Quyen Nguyen: Color-coded surgery

103,549 views ・ 2011-12-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Daniele Buratti
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
Voglio raccontarvi
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
di uno dei più grandi miti in medicina,
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
cioè l'idea
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
che ciò che ci serve sono più scoperte mediche
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
e tutti i nostri problemi si risolveranno.
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
La nostra società ama l'idea
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
romantica dell'inventore solitario
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
che, lavorando a tarda notte nel suo laboratorio,
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
fa una scoperta sconvolgente,
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
et voila, dal giorno all'indomani cambia tutto.
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
È un'immagine affascinante,
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
anche se non è proprio realistica.
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
Di fatto la medicina odierna è uno sport di squadra.
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
E in vari modi
00:52
it always has been.
14
52330
2000
lo è sempre stato.
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
Vorrei condividere con voi una storia
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
su come l'ho sperimentato in maniera drammatica
00:59
in my own work.
17
59330
2000
nel mio lavoro.
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
Sono un chirurgo,
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
e noi chirurghi abbiamo sempre avuto
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
questa particolare relazione con la luce.
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
Quando pratico un'incisione sul corpo di un paziente, è buio.
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
Dobbiamo illuminare per vedere cosa stiamo facendo.
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
Ed ecco il motivo per cui, per tradizione,
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
gli interventi chirurgici cominciano sempre di mattina presto --
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
per approfittare della luce del giorno.
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
E se guardate le immagini storiche
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
delle prime sale operatorie,
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
si trovavano sempre in cima ai palazzi.
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
Per esempio, questa è la sala operatoria più antica del mondo occidentale,
01:31
in London,
30
91330
2000
a Londra,
01:33
where the operating room
31
93330
2000
dove la sala operatoria
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
è in cima a una chiesa
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
illuminata da un lucernario.
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
E questa è l'immagine
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
di uno degli ospedali più famosi negli Stati Uniti.
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
Questo è il Mass General a Boston.
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
E sapete dov'è la sala operatoria?
01:48
Here it is
38
108330
2000
Eccola qui
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
in cima a un palazzo
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
con tantissime finestre per illuminare.
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
Oggi, nelle sale operatorie,
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
non serve più la luce del solo.
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
E siccome non serve più la luce del sole,
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
abbiamo luci molto particolari
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
adatte alle sale operatorie.
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
Abbiamo l'opportunità
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
di usare altri tipi di luce --
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
luci che possono permetterci di vedere
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
quello che al momento non vediamo.
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
Ed ecco cosa penso
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
sia la magia della fluorescenza.
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
Fatemi tornare indietro un attimo.
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
A scuola di medicina,
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
impariamo la nostra anatomia da illustrazioni come questa
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
dove tutto ha un codice colore.
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
I nervi sono gialli, le arterie sono rosse,
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
le vene sono blu.
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
È così facile che tutti potrebbero diventare chirurghi, vero?
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
Tuttavia, quando c'è un vero paziente sul tavolo,
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
questa è la stessa dissezione del collo --
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
non è così facile distinguere
02:47
between different structures.
62
167330
2000
tra le diverse strutture.
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
Abbiamo sentito in questi ultimi giorni
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
quanto urgente sia il problema
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
del cancro nella nostra società,
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
quanto pressante sia il bisogno
02:58
for us to not have
67
178330
2000
di evitare che muoia
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
una persona ogni minuto.
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
Se il cancro si potesse identificare
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
per tempo, così da poterlo estrarre,
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
asportare chirurgicamente,
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
non importa se abbia questo gene o quell'altro,
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
o se abbia questa proteina o quell'altra,
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
è stato rimosso.
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
È fatta, è fuori, siete guariti dal cancro.
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
Questo è come asportiamo il cancro.
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
Facciamo del nostro meglio, basandoci sulla nostra formazione
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
e su come appare il cancro e che aspetto abbia
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
e la sua relazione con altre strutture e tutta la nostra esperienza,
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
diciamo, sapete cosa, il cancro è andato.
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
Abbiamo fatto un buon lavoro. L'abbiamo rimosso.
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
Questo è quello che un chirurgo dice in sala operatoria
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
quando il paziente è sul tavolo.
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
Ma poi in realtà non sappiamo se l'abbiamo asportato tutto.
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
In realtà dobbiamo prelevare dei campioni dal tavolo operatorio,
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
di tessuto non asportato,
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
e inviare questi pezzetti al laboratorio di patologia.
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
Nel frattempo, il paziente è sul tavolo operatorio.
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
Le infermiere, gli anestesisti, il chirurgo,
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
tutti gli assistenti aspettano.
04:01
And we wait.
91
241330
2000
E aspettiamo.
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
Il patologo prende il campione,
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
lo congela, lo taglia, lo osserva al microscopio
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
e poi richiama la sala operatoria.
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
E ci possono volere 20 minuti a campione.
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
Quindi se avete inviato tre campioni
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
si aspetta un'ora.
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
E molto spesso dicono,
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
"Sai cosa, i campioni A e B vanno vene,
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
ma nel campione C ci sono ancora residui di cancro.
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
Per favore asporta anche quella parte."
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
Quindi torniamo indietro e lo facciamo di nuovo, e di nuovo.
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
E l'intero processo:
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
"Ok è andata.
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
Crediamo di aver tolto tutto il tumore."
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
Ma molto spesso parecchi giorni dopo,
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
il paziente è tornato a casa,
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
riceviamo una telefonata:
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
"Mi dispiace,
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
dopo aver guardato la patologia finale,
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
dopo aver analizzato il campione finale,
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
in realtà abbiamo scoperto un paio di punti
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
dove i margini sono positivi.
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
Il paziente ha ancora il cancro."
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
Ora devo dire al paziente, prima di tutto,
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
che potrebbe aver bisogno di un altro intervento chirurgico,
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
o che potrebbe aver bisogno di una terapia aggiuntiva
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
come le radiazioni o la chemioterapia.
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
Non sarebbe meglio
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
potergli dire,
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
se il chirurgo potesse dirgli veramente,
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
in sala operatoria se il tumore è stato rimosso del tutto?
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
Voglio dire, in un certo senso, il modo in cui lavoriamo,
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
stiamo ancora operando al buio.
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
Quindi nel 2004, durante il mio internato in chirurgia,
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
ho avuto la grande fortuna
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
di incontrare il Dott. Roger Chen,
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
che ha vinto il premio Nobel per la chimica
05:36
in 2008.
129
336330
2000
nel 2008.
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
Roger e il suo gruppo
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
stavano lavorando ad un modo per identificare il cancro,
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
e avevano una molecola molto intelligente
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
che avevano scoperto.
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
La molecola che avevano sviluppato
05:49
had three parts.
135
349330
2000
aveva tre parti.
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
La parte principale è la parte blu, il policatione,
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
e sostanzialmente è molto appiccicosa
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
ad ogni tessuto del corpo.
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
Immaginate di fare una soluzione
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
con questa sostanza appiccicosa
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
e iniettarla nelle vene di una persona che ha il cancro,
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
si illuminerà tutto.
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
Ma niente in modo specifico.
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
Non ci sarà diversificazione.
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
Allora hanno aggiunto due componenti addizionali.
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
La prima è un segmento polianionico,
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
che sostanzialmente agisce some supporto antiadesivo
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
come il retro di un adesivo.
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
Quindi quando questi due si uniscono, la molecola è neutra
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
e non si attacca più a niente.
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
E le due parti sono allora legate
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
da qualcosa che può essere tagliato solo
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
se avete la forbice molecolare giusta --
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
per esempio, il tipo di proteasi
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
che genera il tumore.
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
Quindi ecco la situazione,
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
se fate una soluzione piena di questa molecola a tre componenti
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
insieme a un colorante, in verde,
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
e lo iniettate nelle vene
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
di una persona con il cancro,
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
i tessuti normali non possono spezzarla.
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
La molecola passa e viene espulsa.
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
Tuttavia, in presenza di un tumore,
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
ci sono le forbici molecolari
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
che possono spezzare questa molecola
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
proprio nel punto in cui può essere scissa.
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
E ora, boom,
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
il tumore si dichiara
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
e diventa fluorescente.
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
Ecco qui un esempio di un nervo
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
con un tumore che lo circonda.
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
Riuscite a dirmi dov'è il tumore?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
Io non ci sono riuscita quando ci stavo lavorando
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
Ma eccolo qui. È fluorescente.
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
Ora è verde.
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
Vedete, ognuno di voi tra il pubblico
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
ora può identificare il cancro.
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
Possiamo dire in sala operatoria, sul campo,
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
a livello molecolare,
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
dove è il cancro e cosa deve fare il chirurgo
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
e quanto ancora bisogna lavorare
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
per estrarlo.
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
E la cosa fantastica della fluorescenza
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
è che non solo è brillante,
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
ma brilla anche attraverso i tessuti.
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
La luce che emette la fluorescenza
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
può attraversare i tessuti.
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
Quindi anche se il tumore non è in superficie,
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
sarete ancora in grado di vederlo.
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
In questo filmato potete vedere
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
che il tumore è verde.
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
In realtà sopra c'è un normale muscolo. Vedete?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
Ora sto spostando il muscolo.
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
Ma anche prima di spostarlo
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
avete visto che c'era un tumore sotto.
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
Questa è la cosa bella dell'avere un tumore
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
etichettato con molecole fluorescenti.
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
Di cui potete non solo vedere i margini
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
proprio lì a livello molecolare,
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
ma riuscite a vederlo anche se non è proprio in superficie --
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
anche se è al di là del vostro campo visivo.
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
E questo funziona anche per i linfonodi metastatici.
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
La dissezione dei linfonodi sentinella
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
ha veramente cambiato il modo in cui gestiamo il cancro al seno, il melanoma.
08:39
Women used to get
205
519330
2000
Le donne di solito
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
subivano una chirurgia debilitante
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
per asportare tutti i linfonodi ascellari.
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
Ma da quando i linfonodi sentinella
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
sono entrati nel nostro protocollo di trattamento,
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
il chirurgo sostanzialmente cerca il singolo linfonodo
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
che è il primo linfonodo che drena il cancro.
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
E se quel linfonodo ha il cancro,
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
la donna deve subire
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
la dissezione del linfonodo ascellare.
09:05
So what that means
215
545330
2000
Quello che significa
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
è che se il linfonodo non ha il cancro,
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
alla donna viene risparmiato
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
un intervento chirurgico non necessario.
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
Ma con il linfonodo sentinella, il modo in cui operiamo oggi,
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
è come avere una mappa
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
per sapere dove andare.
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
Perciò se state guidando in autostrada
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
e volete sapere dov'è la prossima area di servizio,
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
avete una mappa che vi dice dov'è la stazione di servizio.
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
Non vi dice se
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
la stazione di servizio ha benzina.
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
Dovete tirarlo fuori, portarlo a casa,
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
tagliare, guardare dentro
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
e dire, "Oh sì, ce l'ha la benzina."
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
Quindi ci vuole più tempo.
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
I pazienti sono ancora sul tavolo operatorio.
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
Gli anestesisti, i chirurghi stanno aspettando.
09:45
That takes time.
233
585330
2000
Ci vuole tempo.
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
Quindi con la nostra tecnologia, possiamo dirlo immediatamente.
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
Qui vedete tante piccole protuberanze arrotondate.
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
Alcune di queste sono linfonodi gonfi
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
che sembrano un po' più grandi degli altri.
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
Quanti di noi hanno avuto linfonodi gonfi con il raffreddore?
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
Questo non vuol dire che abbiate il cancro.
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
Con la nostra tecnologia,
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
il chirurgo è in grado di dire immediatamente
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
quali linfonodi hanno il cancro.
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
Non ho intenzione di approfondire,
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
ma con la nostra tecnologia, oltre che essere in grado
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
di identificare tumore e metastasi dei linfonodi con la fluorescenza,
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
possiamo anche utilizzare questa molecola intelligente in tre parti
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
per identificare il gadolinio nel sistema,
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
in modo da intervenire in modo non invasivo.
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
Il paziente ha il cancro,
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
volete sapere se il linfonodi hanno il cancro
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
ancora prima di aprire.
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
Bene, lo potete vedere con la risonanza magnetica.
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
Dunque in chirurgia
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
è importante sapere cosa rimuovere.
10:41
But equally important
255
641330
2000
Ma è ugualmente importante
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
preservare le cose
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
che sono importanti per le funzioni.
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
È quindi molto importante evitare lesioni involontarie.
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
E quello di cui sto parlando
10:54
are nerves.
260
654330
2000
sono i nervi.
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
I nervi, se sono feriti,
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
possono provocare paralisi,
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
possono causare dolore.
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
Nel quadro di un cancro alla prostata,
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
fino al 60% degli uomini
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
dopo un intervento di cancro alla prostata
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
possono soffrire di incontinenza urinaria
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
e disfunzioni erettili.
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
Sono tante persone con tanti problemi --
11:16
and this is even in
270
676330
2000
e questo anche nel quadro
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
di un chirurgia cosiddetta conservatrice,
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
che significa che il chirurgo è a conoscenza del problema,
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
e cerca di evitare i nervi.
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
Ma sapete, questi nervi sono così piccoli,
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
nel caso del cancro alla prostata,
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
che in realtà non si vedono.
11:34
They are traced
277
694330
2000
Li si tracciano
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
solo grazie al loro percorso anatomico conosciuto
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
della vascolarizzazione.
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
E sono noti perché qualcuno ha deciso di studiarli,
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
il che significa che stiamo ancora imparando
11:46
about where they are.
282
706330
2000
dove siano.
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
È pazzesco pensare che stiamo facendo chirurgia,
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
stiamo cercando di asportare un cancro e non sappiamo dov'è il cancro.
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
Stiamo cercando di preservare i nervi ma non sappiamo dove siano.
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
Come ho detto, non sarebbe fantastico
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
se potessimo trovare un modo
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
per vedere i nervi con la fluorescenza?
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
Ma all'inizio l'idea non ha riscosso successo.
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
La gente diceva, "Lavoriamo in questo modo da tanti anni.
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
Qual è il problema?
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
Non abbiamo mai avuto tante complicazioni."
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
Ma sono andata avanti lo stesso.
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
E Roger mi ha aiutata.
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
E si è portato dietro tutto il suo team.
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
Ancora una volta lavoro di gruppo.
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
E finalmente abbiamo scoperto delle molecole
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
che identificavano i nervi in maniera specifica.
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
E quando ne abbiamo fatta una soluzione,
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
etichettata con questa fluorescenza
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
e iniettata nel corpo di una cavia,
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
i nervi si sono letteralmente illuminati.
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
Riuscite a vedere dove sono.
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
Qui state osservando il nervo sciatico di una cavia,
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
e vedete questa grossa, grassa porzione molto facilmente.
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
Ma di fatto, all'estremità di quello che sto dissezionando ora,
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
ci sono in realtà delle piccole aroborizzazioni
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
che non si riescono a vedere bene.
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
Vedete come una piccola testa di Medusa che fuoriesce.
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
Siamo stati grado di vedere i nervi
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
dell'espressione e del movimento facciale, della respirazione --
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
ogni singolo nervo --
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
i nervi per la funzione urinaria intorno alla prostata.
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
Siamo stati in grado di vedere ogni singolo nervo.
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
Mettendo insieme queste due prove...
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
Ecco il tumore.
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
Ragazzi, sapete dove sono i margini di questo tumore?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
Ora lo sapete.
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
E che ne è del nervo che entra nel tumore?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
Quella parte bianca è facile da vedere.
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
Ma la parte che entra nel tumore?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
Sapete dove va?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
Ora lo sapete.
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
Sostanzialmente, abbiamo trovato un modo
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
di tingere i tessuti
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
e dare un codice colore alla chirurgia.
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
È stata una svolta.
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
Credo che cambierà il modo in cui operiamo.
13:50
We published our results
329
830330
2000
Abbiamo pubblicato i risultati
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
negli atti della National Academy of Sciences
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
e in Nature Biotechnology.
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
Abbiamo ricevuto commenti nella rivista Discover,
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
e in The Economist.
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
E l'abbiamo mostrato a molti colleghi chirurghi.
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
Hanno detto, "Wow!
14:06
I have patients
336
846330
2000
Ho pazienti
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
che potrebbero trarne beneficio.
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
Credo che si possa tradurre
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
in migliori risultati nelle mie operazioni
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
e in minori complicazioni."
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
Quello che deve succedere ora
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
è un ulteriore sviluppo della nostra tecnologia
14:22
along with development
343
862330
2000
insieme allo sviluppo
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
degli strumenti
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
che ci permettono di vedere
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
questa fluorescenza in sala operatoria.
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
L'obiettivo finale
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
è di farla entrare nei pazienti.
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
Tuttavia, abbiamo scoperto
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
che non c'è un meccanismo chiaro
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
per sviluppare la molecola
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
per un singolo utilizzo.
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
Comprensibilmente, la maggior parte dell'industria medica
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
è concentrata su farmaci ad uso multiplo,
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
come i trattamenti giornalieri a lungo termine.
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
Siamo impegnati a rendere migliore questa tecnologia.
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
Siamo concentrati sull'aggiunta di farmaci,
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
aggiunta di fattori di crescita,
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
per uccidere i nervi che causano problemi
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
e non i tessuti circostanti.
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
Sappiamo che si può fare e ce la stiamo mettendo tutta.
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
Vorrei lasciarvi con questo pensiero finale.
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
L'innovazione di successo
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
non è costituita da una singola svolta.
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
Non è uno scatto.
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
Non è una gara per un singolo atleta.
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
L'innovazione di successo
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
è uno sport di squadra, è una staffetta.
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
Richiede un team per la svolta
15:37
and another team
370
937330
2000
e un altro team
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
per fare accettare e adottare questa svolta.
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
E ci vuole un coraggio costante e di lungo termine
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
nella lotta quotidiana
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
per educare, convincere
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
e guadagnare approvazione.
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
E questa è la luce che voglio fare brillare
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
sulla salute e sulla medicina di oggi.
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
Grazie infinite.
15:58
(Applause)
379
958330
4000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7