alcuni amici ti suggeriscono di provare della cocaina,
tu la provi, e non succede niente.
12:16
that recapitulates what happens in humans.
222
736501
2089
I mesi passano, qualcosa ti ricorda ciò che è successo la prima volta,
12:18
In humans, you're in high school,
223
738614
2668
12:21
some friends suggest you use some cocaine,
224
741306
2080
un push ti propone la cocaina,
e diventi dipendente e la tua vita è cambiata.
12:23
you take cocaine, nothing happens.
225
743410
1806
12:25
Months pass by, something reminds you of what happened the first time,
226
745240
4201
Nei ratti, facciamo la stessa cosa.
Il mio collega, Gal Yadid,
addestra gli animali ad abituarsi alla cocaina,
12:29
a pusher pushes cocaine,
227
749465
1640
12:31
and you become addicted and your life has changed.
228
751129
2832
poi per un mese, li priva di cocaina.
12:33
In rats, we do the same thing.
229
753985
1646
Poi li ricorda della festa nella quale videro la cocaina per la prima volta
12:35
My colleague, Gal Yadid,
230
755655
1575
12:37
he trains the animals to get used to cocaine,
231
757254
3000
per associazione, con un segnale di colori della gabbia.
12:40
then for one month, no cocaine.
232
760278
3128
E perdono la testa.
12:43
Then he reminds them of the party when they saw the cocaine the first time
233
763430
3676
Utilizzavano la leva che li dava cocaina
fino alla morte.
12:47
by cue, the colors of the cage when they saw cocaine.
234
767130
2816
Per prima cosa abbiamo determinato che la differenza tra questi animali
12:49
And they go crazy.
235
769970
1652
12:51
They will press the lever to get cocaine
236
771646
2447
è che durante il periodo nel quale non succede nulla,
12:54
until they die.
237
774117
1259
in assenza della cocaina,
12:55
We first determined that the difference between these animals
238
775867
4443
il loro epigenoma si riarrangia.
I loro geni mutano in modo diverso,
13:00
is that during that time when nothing happens,
239
780334
2701
e al segnale per associazione, il loro genoma è pronto
13:03
there's no cocaine around,
240
783059
1772
13:04
their epigenome is rearranged.
241
784855
1921
a sviluppare il fenotipo della dipendenza.
13:06
Their genes are re-marked in a different way,
242
786800
2889
Abbiamo somministrato delle droghe a questi animali, che potevano o aumentare
13:09
and when the cue comes, their genome is ready
243
789713
3742
13:13
to develop this addictive phenotype.
244
793479
2289
la metilazione del DNA, che era il segno epigenetico da tenere in vista,
13:16
So we treated these animals with drugs that either increase DNA methylation,
245
796385
6770
o diminuire i segni epigenetici.
E abbiamo trovato che all’aumentare della metilazione,
13:23
which was the epigenetic marker to look at,
246
803179
2224
questi animali impazzivano ancora di più.
13:25
or decrease epigenetic markings.
247
805427
3483
Diventavano ancora più dipendenti dalla cocaina.
13:28
And we found that if we increased methylation,
248
808934
3255
Ma se riducevamo la metilazione del DNA,
gli animali non erano più dipendenti.
13:32
these animals go even crazier.
249
812213
1883
Li abbiamo riprogrammati.
13:34
They become more craving for cocaine.
250
814120
2484
E una differenza fondamentale tra una droga epigenetica
13:36
But if we reduce the DNA methylation,
251
816628
3426
e qualsiasi altra droga
13:40
the animals are not addicted anymore.
252
820078
2104
è che con le droghe epigenetiche,
13:42
We have reprogrammed them.
253
822206
1619
essenzialmente eliminiamo i segni dell’esperienza,
13:43
And a fundamental difference between an epigenetic drug
254
823849
3306
e una volta che non ci sono più,
13:47
and any other drug
255
827179
1306
13:48
is that with epigenetic drugs,
256
828509
2172
non ritornano a meno che non si abbia la stessa esperienza.
13:50
we essentially remove the signs of experience,
257
830705
4132
L’animale è ora riprogrammato.
Quando siamo tornati a vedere gli animali dopo 30 giorni, 60 giorni,
13:54
and once they're gone,
258
834861
2127
13:57
they will not come back unless you have the same experience.
259
837012
3021
che in termini umani sono molti anni di vita,
14:00
The animal now is reprogrammed.
260
840057
1654
non erano ancora dipendenti -- a nessun trattamento epigenetico.
14:01
So when we visited the animals 30 days, 60 days later,
261
841735
4221
14:05
which is in human terms many years of life,
262
845980
2919
Quindi cosa abbiamo imparato sul DNA?
14:08
they were still not addicted -- by a single epigenetic treatment.
263
848923
5306
Il DNA non è solo una sequenza di lettere;
non è solo un testo.
14:16
So what did we learn about DNA?
264
856292
3271
Il DNA è come un film dinamico.
14:19
DNA is not just a sequence of letters;
265
859587
3125
In questo film vengono scritte le nostre esperienze,
14:22
it's not just a script.
266
862736
2119
il che lo rende interattivo.
14:24
DNA is a dynamic movie.
267
864879
2371
È come se tu stia guardando il film della tua vita, con il DNA,
14:28
Our experiences are being written into this movie, which is interactive.
268
868187
4911
con il tuo telecomando.
Potresti rimuovere un attore e aggiungere un attore.
14:33
You're, like, watching a movie of your life, with the DNA,
269
873122
3553
E quindi tu hai, nonostante la natura deterministica della genetica,
14:36
with your remote control.
270
876699
1782
14:38
You can remove an actor and add an actor.
271
878505
3389
tu hai il controllo
14:42
And so you have, in spite of the deterministic nature of genetics,
272
882692
5895
delle sembianze dei tuoi geni,
e questo è un messaggio tremendamente ottimistico
se si pensa a la possibilità di approcciare malattie mortali
14:48
you have control of the way your genes look,
273
888611
3689
come il cancro, malattie mentali,
14:52
and this has a tremendous optimistic message
274
892324
3270
in modo tutto nuovo,
14:55
for the ability to now encounter some of the deadly diseases
275
895618
3508
considerandole come un disadattamento.
14:59
like cancer, mental health,
276
899150
2904
E possiamo intervenire in modo epigenetico,
15:02
with a new approach,
277
902078
2928
[possiamo] cambiare il corso degli eventi del film rimuovendo un attore
15:05
looking at them as maladaptation.
278
905030
2534
e creare una nuova narrativa.
15:07
And if we can epigenetically intervene,
279
907588
3074
Quindi ciò che vi ho detto oggi è che,
15:10
[we can] reverse the movie by removing an actor
280
910686
3496
il nostro DNA ha due componenti,
15:14
and setting up a new narrative.
281
914206
2857
15:17
So what I told you today is,
282
917848
2497
due strati di informazione.
Uno strato di informazione è vecchio,
15:20
our DNA is really combined of two components,
283
920369
5092
si è evoluto in milioni di anni.
15:25
two layers of information.
284
925485
1825
È fisso e molto difficile da cambiare.
15:27
One layer of information is old,
285
927926
3675
L’altro strato di informazione è lo strato epigenetico,
15:31
evolved from millions of years of evolution.
286
931625
3505
che è aperto e dinamico
15:35
It is fixed and very hard to change.
287
935154
3176
e crea una narrativa che è interattiva,
15:39
The other layer of information is the epigenetic layer,
288
939231
3850
15:43
which is open and dynamic
289
943105
3895
che ci permette di controllare in modo notevole, il nostro destino,
15:47
and sets up a narrative that is interactive,
290
947024
4592
15:51
that allows us to control, to a large extent, our destiny,
291
951640
6788
di aiutare il destino dei nostri bambini
e si spera di vincere le malattie
e i problemi di salute gravi
15:59
to help the destiny of our children
292
959515
3456
16:02
and to hopefully conquer disease
293
962995
4155
che hanno afflitto il genere umano
per tanto tempo.
Seppur determinati
16:07
and serious health challenges
294
967174
4416
dai nostri geni,
16:11
that have plagued humankind for a long time.
295
971614
3611
abbiamo un grado di libertà
16:15
So even though we are determined
296
975249
3393
che può far sì che la nostra vita sia una vita di responsabilità.
16:18
by our genes,
297
978666
1755
Grazie.
16:20
we have a degree of freedom
298
980445
3067
(Applausi)
16:23
that can set up our life to a life of responsibility.
299
983536
4133
16:27
Thank you.
300
987693
1220
16:28
(Applause)
301
988937
4955
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7