Quyen Nguyen: Color-coded surgery

Quyen Nguyen : la chirurgie en code couleur

103,500 views

2011-12-13 ・ TED


New videos

Quyen Nguyen: Color-coded surgery

Quyen Nguyen : la chirurgie en code couleur

103,500 views ・ 2011-12-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
Je veux vous parler
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
d'un des plus grands mythes de la médecine,
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
et c'est l'idée
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
que tout ce dont nous avons besoin ce sont des percées médicales supplémentaires
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
et ensuite tous nos problèmes seront résolus.
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
Notre société aime romancer
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
l'idée de l'inventeur unique, solitaire
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
qui, travaillant tard dans le laboratoire, une nuit,
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
fait une découverte époustouflante,
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
et voilà, tout change du jour au lendemain.
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
C'est une image très attrayante,
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
cependant, elle n'est tout simplement pas vraie.
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
En fait, aujourd'hui la médecine est un sport d'équipe.
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
Et à bien des égards,
00:52
it always has been.
14
52330
2000
elle l'a toujours été.
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
Je voudrais partager avec vous une histoire
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
sur la façon dont j'ai vécu cela de manière très spectaculaire
00:59
in my own work.
17
59330
2000
dans mon propre travail.
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
Je suis chirurgien,
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
et nous les chirurgiens avons toujours eu
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
cette relation particulière avec la lumière.
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
Quand je fais une incision à l'intérieur du corps d'un patient, il fait noir.
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
Nous avons besoin de lumière pour voir ce que nous faisons.
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
Et c'est pourquoi, traditionnellement,
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
les chirurgies commencent si tôt dans la matinée -
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
pour profiter des heures de lumière du jour.
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
Et si vous regardez les photos historiques
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
des salles d'opération des débuts,
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
elles étaient en haut des bâtiments.
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
Par exemple, voici la plus ancienne salle d'opération du monde occidental,
01:31
in London,
30
91330
2000
à Londres,
01:33
where the operating room
31
93330
2000
où la salle d'opération
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
est en fait en haut d'une église
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
avec une lucarne qui laisse entrer la lumière.
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
Et puis voici une image
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
d'un des hôpitaux les plus célèbres d'Amérique.
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
C'est le Mass General à Boston.
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
Et savez-vous où se trouve la salle d'opération?
01:48
Here it is
38
108330
2000
La voici.
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
en haut du bâtiment
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
avec beaucoup de fenêtres pour laisser passer la lumière.
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
Ainsi de nos jours dans la salle d'opération,
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
nous n'avons plus besoin d'utiliser la lumière du soleil.
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
Et parce que nous n'avons plus besoin d'utiliser la lumière du soleil,
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
nous avons des lumières très spécialisées
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
qui sont faites pour la salle d'opération.
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
Nous avons une occasion
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
d'apporter d'autres types de lumières -
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
des lumières qui peuvent nous permettre de voir
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
ce que nous ne voyons pas actuellement.
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
Et voilà ce que je crois être
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
la magie de la fluorescence.
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
Alors laissez-moi revenir un petit peu en arrière.
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
Quand nous sommes à l'école de médecine,
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
nous apprenons notre anatomie à partir d'illustrations de ce genre
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
où tout est couleur.
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
Les nerfs sont jaunes, les artères sont rouges,
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
les veines sont bleues.
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
C'est tellement facile que tout le monde pourrait devenir chirurgien, non?
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
Cependant, lorsque nous avons un vrai patient sur la table,
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
c'est la même dissection du cou -
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
pas si facile de faire la différence
02:47
between different structures.
62
167330
2000
entre les différentes structures.
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
Nous avons entendu au cours des derniers jours
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
le problème urgent
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
que le cancer est encore dans notre société,
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
le besoin pressant que nous avons
02:58
for us to not have
67
178330
2000
de ne pas avoir
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
un mort à chaque minute.
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
Eh bien, si le cancer peut être détecté tôt,
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
assez pour qu'on puisse en faire l'ablation,
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
l'exciser chirurgicalement,
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
peu importe s’il a tel ou tel gène,
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
ou s’il a telle ou telle protéine,
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
il est dans le bocal.
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
C'est fait, il est sorti, vous êtes guéri d'un cancer.
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
C'est ainsi que nous excisons les cancers.
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
Nous faisons de notre mieux, en fonction de notre formation
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
et l'aspect du cancer, sa sensation au toucher
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
et sa relation à d'autres structures et l'ensemble de notre expérience,
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
nous disons, vous savez quoi, le cancer a disparu.
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
Nous avons fait un bon travail. Nous l'avons enlevé.
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
C'est ce que le chirurgien dit dans la salle d'opération
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
lorsque le patient est sur la table.
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
Mais alors nous ne savons pas vraiment qu'on a tout enlevé.
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
Nous devons en fait prélever des échantillons de la table d'opération,
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
ce qui est laissé dans le patient,
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
et ensuite envoyer ces morceaux au laboratoire de pathologie.
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
En attendant, le patient est sur la table d'opération.
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
Les infirmières, l'anesthésiste, le chirurgien,
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
tous les assistants sont là à attendre.
04:01
And we wait.
91
241330
2000
Et nous attendons.
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
Le pathologiste prend cet échantillon,
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
il le congèle, le coupe, regarde dans le microscope un par un
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
et rappelle ensuite dans la pièce.
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
Et c'est peut-être 20 minutes plus tard par échantillon.
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
Donc, si vous avez envoyé trois spécimens,
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
c'est une heure plus tard.
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
Et très souvent, ils disent,
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
« Vous savez quoi, les points A et B sont corrects,
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
mais le point C, il reste encore des parties cancéreuses là.
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
S'il vous plaît allez enlever ce morceau-là ».
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
Donc nous y retournons et nous le faisons encore, et encore.
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
Et tout ce processus :
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
« Ok, c'est terminé.
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
Nous pensons que toute la tumeur est enlevée. »
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
Mais très souvent, plusieurs jours plus tard,
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
le patient est rentré chez lui,
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
nous recevons un appel téléphonique :
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
« Je suis désolé.
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
une fois que nous avons regardé la pathologie finale,
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
une fois que nous avons regardé le spécimen final,
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
nous avons en fait trouvé qu'il y a deux ou trois autres taches
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
où les marges sont positives.
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
Il y a encore du cancer dans votre patient. »
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
Alors maintenant, vous devez dire à votre patient, tout d'abord,
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
qu'il va peut-être devoir subir une autre opération,
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
ou qu'il a besoin d'un traitement supplémentaire
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
tel que des rayons ou une chimiothérapie.
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
Alors est-ce que ça ne serait pas mieux
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
si on pouvait vraiment dire,
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
si le chirurgien pouvait vraiment dire,
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
si oui ou non il y a encore du cancer sur le champ opératoire?
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
Je veux dire, à bien des égards, la façon dont nous le faisons,
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
nous opérons encore dans l'obscurité.
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
Ainsi, en 2004, lors de mon internat en chirurgie,
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
j'ai eu le grand bonheur
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
de rencontrer le Dr Roger Chen,
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
qui a remporté le prix Nobel de chimie
05:36
in 2008.
129
336330
2000
en 2008.
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
Roger et son équipe
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
ont travaillé sur un moyen de détecter le cancer,
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
et ils avaient une molécule très intelligente
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
qu'ils avaient découverte.
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
La molécule qu'ils avaient développée
05:49
had three parts.
135
349330
2000
avait trois parties.
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
La partie principale est la partie bleue, la polycation,
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
et elle colle en gros
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
à tous les tissus de votre corps.
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
Alors imaginez de faire une solution
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
chargée de cette matière collante
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
et que vous l'injectiez dans les veines de quelqu'un qui a le cancer,
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
tout va être éclairé.
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
Rien ne sera spécifique.
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
Il n'y a pas de spécificité là.
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
Alors ils ont ajouté deux autres composants.
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
Le premier est un segment polyanionique,
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
qui agit essentiellement comme support antiadhésif
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
comme le dos d'un autocollant.
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
Alors, quand les deux sont ensembles, la molécule est neutre
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
et rien ne se colle.
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
Et les deux morceaux sont ensuite reliés
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
par quelque chose qui ne peut être coupé
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
que si vous avez les bons ciseaux moléculaires -
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
par exemple, le type de protéases
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
que les tumeurs génèrent.
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
Donc ici, dans cette situation,
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
si vous faites une solution chargée de cette molécule en trois parties
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
avec le colorant, qui est représenté en vert,
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
et que vous l'injectez dans la veine
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
de quelqu'un qui a le cancer,
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
les tissus normaux ne peuvent pas le couper.
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
La molécule traverse et est excrétée.
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
Toutefois, en présence de la tumeur,
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
maintenant il y a des ciseaux moléculaires
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
qui peut briser cette molécule
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
juste là à l'endroit clivable.
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
Et maintenant, boum,
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
la tumeur s'étiquette elle-même
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
et elle devient fluorescente.
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
Alors, voici un exemple d'un nerf
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
qui est entouré d'une tumeur.
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
Pouvez-vous dire où se trouve la tumeur ?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
Je ne pouvais pas quand je travaillais sur ce sujet.
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
Mais la voici. Elle est fluorescente.
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
Maintenant, elle est verte.
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
Vous voyez, chaque personne dans le public
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
peut maintenant dire où le cancer se trouve.
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
Nous pouvons dire en salle d'opération, sur le terrain,
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
à un niveau moléculaire,
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
où est le cancer et ce que le chirurgien doit faire
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
et combien de travail il doit encore faire
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
pour enlever cela.
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
Et ce qui est bien avec la fluorescence
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
c'est que ce n'est pas seulement brillant,
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
ça peut en fait briller à travers les tissus.
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
La lumière émise par la fluorescence
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
peut traverser les tissus.
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
Donc, même si la tumeur n'est pas exactement à la surface,
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
vous pourrez toujours la voir.
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
Dans ce film, vous pouvez voir
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
que la tumeur est verte.
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
Il y a en fait un muscle normal par-dessus. Vous le voyez?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
Et je décolle ce muscle.
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
Mais avant même de le décoller,
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
vous avez vu qu'il y avait une tumeur en dessous.
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
Donc, c'est la beauté d'avoir une tumeur
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
qui est étiquetée avec des molécules fluorescentes.
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
Que vous pouvez non seulement voir les marges
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
là, à un niveau moléculaire,
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
mais vous pouvez le voir, même si ce n'est pas exactement sur le dessus -
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
même si c'est au-delà de votre champ de vision.
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
Et cela fonctionne pour des ganglions métastatiques aussi.
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
La dissection des ganglions lymphatiques sentinelles
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
a vraiment changé la façon dont nous gérons le cancer du sein, le mélanome.
08:39
Women used to get
205
519330
2000
Avant, les femmes subissaient
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
des opérations très invalidantes
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
pour exciser tous les ganglions lymphatiques axillaires.
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
Mais quand le ganglion sentinelle
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
est entré dans notre protocole de traitement,
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
le chirurgien cherche en gros le ganglion unique
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
qui est le premier ganglion lymphatique drainant du cancer.
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
Et puis si ce ganglion est cancéreux,
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
la femme va subir
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
une ablation du ganglion lymphatique axillaire.
09:05
So what that means
215
545330
2000
Donc ce que cela signifie
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
est que si le ganglion n'était pas cancéreux
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
la femme n'aurait pas à subir
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
une chirurgie inutile.
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
Mais le ganglion sentinelle, la façon dont nous le faisons aujourd'hui,
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
c'est un peu comme avoir une feuille de route
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
rien que pour savoir où aller.
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
Donc, si vous conduisez sur l'autoroute
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
et vous voulez savoir où est la prochaine station-service,
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
vous avez une carte pour vous dire que cette station essence est sur la route.
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
Elle ne vous dit pas si oui ou non
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
la station essence a de l'essence.
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
Il faut le prélever, le ramener à la maison,
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
le découper, regarder à l'intérieur
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
et dire: « Oh oui, elle a de l'essence. »
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
Et ça prend plus de temps.
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
Les patients sont encore sur la table d'opération.
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
Les médecins anesthésistes, les chirurgiens attendent.
09:45
That takes time.
233
585330
2000
Cela prend du temps.
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
Donc, avec notre technologie, nous pouvons le dire tout de suite.
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
Vous voyez beaucoup de petites bosses arrondies, là.
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
Certaines sont des ganglions lymphatiques enflés
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
qui semblent un peu plus grandes que les autres.
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
Qui parmi nous n'a pas eu des ganglions lymphatiques enflés avec un rhume?
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
Cela ne signifie pas qu'il y a du cancer à l'intérieur.
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
Eh bien grâce à notre technologie,
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
le chirurgien est en mesure de dire immédiatement
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
quels ganglions sont cancéreux.
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
Je ne vais pas entrer dans les détails,
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
mais notre technologie, en plus de pouvoir
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
marquer les ganglions lymphatiques de la tumeur et métastatiques par fluorescence,
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
nous pouvons également utiliser la même molécule intelligente en trois parties
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
pour marquer l'aluminium sur le gadolinium sur le système
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
de sorte que vous pouvez faire cela de façon non invasive.
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
Le patient a un cancer,
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
vous voulez savoir si les ganglions lymphatiques ont un cancer
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
avant même que vous entriez dedans.
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
Eh bien vous pouvez voir cela sur une IRM.
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
Ainsi, en chirurgie,
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
il est important de savoir quoi découper.
10:41
But equally important
255
641330
2000
Mais il est tout aussi important
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
de préserver les choses
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
qui sont importantes pour la fonction.
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
Donc il est très important d'éviter les blessures involontaires.
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
Et ce dont je parle
10:54
are nerves.
260
654330
2000
ce sont les nerfs.
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
Les nerfs, s'ils sont blessés,
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
peut provoquer une paralysie,
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
peuvent causer des douleurs.
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
Dans le cadre du cancer de la prostate,
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
jusqu'à 60 pour cent des hommes
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
après une opération du cancer de la prostate
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
peuvent avoir une incontinence urinaire
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
et un dysfonctionnement érectile.
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
C'est beaucoup de gens qui ont beaucoup de problèmes -
11:16
and this is even in
270
676330
2000
et encore, c'est dans le cadre
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
d'une soi-disant chirurgie conservatrice,
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
ce qui signifie que le chirurgien est au courant du problème,
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
et il tente d'éviter les nerfs.
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
Mais vous savez quoi, ces petits nerfs sont si petits,
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
dans le contexte du cancer de la prostate,
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
qu'en fait on ne les voit jamais.
11:34
They are traced
277
694330
2000
On les trace
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
simplement par leur chemin anatomique connu
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
le long de la vascularisation.
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
Et on les connait parce que quelqu'un a décidé de les étudier,
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
ce qui signifie que nous sommes encore en train d'apprendre
11:46
about where they are.
282
706330
2000
où ils se trouvent.
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
C'est fou de penser que nous avons la chirurgie,
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
nous essayons d'exciser le cancer, nous ne savons pas où est le cancer .
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
Nous essayons de préserver les nerfs, nous ne pouvons voir où ils sont.
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
Alors j'ai dit, ce serait génial
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
si nous pouvions trouver un moyen
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
de voir les nerfs avec la fluorescence.
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
Et au premier abord cela n'a pas eu beaucoup de soutien.
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
Les gens disaient: « Nous opérons de cette manière depuis toutes ces années.
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
C'est quoi le problème ?
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
Nous n'avons pas eu tant de complications que ça. »
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
Mais je me suis tout de même lancé.
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
Et Roger m'a aidé.
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
Et il a amené toute son équipe avec lui.
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
Donc, revoilà un travail d'équipe.
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
Et nous avons finalement découvert des molécules
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
qui ont étiqueté spécifiquement les nerfs.
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
Et lorsque nous avons fait une solution de cela,
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
marqué par fluorescence
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
et injecté dans le corps d'une souris,
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
ses nerfs brillaient littéralement.
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
Vous pouvez voir où ils sont.
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
Ici vous regardez un nerf sciatique de souris,
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
et vous pouvez voir très facilement cette grande et grosse portion.
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
Mais en fait, à son extrémité là où je suis maintenant en train de disséquer,
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
il y a en fait des arborisations très fine
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
qui ne peuvent pas vraiment être vues.
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
Vous voyez ce qui ressemble à des têtes de Méduse qui sortent.
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
Nous avons été en mesure de voir les nerfs
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
de l'expression du visage, des mouvements du visage, de la respiration -
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
chaque nerf -
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
les nerfs de la fonction urinaire autour de la prostate.
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
Nous avons été en mesure de voir chaque nerf.
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
Quand nous mettons ces deux sondes ensemble ...
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
Alors, voici une tumeur.
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
Savez-vous où sont les marges de cette tumeur ?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
Maintenant vous le savez.
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
Qu'en est-il du nerf qui va dans cette tumeur ?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
La partie blanche est facile à voir.
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
Mais qu'en est-il de la partie qui va dans la tumeur ?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
Savez-vous où il va ?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
Maintenant vous le savez.
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
En gros, nous avons mis au point un moyen
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
de colorer les tissus
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
et d'établir un code couleur du champ opératoire.
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
C'était une belle avancée.
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
Je pense que ça va changer la manière dont nous opérons.
13:50
We published our results
329
830330
2000
Nous avons publié nos résultats
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
dans les Actes de l'Académie Nationale des Sciences
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
et dans la revue Nature Biotechnology.
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
Nous avons reçu des commentaires dans le magazine Discover,
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
dans The Economist.
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
Et nous l'avons montré à beaucoup de mes collègues chirurgiens.
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
Ils ont dit: « Wow!
14:06
I have patients
336
846330
2000
J'ai des patients
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
qui pourraient en bénéficier.
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
Je pense que cela se traduira dans mes opérations
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
par un meilleur résultat
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
et des complications moindres. »
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
Ce qui doit arriver maintenant
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
c'est le développement de notre technologie
14:22
along with development
343
862330
2000
en même temps que le développement
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
de l'instrumentation
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
qui nous permet de voir
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
cette sorte de fluorescence dans la salle d'opération.
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
L'objectif final
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
est que nous allons faire entrer ça dans les patients.
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
Toutefois, nous avons découvert
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
qu'il n'y a en réalité aucun mécanisme simple
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
pour développer une molécule
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
pour une utilisation ponctuelle.
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
Naturellement, la majorité de l'industrie médicale
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
se concentre sur des médicaments à usage multiple,
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
tels que médicaments quotidiens à long terme.
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
Nous nous concentrons sur le fait de rendre cette technologie meilleure.
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
Nous nous concentrons sur l'ajout de médicaments,
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
sur l’ajout de facteurs de croissance,
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
tuant les nerfs qui causent des problèmes
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
et pas les tissus environnants.
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
Nous savons que cela peut être fait et nous nous sommes engagés à le faire.
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
J'aimerais vous laisser sur cette pensée finale.
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
Une innovation réussie
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
n'est pas une avancée unique.
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
Ce n'est pas un sprint.
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
Ce n'est pas une course pour le coureur en solitaire.
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
Une innovation réussie
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
est un sport d'équipe, c'est une course de relais.
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
Elle nécessite une équipe pour l'avancée
15:37
and another team
370
937330
2000
et une autre équipe
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
pour faire accepter et adopter l'avancée.
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
Et cela nécessite le courage stable à long terme
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
de la lutte jour après jour
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
pour éduquer, convaincre
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
et pour gagner l'acceptation.
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
Et c'est la lumière que je veux faire briller
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
sur la santé et la médecine d'aujourd'hui.
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
Merci beaucoup.
15:58
(Applause)
379
958330
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7