Quyen Nguyen: Color-coded surgery

103,500 views ・ 2011-12-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Isabel Villan
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
Quero falar com vocês
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
sobre um dos maiores mitos na medicina,
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
que é a ideia
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
de que tudo que precisamos são mais avanços médicos
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
e aí todos os nossos problemas serão resolvidos.
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
Nossa sociedade adora romantizar
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
a ideia de um único inventor, sozinho,
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
que, trabalhando até tarde no laboratório, uma noite,
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
faz uma descoberta extraordinária,
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
e 'voilà', da noite para o dia tudo muda.
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
É uma cena fascinante,
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
mas simplesmente não é real.
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
Na verdade, medicina, hoje, é um esporte coletivo.
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
E em muitos aspectos,
00:52
it always has been.
14
52330
2000
sempre foi.
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
Gostaria de partilhar com vocês uma história
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
sobre como eu dramaticamente experienciei isso
00:59
in my own work.
17
59330
2000
em meu próprio trabalho.
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
Sou uma cirurgiã,
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
e nós, cirurgiões, sempre tivemos
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
essa relação especial com a luz.
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
Quando faço uma incisão no interior do corpo de um paciente, está escuro.
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
Precisamos da claridade da luz para ver o que fazemos.
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
E é por isso, que tradicionalmente,
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
cirurgias sempre começam de manhã bem cedo --
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
para aproveitar a luz do dia.
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
E se vocês olharem as imagens históricas
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
das antigas salas de cirurgia,
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
elas ficavam sempre no topo dos edifícios.
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
Por exemplo, esta é a sala de cirurgia mais antiga do Ocidente,
01:31
in London,
30
91330
2000
em Londres,
01:33
where the operating room
31
93330
2000
onde a sala de cirurgia
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
era no alto de uma igreja
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
com uma clarabóia em cima.
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
E esta é a imagem
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
de um dos hospitais mais famosos da América.
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
Este é o Mass General em Boston.
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
E sabem onde fica a sala de cirurgia?
01:48
Here it is
38
108330
2000
Está aqui,
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
no topo do edifício,
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
com janelas suficientes para que a luz entre.
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
Nos dias de hoje, na sala de cirurgia,
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
não precisamos mais usar a luz solar.
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
E por não precisarmos mais usar a luz solar,
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
nós temos luzes muito especiais
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
feitas para a sala de cirurgia.
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
Temos a oportunidade
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
de trazer outros tipos de luzes --
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
luzes que nos permitam ver
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
o que comumente não vemos.
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
E isso é o que penso
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
ser a mágica da fluorescência.
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
Então, deixem-me retroceder um pouco.
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
Quando estamos na faculdade de medicina,
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
aprendemos anatomia a partir de ilustrações como esta
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
na qual tudo é codificado por cor.
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
Nervos são amarelos, artérias são vermelhas,
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
veias são azuis.
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
É tão fácil que qualquer um pode tornar-se cirurgião, certo?
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
Contudo, quando temos um paciente de verdade na mesa,
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
esta é a mesma dissecção de pescoço --
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
não é tão fácil dizer a diferença
02:47
between different structures.
62
167330
2000
entre as diversas estruturas.
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
Temos ouvido nos últimos dois dias
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
que problema urgente é
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
o câncer em nossa sociedade,
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
que é necessidade premente
02:58
for us to not have
67
178330
2000
para nós não ter
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
uma pessoa morrendo a cada minuto.
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
Bem, se o câncer pode ser detectado cedo,
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
a tempo de alguém tê-lo todo retirado,
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
excisado com cirurgia,
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
não me interessa se ele tem esse ou aquele gene,
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
ou se ele tem essa ou aquela proteína,
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
está lá no vidro.
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
Está feito, foi retirado, você está curado do câncer.
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
É assim que excisamos câncer.
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
Fazemos o melhor que podemos, conforme nossa formação,
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
a aparência do câncer, a sensação ao toque,
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
sua relação com outras estruturas e através de nossa experiência,
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
dizemos, quer saber de uma coisa, o câncer se foi.
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
Fizemos um bom trabalho. Retiramos todo o câncer.
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
É isso que o cirurgião diz na sala de cirurgia
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
enquanto o paciente está na mesa.
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
Mas aí não sabemos realmente se ele foi todo retirado.
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
Temos que pegar amostras da mesa cirúrgica,
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
do que deixamos no paciente,
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
e enviar essas peças ao laboratório de patologia.
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
Nesse meio tempo, o paciente está na mesa de cirurgia.
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
Os enfermeiros, anestesistas, o cirurgião,
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
todos os assistentes estão esperando em volta.
04:01
And we wait.
91
241330
2000
E nós esperamos.
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
O patologista pega o material,
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
congela-o, corta-o, olha no microscópio um a um
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
e depois retorna à sala.
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
E isso pode levar 20 minutos para cada amostra.
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
Assim se você tiver enviado 3 segmentos,
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
leva uma hora.
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
E frequentemente eles dizem:
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
"Sabe, os pontos A e B estão ok,
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
mas o ponto C, ainda há um resíduo de câncer lá.
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
Por favor, corte fora aquela parte."
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
Então retornamos e fazemos isso outra vez, e mais outra.
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
E todo esse processo:
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
"Ok, terminamos.
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
Achamos que todo o tumor foi retirado".
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
Mas, frequentemente, muitos dias depois,
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
o paciente já está em casa,
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
nós recebemos uma ligação:
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
"Sinto muito,
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
assim que vimos o resultado final da patologia,
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
assim que vimos a amostra final,
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
descobrimos que há outros pontos
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
onde as margens são positivas.
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
Seu paciente ainda tem câncer."
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
Aí você tem que contar a seu paciente, primeiramente,
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
que ele talvez precise de nova cirurgia,
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
ou que ele precisa de terapia adicional
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
como radioterapia ou quimioterapia.
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
Então, não seria melhor
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
se pudéssemos realmente dizer,
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
se o cirurgião pudesse realmente dizer,
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
se ainda há ou não câncer no campo cirúrgico?
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
Quero dizer, de muitas formas, o jeito que fazemos isso,
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
ainda operamos no escuro.
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
Assim em 2004, durante minha residência em cirurgia,
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
tive a felicidade
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
de conhecer o Dr. Roger Tsien,
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
que ganhou o Prêmio Nobel de Química
05:36
in 2008.
129
336330
2000
em 2008.
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
Roger e sua equipe
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
trabalhavam em uma forma de detectar câncer,
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
e eles tinham uma molécula muito inteligente,
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
descoberta por eles.
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
A molécula que eles desenvolveram
05:49
had three parts.
135
349330
2000
tinha três partes.
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
Sua parte principal é a azul, 'polycation',
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
e ela é basicamente bem aderente
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
a todos os tecidos do corpo.
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
Então imaginem que vocês façam uma solução
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
cheia desse material aderente
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
e a injetem nas veias de alguém com câncer,
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
tudo ficará luminoso.
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
Não haverá nada específico.
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
Não haverá especificidade lá.
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
Então eles adicionaram mais dois componentes.
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
O primeiro é um segmento polianiônico,
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
que age basicamente como apoio antiaderente,
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
como o verso de um adesivo.
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
Assim quando esses dois estão juntos, a molécula fica neutra
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
e nada fica preso lá.
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
E as duas partes, então, ficam unidas
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
por algo que só pode ser cortado
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
se vocês tiverem a tesoura molecular certa --
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
por exemplo, os tipos de enzimas proteolíticas
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
que os tumores produzem.
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
Assim, nesta situação aqui,
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
se vocês fizerem uma solução cheia dessa molécula de 3 partes
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
junto com o corante, mostrado em verde,
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
e a injetarem na veia
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
de alguém com câncer,
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
o tecido normal não consegue cortá-la.
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
A molécula atravessa e é excretada.
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
Contudo, na presença do tumor,
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
agora há tesouras moleculares
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
que podem quebrar essa molécula
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
bem no ponto de ruptura.
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
E aí, bum,
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
o próprio tumor se marca
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
e fica fluorescente.
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
Então aqui está um exemplo de um nervo
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
com um tumor ao seu redor.
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
Vocês conseguem dizer onde está o tumor?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
Quando estava trabalhando nisso eu não conseguia.
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
Mas aqui está. Ele está fluorescente.
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
Agora está verde.
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
Vejam, assim todos da platéia
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
agora podem dizer onde está o câncer.
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
Nós podemos dizer na sala de cirurgia, na área,
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
a um nível molecular,
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
onde está o câncer e o que o cirurgião precisa fazer
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
e qual o trabalho que será necessário
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
para removê-lo.
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
E o interessante sobre fluorescência
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
é que não é só brilhante,
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
ela realmente pode reluzir através do tecido.
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
A luz emitida pela fluorescência
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
pode atravessar o tecido.
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
Então, mesmo se o tumor não estiver na superfície
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
vocês serão capazes de vê-lo.
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
Neste filme, vocês podem ver
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
que o tumor está verde.
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
Há realmente músculo normal por cima dele. Conseguem ver?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
E estou descolando esse músculo.
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
Mas mesmo antes de descolá-lo,
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
vocês viram que havia um tumor por baixo.
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
Essa é a beleza de ter um tumor
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
que se marca com moléculas fluorescentes.
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
Que vocês podem, não apenas ver as margens
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
bem ali a um nível molecular,
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
mas podem vê-lo mesmo se não estiver bem no topo --
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
mesmo se estiver fora de seu campo de visão.
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
E isso funciona para linfonodos metastáticos também.
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
A dissecção de linfonodo sentinela
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
mudou nossa conduta em relação ao câncer de mama, melanoma.
08:39
Women used to get
205
519330
2000
As mulheres eram submetidas
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
a cirurgias realmente debilitantes
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
para excisar os linfonodos axilares.
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
Mas quando o linfonodo sentinela
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
chegou ao nosso protocolo de tratamento,
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
o cirurgião basicamente procura pelo único gânglio
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
que é o primeiro linfonodo a drenar o câncer.
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
E aí se o linfonodo tiver câncer,
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
a mulher é submetida a uma
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
disseccção dos linfonodos axilares.
09:05
So what that means
215
545330
2000
Então, isso significa
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
que se esse linfonodo não tiver câncer,
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
a mulher está a salvo
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
de uma cirurgia desnecessária.
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
Mas o linfonodo sentinela, a forma como o fazemos hoje,
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
é como se tivéssemos um mapa
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
para saber onde ir.
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
Assim se vocês estão dirigindo em uma autoestrada
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
e querem saber onde está o próximo posto de gasolina,
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
vocês têm um mapa que mostra esse posto em seu caminho.
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
Ele não lhe diz se o posto
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
tem ou não gasolina.
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
Vocês têm que retirá-lo, levá-lo para casa,
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
cortá-lo, examiná-lo por dentro,
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
e dizer, "Ah, sim, tem gasolina."
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
Isso leva mais tempo.
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
Os pacientes estão ainda na mesa de cirurgia.
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
Anestesistas, cirurgiões esperam ao redor.
09:45
That takes time.
233
585330
2000
Isso leva tempo.
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
Assim com nossa tecnologia, podemos dizer ali mesmo.
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
Vocês veem muitas pequenas áreas arrendondadas ali.
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
Algumas dessas são linfonodos inchados
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
que parecem um pouco maiores do que os outros.
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
Quem de nós já não teve linfonodos inchados por um resfriado?
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
Isso não quer dizer que há câncer lá.
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
Bem, com nossa tecnologia,
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
o cirurgião é capaz de dizer imediatamente
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
quais gânglios têm câncer.
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
Não irei me aprofundar muito nisso,
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
mas nossa tecnologia, além de ser capaz
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
de marcar o tumor e os linfonodos metastáticos com fluorescência,
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
nos permite também usar a mesma engenhosa molécula de 3 partes
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
para marcar gadolínio no sistema
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
de forma que vocês possam fazer isso não invasivamente.
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
O paciente tem câncer
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
vocês querem saber se os linfonodos têm câncer
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
inclusive antes de abrir.
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
Bem, vocês podem ver isso em uma ressonância.
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
Assim, em cirurgia,
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
é importante saber o que cortar fora.
10:41
But equally important
255
641330
2000
Mas igualmente importante
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
é preservar coisas
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
que são importantes por sua função.
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
Assim é muito importante evitar um dano acidental.
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
E estou falando
10:54
are nerves.
260
654330
2000
de nervos.
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
Os nervos, se danificados,
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
podem causar paralisia,
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
podem causar dor.
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
No contexto do câncer de próstata,
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
até 60% dos homens,
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
depois de uma cirurgia de câncer de próstata,
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
podem ter incontinência urinária
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
e disfunção erétil.
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
Há muita gente que tem muitos problemas --
11:16
and this is even in
270
676330
2000
e isto inclusive na
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
chamada cirurgia conservadora,
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
que significa que o cirurgião está a par desse problema
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
e está tentando evitar os nervos.
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
Mas saibam que, os nervos são tão pequenos,
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
no contexto de um câncer de próstata,
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
que realmente nunca os vemos.
11:34
They are traced
277
694330
2000
Eles são traçados
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
apenas por suas vias anatômicas conhecidas
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
junto à vasculatura.
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
E são conhecidos por que alguém decidiu estudá-los,
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
o que significa que ainda estamos aprendendo
11:46
about where they are.
282
706330
2000
sobre onde estão.
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
Uma loucura pensar que fazemos cirurgia,
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
estamos tentando excisar o câncer, não sabemos onde há câncer.
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
Tentamos preservar nervos, não conseguimos ver onde estão.
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
Então digo, não seria maravilhoso
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
se pudéssemos encontrar um modo
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
de ver os nervos com fluorescência?
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
E a princípio não conseguimos muito apoio.
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
Diziam: "Temos feito assim durante todos esses anos.
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
Qual o problema?
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
Não temos tido muitas complicações."
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
Mas, segui adiante assim mesmo.
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
E Roger me ajudou.
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
E trouxe toda sua equipe com ele.
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
Essa coisa de trabalho em equipe, novamente.
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
E acabamos descobrindo moléculas
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
que especificamente 'marcam' os nervos.
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
E quando fizemos uma solução disso,
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
contrastando com fluorescência,
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
e a injetamos no corpo de um rato,
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
seus nervos literalmente brilharam.
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
Vocês podem ver onde estão.
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
Vocês veem aqui o nervo ciático de um rato,
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
e vocês podem ver facilmente essa porção grande, gorda.
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
Mas na verdade, na ponta disso onde estou dissecando agora,
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
há realmente arborizações muito finas
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
que não conseguimos ver.
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
Vejam que se parece com uma pequena cabeça de Medusa saindo.
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
Somos capazes de ver os nervos
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
da expressão facial, do movimento facial, da respiração --
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
cada um dos nervos --
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
nervos da função urinária ao redor da próstata.
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
Somos capazes de ver cada um dos nervos.
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
Quando colocamos estas duas sondas juntas...
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
Aqui está o tumor.
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
Sabem onde estão as margens do tumor?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
Agora vocês sabem.
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
E o nervo que passa por este tumor?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
Esta porção branca é fácil de ser vista.
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
Mas o que ocorre com a parte que está dentro do tumor?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
Sabem para onde vai?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
Agora sabem.
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
Basicamente, chegamos a uma forma
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
de marcar tecidos
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
e codificar por cor o campo cirúrgico.
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
Este foi um pequeno avanço.
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
Creio que mudará a forma como operamos.
13:50
We published our results
329
830330
2000
Publicamos nossos resultados
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
nas coleções da Academia Nacional de Ciências
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
e na 'Nature Biotechnology'.
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
Recebemos comentários da revista Discover,
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
e do 'The Economist'.
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
E temos mostrado isso a muitos de meus colegas cirurgiões.
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
Eles dizem "Nossa!
14:06
I have patients
336
846330
2000
Tenho pacientes
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
que podem se beneficiar com isso.
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
Creio que isto fará com que minhas cirurgias
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
tenham melhores resultados
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
e menos complicações."
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
Agora precisam acontecer
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
maiores avanços de nossa tecnologia
14:22
along with development
343
862330
2000
junto com desenvolvimento
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
da instrumentação
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
que nos permitam ver
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
este tipo de fluorescência em salas de cirurgia.
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
O objetivo final
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
é conseguirmos fazer isto em pacientes.
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
Contudo, nós descobrimos
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
que não há realmente um mecanismo simples
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
de desenvolver uma molécula
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
para utilização única.
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
Compreensivelmente, a maioria da indústria médica
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
está focada nos medicamentos de uso múltiplo,
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
como medicamentos de uso constante.
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
Estamos focados em melhorar esta tecnologia.
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
Estamos focados em adicionar medicamentos,
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
adicionar fatores de crescimento,
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
'matando' os nervos que estão causando problemas
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
e não o tecido circundante.
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
Sabemos que isso pode ser feito e nos comprometemos a fazê-lo.
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
Gostaria de deixá-los com este pensamento final.
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
Inovação de sucesso
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
não é um avanço isolado.
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
Não é uma arrancada.
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
Não é algo para um corredor só.
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
Inovação de sucesso
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
é um esporte coletivo, é uma corrida de revezamento.
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
Requer uma equipe para a descoberta
15:37
and another team
370
937330
2000
e uma outra equipe
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
para fazer a descoberta ser aceita e adotada.
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
E isso requer a coragem permanente
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
da luta diária
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
para educar, persuadir
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
e ganhar aceitação.
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
E essa é a luz que quero ver brilhar
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
na saúde e na medicina atual.
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
Muito obrigada.
15:58
(Applause)
379
958330
4000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7