Quyen Nguyen: Color-coded surgery

Киен Нгюен рассказывает о маркированной цветом хирургии

103,549 views

2011-12-13 ・ TED


New videos

Quyen Nguyen: Color-coded surgery

Киен Нгюен рассказывает о маркированной цветом хирургии

103,549 views ・ 2011-12-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Leyko Редактор: Mikle Pupkin
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
Я хотела бы поговорить с вами
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
об одном из крупнейших медицинских мифов,
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
который заключается в том,
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
что всё, что нам нужно - это побольше открытий в медицине,
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
и тогда все наши проблемы будут решены.
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
Нашему обществу нравится романтизировать
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
идею об изобретателе-одиночке,
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
который, однажды заработавшись допоздна в лаборатории,
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
делает сногсшибательное открытие,
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
и вуаля, в одночасье всё меняется.
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
Это весьма привлекательный образ,
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
который, однако, не соответствует действительности.
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
На самом деле, современная медицина - это командный вид спорта.
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
И во многом
00:52
it always has been.
14
52330
2000
так было всегда.
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
Мне хочется поделиться с вами историей
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
о том, как я испытала в действии этот принцип
00:59
in my own work.
17
59330
2000
в своей собственной работе.
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
Я хирург,
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
и у нас, хирургов, всегда были
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
особенные взаимоотношения со светом.
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
Когда я провожу операцию внутри человеческого тела, там темно.
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
Нам необходим свет, чтобы видеть, что мы делаем.
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
Вот почему испокон веков
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
операции всегда начинали рано утром -
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
чтобы использовать преимущества дневного света.
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
И если вы взглянете на исторические изображения
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
первых операционных,
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
их создавали в верхней части зданий.
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
К примеру, это старейшая операционная Запада,
01:31
in London,
30
91330
2000
в Лондоне,
01:33
where the operating room
31
93330
2000
операционная,
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
расположеная на верхнем этаже церкви
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
с проникающим сквозь крышу дневным светом.
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
А это изображение
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
одной из знаменитейших больниц Америки.
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
Это Массачусетская больница в Бостоне.
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
И знаете, где находится операционная?
01:48
Here it is
38
108330
2000
Она здесь,
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
на самом верху здания,
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
с большим количеством окон для проникновения света.
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
На сегодняшний же день
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
нам нет более необходимости использовать солнечный свет.
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
И так как нам не нужен больше солнечный свет.
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
у нас есть специальные лампы,
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
которые делают для операционных.
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
У нас есть возможность
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
внедрить другие разновидности ламп -
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
лампы, которые позволяют нам увидеть то,
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
что мы на сегодняшний день не видим.
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
И то, о чем я думаю,
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
есть волшебство флюоресценции.
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
Что ж, позвольте мне ненадолго заглянуть в прошлое.
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
Когда мы учились в медицинской школе,
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
мы изучали анатомию по иллюстрациям, подобным этой,
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
где всё маркировано цветом.
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
Нервы - желтым, артерии - красным,
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
вены - синим.
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
Это так просто, что каждый способен стать хирургом, не так ли?
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
Однако, когда мы сталкиваемся с настоящим пациентом на операционном столе,
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
а это такое же рассечение в области шеи -
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
не так просто говорить о различиях
02:47
between different structures.
62
167330
2000
между отдельными образованиями.
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
В последнее время мы слышали,
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
что острая проблема
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
рака всё ещё существует в нашем обществе,
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
что насущная необходимость
02:58
for us to not have
67
178330
2000
для нас - не допустить,
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
чтобы каждую минуту умирал человек.
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
И если рак можно диагносцировать на ранней стадии,
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
когда опухоль ещё можно извлечь из организма,
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
удалить хирургическим путем,
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
то мне всё равно, какой ген она содержит,
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
или какой протеин,
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
когда она в банке.
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
Дело сделано, опухоль извлечена, вы вылечены от рака.
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
Так мы удаляем раковые опухоли.
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
Мы прилагаем максимум усилий, основываясь на нашей подготовке,
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
на том, как рак выглядит, как он ощущается,
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
как взаимодействует с другими тканями организма, основываясь на всем нашем опыте,
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
и знаете, говорим, что рака больше нет.
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
Мы совершаем благое дело. Мы извлекаем опухоль из организма.
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
Вот что говорят хирурги в операционной,
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
когда перед ними пациент.
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
Но на самом деле мы не знаем, что опухоль извлечена полностью.
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
На самом деле мы должны взять образцы тканей операционной раны,
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
которая осталась в организме пациента,
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
и затем отослать эти образцы в патологоанатомическую лабораторию.
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
Тем временем пациент находится на операционном столе.
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
Медсестры, анестезиолог, хирург,
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
все ассистенты ждут рядом с ним.
04:01
And we wait.
91
241330
2000
И мы ждем.
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
Патологоанатом получает эти образцы,
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
замораживает их, нарезает, исследует под микроскопом один за другим
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
и после этого отсылает обратно в операционную.
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
Задержка может составить 20 минут на образец.
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
То есть если вы отослали три образца,
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
то она может составить целый час.
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
И очень часто они говорят:
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
"Знаете что? Образцы А и В вполне благополучны,
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
но вот в образце С всё ещё есть остаточные раковые клетки.
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
Удалите, пожалуйста, этот участок".
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
И мы возвращаемся и повторяем всё снова и снова.
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
И это целый процесс:
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
"Хорошо, вы сделали это.
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
Мы думаем, опухоль извлечена целиком".
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
Но очень часто несколько дней спустя,
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
когда пациент уже вернулся домой,
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
нам звонят:
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
"Извините,
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
мы ещё раз рассмотрели последний патологоанатомический препарат,
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
ещё раз исследовали последний образец тканей,
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
и на самом деле обнаружили ещё несколько областей,
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
где срезы показывают наличие раковых клеток.
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
В организме вашего пациента по-прежнему рак".
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
Так вы сталкиваетесь с необходимостью прежде всего сообщить своему пациенту,
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
что может потребоваться повторное хирургическое вмешательство
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
или дополнительная терапия,
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
в виде лучевой или химиотерапии.
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
Так может, было бы лучше,
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
если бы мы могли на самом деле сказать,
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
если бы хирурги могли на самом деле сказать,
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
полностью ли удалены раковые клетки из операционного поля?
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
Я имею в виду, что во многом то, как мы делаем это, говорит о том,
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
мы все ещё оперируем в темноте.
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
В 2004 году, в ходе обучения в аспирантуре по хирургии
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
мне необычайно повезло
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
встретить доктора Роджера Чен,
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
который был на пороге получения Нобелевской премии в области химии
05:36
in 2008.
129
336330
2000
в 2008 году.
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
Роджер и его коллеги
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
работали над способом выявления рака,
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
и у них была весьма "умная" молекула,
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
выявленная ими в ходе длительного труда.
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
Обнаруженная ими молекула
05:49
had three parts.
135
349330
2000
состояла из трех частей.
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
Основная часть голубого цвета - поликатион,
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
который обладает адгезией
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
ко всем тканям в организме человека.
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
Представьте себе, что вы готовите раствор,
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
насыщенный этим адгезивным веществом,
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
и вводите его в вены человека, больного раком,
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
в результате чего все ткани будут освещены.
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
Ничто не будет выделяться.
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
Там нет никакой специфики.
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
Поэтому они добавили два дополнительных компонента.
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
Первый - полианионный сигмент,
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
который в основном действует как неадгезивная часть,
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
словно оборотная сторона стикера.
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
При наличии двух этих компонентов, молекула нейтральна
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
и не обладает адгезией к чему-либо.
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
И связаны эти два компонента
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
за счет третьего, который может быть "вырезан",
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
если подобраны правильные "молекулярные ножницы" -
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
например, некоторый вид протеолитических беков,
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
вырабатываемых опухолью.
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
Итак, в данной ситуации,
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
если вы делаете раствор, насыщенный этими трехчастными молекулами
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
совместно с зеленым красителем,
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
и вводите его в вену
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
больного раком человека,
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
неизмененные ткани не способны "разрезать" эти молекулы.
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
Эти молекулы проходят через организм и выводятся из него.
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
Однако, при наличии опухоли,
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
существуют "молекулярные ножницы",
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
которые могут разделить молекулу
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
по самой уязвимой её части.
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
И вдруг бац,
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
опухоль сама себя метит
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
и становится флюоресцентной.
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
Это пример нерва,
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
окруженного опухолью.
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
Вы можете сказать, где здесь опухоль?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
Я не могла, когда работала с этой опухолью.
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
Но она здесь. Она флюоресцирует.
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
И теперь она зеленого цвета.
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
Видите, теперь каждый человек в этом зале
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
может сказать, где находится раковая опухоль.
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
Мы можем сказать в операционной, в полевых условиях,
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
на молекулярном уровне,
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
где находится раковая опухоль, что должен делать хирург,
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
и что ещё надо сделать,
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
чтобы удалить опухоль.
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
И замечательная черта флюоресценции
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
заключается в том, что опухоль не только яркая,
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
она на самом деле может просвечивать через ткани.
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
Свет, испускаемый этой флюоресценцией,
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
может проходить сквозь ткань.
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
Поэтому даже если опухоль расположена не на поверхности,
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
вы всё равно можете видеть её.
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
В этом видеоролике, вы можете увидеть,
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
что опухоль зеленого цвета.
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
А на её вершине расположена вполне нормальная мышца. Видите?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
И я отодвигаю её в сторону.
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
Но перед тем, как я её отодвинула,
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
вы видели, что под ней расположена опухоль.
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
И вся прелесть в том, что опухоль
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
маркирована флюоресцирующими молекулами.
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
Так вы можете не только видеть границы опухоли
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
вплоть до молекулярного уровня,
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
но можете также увидеть её, даже если она не расположена прямо наверху -
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
даже если она за пределами вашего поля зрения.
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
И это относится также к лимфатическим узлам.
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
Препарирование сигнального лимфатического узла
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
по-настоящему изменило наши представления о методах борьбы с таким раком как меланома.
08:39
Women used to get
205
519330
2000
Раньше женщины переживали
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
по-настоящему подрывающие здоровье операции,
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
чтобы удалить все подмышечные лимфатические узлы.
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
Но когда сигнальный лимфатический узел
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
появился в нашем протоколе лечения,
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
хирургу как правило достаточно взглянуть на один единственный узел,
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
который является дренирующим лимфоузлом раковой опухоли.
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
И если в этом узле есть раковые клетки,
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
женщина может пройти через
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
операцию по удалению подмышечных лимфатических узлов.
09:05
So what that means
215
545330
2000
А это значит,
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
что если лимфоузел не несет в себе раковых клеток,
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
женщина может избежать
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
хирургических операций, в которых нет необходимости.
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
Но сигнальный лимфоузел для нас на сегодняшний день -
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
что-то вроде наличия дорожной карты,
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
указывающей, куда идти.
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
И если вы едете по дороге,
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
и хотите узнать, где следующая автозаправка,
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
у вас есть карта, которая подскажет, что она будет по дороге.
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
Она не скажет вам, есть или нет
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
на этой заправке бензин.
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
Вы должны всё удалить, вернуть на место,
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
разрезать, заглянуть внутрь
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
и сказать:"Да, бензин и правда есть."
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
Хоть это и займет больше времени.
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
Пациенты всё ещё на операционном столе.
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
Анестезиологи, хирурги ждут вокруг.
09:45
That takes time.
233
585330
2000
На это нужно время.
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
Тогда как наши технологии позволяют нам дать ответ сразу.
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
Здесь вы видите множество небольших, округлых образований.
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
Некоторые из них представляют собой увеличенные лимфоузлы,
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
которые выглядят немного больше остальных.
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
У кого из нас не было таких увеличенных лимфоузлов при простуде?
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
Это ведь не значит, что в них есть раковые клетки.
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
С помощью нашей технологии
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
хирург может незамедлительно определить,
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
в каких узлах рак есть.
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
Я не буду сильно в это углубляться,
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
но наша технология, помимо возможности
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
пометить опухоль и лимфоузлы с метастазами с помощью флюоресценции,
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
позволяет нам также использовать трехкомпонентную молекулу
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
для выявления гадолиния в системе,
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
что может быть сделано неинвазивно.
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
У пациента рак,
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
вы хотите узнать, поражены ли раком лимфатические узлы
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
перед оперативным вмешательством.
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
И вы можете увидеть это на магнитно-резонансной томограмме.
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
Итак, в хирургии
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
важно знать, что именно необходимо удалить.
10:41
But equally important
255
641330
2000
Но не менее важно
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
сохранить системы организма,
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
необходимые для его функционирования.
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
Поэтому так важно избегать ненамеренных повреждений.
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
И то, о чем я сейчас говорю, -
10:54
are nerves.
260
654330
2000
это нервы.
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
Поврежденные нервы
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
могут привести к параличу,
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
могут вызвать боль,
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
В случае рака предстательной железы
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
более 60 процентов мужчин
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
после операции по удаленю рака простаты
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
могут страдать недержанием мочи
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
и эректильной дисфункцией.
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
Огромное количество людей с огромным количеством проблем,
11:16
and this is even in
270
676330
2000
и это актуально даже для
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
так называемой нейросберегающей хирургии,
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
означающей, что хирургам известна данная проблема,
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
и они стараются избегать повреждения нервных стволов.
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
Но чтобы вы знали, все эти нервные окончания такие маленькие,
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
говоря и раке предстательной железы,
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
что на самом деле их никогда не видно.
11:34
They are traced
277
694330
2000
Их можно проследить
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
только по известному нам анатомическому раположению нервов
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
по ходу сосудов.
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
И мы знаем о них, потому что кто-то когда-то решил изучить этот вопрос,
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
что означает, что мы всё ещё изучаем
11:46
about where they are.
282
706330
2000
их местоположение.
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
Можно сойти с ума от мысли, что мы делаем операции,
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
пытаемся удалить раковую опухоль и не знаем, где она находится.
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
Мы пытаемся сохранит нервы и не можем увидеть, где они.
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
И поэтому я говорю, что было бы замечательно,
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
если бы мы могли найти способ
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
увидеть нервы путем флюоресценции, не так ли?
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
И сначала это не получило большой поддержки.
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
Врачи говорили: "Мы делаем это так уже много лет.
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
В чем же дело?
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
У нас было не так уж много осложнений."
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
Но вопреки всему я решила продолжать исследования.
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
А Роджер помогал мне.
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
И он привлек к исследованиям всю свою команду.
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
Что снова свидетельствует о работе в команде.
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
И в итоге мы открыли молекулы,
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
которые специфически помечали нервы.
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
И когда мы сделали раствор, насыщенный ими,
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
пометили флюоресценцией,
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
и ввели его в тело лабораторной мыши,
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
нервы животного буквально засверкали.
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
Вы можете видеть, где они.
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
Здесь вы наблюдаета седалищный нерв мыши
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
и можете увидеть его хорошо заметный, большой, объемный участок.
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
Но на самом деле, на его конце,который я препарирую в данный момент,
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
расположены по-настоящему крошечные разветвления,
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
которые невозможно увидеть.
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
Вы видите образвание, похожее на небольшие головы Медузы Горгоны.
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
Мы смогли увидеть нервы,
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
отвечающие за выражение лица, мимику, дыхание -
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
любой отдельно взятый нерв -
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
и даже нервы вокруг предстательной железы, отвечающие за мочеиспускание.
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
Мы смогли увидеть любой отдельно взятый нерв.
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
И когда мы сложили вместе два этих образца...
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
Итак, здесь есть опухоль.
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
Вы знаете, где раположены границы этой опухоли?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
Теперь знаете.
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
А что насчет нерва, входящего в эту опухоль?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
Этот белый участок весьма легко увидеть.
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
Но как быть с той частью нерва, которая находится внутри опухоли?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
Вы знаете, где он проходит?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
Теперь знаете.
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
По сути, мы нашли способ
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
окрасить ткани
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
и маркировать цветом хирургическое поле.
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
Это был своего рода прорыв.
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
Я думаю, это в корне изменит то, как мы проводим операцию.
13:50
We published our results
329
830330
2000
Мы опубликовали результаты своих исследований
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
в трудах Национальной Академии наук
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
и в журнале "Nature Biotechnology".
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
Мы получили отзывы в журнале "Discover",
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
в журнале "The Economist".
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
И мы показали всё это огромному количеству моих коллег-хирургов.
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
Они сказали: "Ничего себе!
14:06
I have patients
336
846330
2000
У меня есть пациенты,
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
которым это, безусловно, поможет.
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
Я думаю, для моих операций это будет означать
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
получение лучшего результата
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
при меньшем количестве осложнений."
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
И теперь нам необходимо
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
дальнейшее развитие этой технологии
14:22
along with development
343
862330
2000
совместно с развитием
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
оборудования,
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
позволяющего нам увидеть
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
этот вид флюоресценции в операционной.
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
И окончательной целью
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
является использование наших технологий на пациентах.
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
Однако, нами было обнаружено,
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
что на самом деле нет простого способа
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
создать молекулу
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
для однократного применения.
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
Вполне объяснимо, что большая часть медицинской индустрии
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
ориентирована на медицинские препараты многократного использования,
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
такие как длительно действующие посуточные медикаменты.
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
Мы сосредоточены на усовершенствовании этой технологии.
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
Мы сосредоточены на дополнительных медикаментах,
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
дополнительных факторах роста,
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
уничтожающих нервы, которые вызывают проблемы,
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
и не затрагивающих окружающие ткани.
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
Мы знаем, что можем это сделать и обязуемся сделать это.
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
И напоследок я бы хотела заронить в вашу голову одну мысль.
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
Успешное нововведение -
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
это не одиночный прорыв.
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
Это не бег на короткую дистанцию.
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
И не результат одиночного бегуна.
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
Успешное нововведение -
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
это командный вид спорта, это эстафета.
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
Для него нужна одна команда, отвечающая за открытие,
15:37
and another team
370
937330
2000
и другая,
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
необходимая для принятия и внедрения этого открытия в жизнь.
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
А это требует постоянной непоколебимой стойкости
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
в изнурительной каждодневной борьбе
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
по разъяснению, убеждению
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
и победе принятого.
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
И это тот свет, который я хотела бы пролить
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
сегодня на здоровье и медицину.
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
Большое спасибо.
15:58
(Applause)
379
958330
4000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7