Quyen Nguyen: Color-coded surgery

キエン・グエン「色分けされた手術」

103,549 views ・ 2011-12-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shogo Kobayashi 校正: Akinori Oyama
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
今日お話ししたいことは
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
医学における 大きな誤解の一つについてです
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
それは 医学的な大発見が
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
続きさえすれば 私たちの抱える問題は
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
全て解決されるという考えです
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
私達の社会は 夢みがちです
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
科学者が 独りきりで
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
ある夜遅くに
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
世界を揺るがすような発見をする
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
ジャーン! 一夜にして 全てが変わってしまう
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
とても魅力的な想像です
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
しかし実際はそうではありません
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
現実では 現在の医学は 団体競技なのです
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
様々な意味で
00:52
it always has been.
14
52330
2000
ずっとそうでした
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
私が実際にそれを
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
まざまざと体験したときのことを
00:59
in my own work.
17
59330
2000
お話ししましょう
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
私は外科医です
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
そして私たち外科医は常に
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
光と密接な関係がありました
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
[光あれ!]
切開すると患者の身体の中は とても暗いのです
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
何をしているかの確認に光が必要です
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
そのため 手術は伝統的に
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
朝早くに開始して
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
日光を有効活用してきたのです
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
この昔の絵を見ると
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
初期の手術室が大体
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
建物の一番上に置かれていたのが分かります
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
西洋で一番古い手術室が
01:31
in London,
30
91330
2000
ロンドンにあります
01:33
where the operating room
31
93330
2000
この手術室は
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
教会の一番上にあり
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
日光を取り入れるようにしています
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
そしてこれはアメリカでもっとも有名な
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
病院のひとつである
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
ボストンのマサチューセッツ総合病院です
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
手術室はどこでしょう?
01:48
Here it is
38
108330
2000
まさにここ
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
建物の頂上にあり
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
たくさんの窓から光が入るようになっています
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
今日の手術室では
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
日光は必要なくなりました
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
日光を使う替わりに
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
手術室用に作られた
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
照明器具を使うからです
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
肉眼で見える光ではなく
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
今までは見えなかったものが
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
見えるようになる
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
違う種類の光をもたらすことができます
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
これが私の考えている光
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
蛍光の魔法です
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
少し補足させてください
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
医学部の授業では
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
画面のように図解で解剖学を学び
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
全てが色分けされていました
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
神経は黄色 動脈は赤色
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
そして静脈は青色です
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
誰でも外科医になれそうですよね
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
しかし これは首の図と同じ部位ですが
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
実際の手術で目にするとき
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
それぞれの組織を見分けるのは
02:47
between different structures.
62
167330
2000
そう簡単ではありません
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
この数日間 私たちは
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
ガンが我々の社会でまだまだ
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
緊急の問題であり
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
1分に1人がガンで亡くなる状況を
02:58
for us to not have
67
178330
2000
解消することが
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
どれほど強く求められているか 聞いてきました
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
ガンが早期に見つかり
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
手術によって摘出できる場合なら
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
そのガン細胞に
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
どんな遺伝子やタンパク質が
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
含まれていても関係ありません
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
もうビンの中にあるのですから
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
摘出は完了し ガンが完治したのです
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
ガン切除法をお話しします
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
医者は 研修を通じ ガンの見え方
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
触感や他の組織との繋がり
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
そして あらゆる経験を元に 最善を尽くして
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
こう言います 「よし ガンはなくなった
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
うまくいった 摘出が終わった」
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
患者がまだ手術台に寝ている時に
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
こんな風に外科医は話します
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
実際には全て摘出したか まだわかりません
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
患者の手術部位に残された
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
周辺数か所から検体をとり
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
病理検査室へ送る必要があります
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
検査中 患者は手術台の上にいて
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
看護師 麻酔医 外科医 そして
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
助手は待っているのです
04:01
And we wait.
91
241330
2000
待つしかないのです
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
病理医はその検体を
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
凍らせ 切断し 一つずつ顕微鏡で確認し
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
手術室へ結果を伝えます
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
1検体につき20分かかります
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
もし3つ検体があったら
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
1時間かかるのです
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
そして病理医が言うのは
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
「実は AとBは大丈夫ですが
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
Cにはまだガンが残っているので
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
その部分を切除してください」
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
手術ではこの検査と切除を何回も続けます
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
この手順を経てはじめて こう言えます
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
「終わりました
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
全ての腫瘍は摘出されたと思います」
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
数日後に患者は帰宅しますが
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
私たち担当医に電話がかかり
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
「残念ですが
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
最終の病理検査を
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
最後の検体に行っていたところ
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
辺縁にガンがありました
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
患者にはまだガンが残っています」と
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
告げられるのは
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
度々ある話です
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
こうなると医者は 自分の患者に
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
再手術の可能性だとか
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
放射線療法や化学療法などの
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
追加の治療が必要なことを 伝えねばならなくなります
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
ですから 外科医が手術中に
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
術野にガンが残っているかを
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
確実に分かる方が
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
良いに決まっていますよね
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
様々な意味で 私たちはいまだに
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
暗闇の中で手術しているような ものなのです
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
2004年 外科の研修中に
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
ロジャー・チェン先生と
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
出会う幸運に恵まれました
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
2008年にノーベル化学賞を
05:36
in 2008.
129
336330
2000
受賞した方です
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
ロジャーとそのチームは
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
ガンの発見方法を研究しており
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
とても賢い分子を
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
開発していました
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
彼らが開発した分子は
05:49
had three parts.
135
349330
2000
3つの部分からできています
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
主要な部分は青い部分 ポリカチオンで
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
体の中のどの組織にも
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
とてもくっつきやすいものです
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
この成分だけを
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
含む溶液を
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
ガン患者に投与すると
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
全てが光ってしまいます
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
特異的なものはありません
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
まったく特異性がないのです
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
そこで彼らはさらに2つ 成分を加えました
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
1つ目は赤い部分 ポリアニオンで
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
シールの裏側のように
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
くっつかない役目を果たします
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
この2つを一緒にすると 分子は中性になり
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
何物にも着かなくなります
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
これら2つの分子は 特定の「分子ハサミ」でしか切れない
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
第3の物質により結び付けられます
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
分子ハサミとは 例えば腫瘍が作り出す
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
タンパク分解酵素のようなものです
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
次のように使います
この3部構成の分子を含む溶液を作って
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
緑色で表されている
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
色素と一緒にガン患者の 静脈に注射します
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
すると
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
正常な組織はハサミとはならず
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
分子は体内を素通りし 排泄されます
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
しかし腫瘍があった場合
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
分子ハサミが存在し
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
この分子を切断可能部位で
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
切断します
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
そして こうなります
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
腫瘍は標識され
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
蛍光を発します
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
これは腫瘍が神経の周りに
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
できている例です
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
腫瘍がどこかわかりますか?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
私が研究中には分かりませんでした
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
しかし ほら 蛍光です
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
緑色に見えます
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
そう 今なら皆さん全員が
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
ガンの位置が分かりますね
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
手術室 術野でも 分子レベルでガンの場所や
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
外科医が摘出のために
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
どう切除すれば良いのか
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
どの程度周りを切除するのか
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
分かるのです
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
また 蛍光のすごいところは
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
明るいだけではなく
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
組織を透過して光るところです
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
蛍光が発する光は 組織を
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
通り抜けられるのです
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
なので 腫瘍が表面になかったとしても
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
見ることができるのです
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
この動画では 腫瘍が
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
緑色に光っているのが見えます
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
実は正常な筋肉が上にかぶさっています 見えますか?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
その筋肉をはぎ取ってみましょう
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
しかし筋肉をめくる前でも
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
腫瘍が下にあるのが見えました
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
これが腫瘍を蛍光で
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
標識することの長所なのです
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
境目が分子レベルで
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
見えるだけではなく
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
表面ではない 通常見えないところに
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
あったとしても見えるのです
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
またリンパ節転移発見にも活用できます
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
センチネルリンパ節切除は
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
乳ガンやメラノーマ(悪性黒色腫)の治療を 大きく変えました
08:39
Women used to get
205
519330
2000
以前は腋下リンパ節を
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
全て切除するという
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
患者を弱らせてしまう手術が必要でした
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
センチネルリンパ節切除が標準的な
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
手術方法となった今 外科医は
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
リンパ節のうちで ガンの下流にある
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
最初のリンパ節だけを 探せばよくなりました
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
もしそのリンパ節にガンがあった場合
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
その女性は腋下リンパ節の
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
廓清手術を受けるのです
09:05
So what that means
215
545330
2000
つまり
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
リンパ節にガンが見つからなかった場合
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
その女性は不必要な
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
手術を受ける必要がないのです
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
しかし現在の手術法では センチネルリンパ節は
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
どこへ行くかを示す
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
地図に過ぎません
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
例えば高速道路を運転していて
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
次のガソリンスタンドを知りたければ
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
地図があれば 道の先のガソリンスタンドがわかります
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
しかしそこにガソリンが
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
あるかどうかまではわかりません
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
切り出して 家にもって帰り
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
スライスして 中を見て
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
やっと ガソリンがあることがわかるのです
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
このやり方だと多くの時間が必要です
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
検査の間も患者はまだ手術台の上です
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
麻酔医や外科医は待っています
09:45
That takes time.
233
585330
2000
時間がかかるのです
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
私たちの技術を使えばその場でわかります
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
小さな丸いコブがたくさん見えますね
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
この中に肥大したリンパ節があります
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
他のものと比べて少しだけ大きいものです
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
風邪でも 肥大したリンパ節は見られます
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
肥大してもガンがあるとは限らないのです
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
私たちの技術があれば
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
外科医はすぐさま
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
どこにガンがあるか見分けられます
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
深くはお話ししませんが
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
私たちの技術は
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
腫瘍や転移性リンパ節を 蛍光で標識するだけではなく
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
同じ3部構成の分子を使って
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
ガドリニウムの標識もでき
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
非侵襲的検査に使えます
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
ガン患者に対して
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
リンパ節がガンに侵されているかを
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
手術する前に知りたいと思えば
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
MRIで見ることができます
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
手術では何を切除すべきかを
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
知るのが重要です
10:41
But equally important
255
641330
2000
しかし同様に
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
身体機能に大切なものを
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
温存することも重要です
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
意図しない損傷を避けることが とても重要です
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
ここで私がお話ししているのは
10:54
are nerves.
260
654330
2000
神経のことです
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
神経は傷つけられると
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
麻痺や
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
痛みを引き起こします
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
前立腺ガンを例に取ると
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
60%の男性が
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
前立腺ガンの手術のあと
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
尿失禁と勃起不全を
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
起こす可能性があります
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
多くの人に多くの問題が 起こってしまうのです
11:16
and this is even in
270
676330
2000
そしてこれは
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
外科医が十分に注意して
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
神経を避けるような手術 神経温存手術をしても
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
起こるのです
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
前立腺ガンの場合には
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
これらの神経はとても細く
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
実際には見えないのです
11:34
They are traced
277
694330
2000
血管に沿っていると知られている
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
解剖学的な経路を
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
たどっているに過ぎません
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
これは誰かが研究しているからこそ わかることですが
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
それは実際の場所は
11:46
about where they are.
282
706330
2000
まだ研究中ということです
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
こんな手術で大丈夫でしょうか
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
ガンの場所がわからないのに 切除しようとしているのです
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
神経の場所がわからないのに 温存しようとしているのです
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
お伝えしたように 蛍光によって
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
神経を可視化できれば
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
すばらしくないですか?
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
最初はあまり支持されませんでした
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
人には「長年この方法でやってきて
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
問題はないですよ
合併症もそれほどないし」と 言われました
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
にもかかわらず 私は研究を進めました
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
ロジャーが助けてくれたのです
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
チーム全員を連れてきてくれました
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
ここでも団体競技の必要性がわかります
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
そしてついに神経を特異的に標識する
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
分子を見つけたのです
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
この溶液を作り
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
蛍光で標識し
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
マウスに投与したら
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
神経が文字通り光ったのです
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
どこが神経かわかります
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
これはマウスの坐骨神経です
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
大きく太い部分がよく分かるでしょう
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
しかし 私が今切開しているところには
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
とても微細な分枝がありますが
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
実際には見えません
小さいメデューサの 頭のようなものが見えますね
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
顔の表情や動き 呼吸に関わる
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
それぞれの神経や
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
前立腺のあたりの排尿の神経も
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
見ることができます
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
神経一つずつを見ることができるのです
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
この2つの蛍光試薬を同時に使うと どうなるかお教えしましょう
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
ここに腫瘍があります
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
この腫瘍の辺縁がわかりますか?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
これでわかりますね
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
この腫瘍に入り込んでいる 神経はどうでしょう?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
白い部分は見やすいですが
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
腫瘍の中に入っている部分はどうでしょう?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
どこに入っているかわかりますか?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
これでわかりますね
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
基本的には 私達は
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
組織を染色し
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
手術野を色分けする方法を開発したのです
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
これはちょっとした突破口です
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
手術のやり方を変えると思っています
13:50
We published our results
329
830330
2000
私達は研究結果を
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
米国科学アカデミー紀要と
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
ネイチャー バイオテクノロジーで 発表しました
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
ディスカバーとエコノミストでは
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
解説を頂いています
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
多くの同僚の外科医に見せたところ
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
「すごい 私の患者も
14:06
I have patients
336
846330
2000
恩恵を受けられるだろう
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
この方法なら 私の手術は
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
より良い結果が出せて
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
合併症も少なくなる」と
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
言っていました
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
今 待ち望まれているのは
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
この技術の更なる発達と
14:22
along with development
343
862330
2000
通常の手術室で
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
この蛍光を見ることを
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
可能にする器機の
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
開発です
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
最終的なゴールは
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
これらを患者に適用することです
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
しかし 一回使用の
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
蛍光分子を開発する単純な
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
やり方はないと
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
わかりました
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
当然ながら医薬業界では
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
長期間 毎日服用する
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
複数回使用薬などに焦点が当てられています
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
私達はこの技術を発展させることに 専念しています
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
また新薬の開発や 成長因子の使用
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
周囲の細胞を傷つけずに
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
問題の原因となる
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
神経を殺すことに注力しています
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
私達はこれが可能であること 専心すべきことであると信じています
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
最後に お伝えしたいことがあります
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
革新が成功するには
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
1つの突破口だけでは成し得ません
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
短距離走ではありません
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
個人競技ではないのです
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
革新が成功するには
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
団体競技 リレー競技が必要です
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
1つのチームが突破口を開き
15:37
and another team
370
937330
2000
他のチームが
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
それを受け容れ 適応させるのです
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
そのためには 長期にわたって 昼夜を分かたず
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
教育し 説得し
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
受容される たゆまぬ勇気が
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
必要なのです
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
今日の健康と医学に投じたいのは
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
この光なのです
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
どうもありがとう
15:58
(Applause)
379
958330
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7