Quyen Nguyen: Color-coded surgery

Quyen Nguyen: cirugía codificada por color

103,549 views ・ 2011-12-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Sebastian Betti
00:15
I want to talk to you
0
15330
2000
Quisiera hablarles
00:17
about one of the biggest myths in medicine,
1
17330
2000
de uno de los mayores mitos de la medicina,
00:19
and that is the idea
2
19330
2000
la idea de
00:21
that all we need are more medical breakthroughs
3
21330
3000
que con más descubrimientos médicos
00:24
and then all of our problems will be solved.
4
24330
3000
todos nuestros problemas se resolverán.
00:27
Our society loves to romanticize
5
27330
3000
Nuestra sociedad adora la idea
00:30
the idea of the single, solo inventor
6
30330
2000
romántica de que un investigador solo,
00:32
who, working late in the lab one night,
7
32330
3000
trabajando hasta tarde en el laboratorio una noche
00:35
makes an earthshaking discovery,
8
35330
3000
hace un descubrimiento estremecedor,
00:38
and voila, overnight everything's changed.
9
38330
4000
y, listo, en una noche todo cambia.
00:42
That's a very appealing picture,
10
42330
2000
Es una idea muy deseable
00:44
however, it's just not true.
11
44330
3000
pero simplemente no es cierta.
00:47
In fact, medicine today is a team sport.
12
47330
3000
De hecho, la medicina hoy es un equipo deportivo.
00:50
And in many ways,
13
50330
2000
Y en muchos aspectos
00:52
it always has been.
14
52330
2000
siempre ha sido así.
00:54
I'd like to share with you a story
15
54330
2000
Quiero compartirles una historia
00:56
about how I've experienced this very dramatically
16
56330
3000
sobre cómo he experimentado esto dramáticamente
00:59
in my own work.
17
59330
2000
en mi propio trabajo.
01:01
I'm a surgeon,
18
61330
2000
Soy cirujana,
01:03
and we surgeons have always had
19
63330
2000
y los cirujanos siempre hemos tenido
01:05
this special relationship with light.
20
65330
3000
esa relación especial con la luz.
01:08
When I make an incision inside a patient's body, it's dark.
21
68330
4000
Cuando hago una incisión dentro del cuerpo de un paciente, está oscuro.
01:12
We need to shine light to see what we're doing.
22
72330
3000
Necesitamos luz brillante para ver qué hacemos,
01:15
And this is why, traditionally,
23
75330
3000
y es por esto que, tradicionalmente,
01:18
surgeries have always started so early in the morning --
24
78330
2000
las cirugías siempre comienzan tan temprano en la mañana...
01:20
to take advantage of daylight hours.
25
80330
2000
para aprovechar la luz del día.
01:22
And if you look at historical pictures
26
82330
2000
Y si miran fotos históricas
01:24
of the early operating rooms,
27
84330
2000
de los primeros quirófanos
01:26
they have been on top of buildings.
28
86330
3000
estos han estado en lo alto de los edificios.
01:29
For example, this is the oldest operating room in the Western world,
29
89330
2000
Por ejemplo, esta es la más antigua sala de cirugía de Occidente,
01:31
in London,
30
91330
2000
en Londres,
01:33
where the operating room
31
93330
2000
donde la sala de cirugía
01:35
is actually on top of a church
32
95330
2000
esta realmente en lo alto de la iglesia
01:37
with a skylight coming in.
33
97330
2000
entrándole la luz del cielo.
01:39
And then this is a picture
34
99330
2000
Y esta es un foto
01:41
of one of the most famous hospitals in America.
35
101330
3000
de uno de los más famosos hospitales de EE.UU.
01:44
This is Mass General in Boston.
36
104330
2000
Este es el Hospital General de Massachusetts, Boston.
01:46
And do you know where the operating room is?
37
106330
2000
¿Y saben dónde está la sala de cirugía?
01:48
Here it is
38
108330
2000
Aquí está
01:50
on the top of the building
39
110330
2000
en lo alto del edificio
01:52
with plenty of windows to let light in.
40
112330
3000
llena de ventanas para que entre la luz.
01:55
So nowadays in the operating room,
41
115330
2000
Pero actualmente en el quirófano
01:57
we no longer need to use sunlight.
42
117330
3000
no necesitamos más la luz solar.
02:00
And because we no longer need to use sunlight,
43
120330
3000
Y debido a que no necesitamos más usar la luz solar,
02:03
we have very specialized lights
44
123330
2000
tenemos luces muy especiales
02:05
that are made for the operating room.
45
125330
2000
hechas para las salas de cirugía.
02:07
We have an opportunity
46
127330
2000
Tenemos la oportunidad
02:09
to bring in other kinds of lights --
47
129330
2000
de llevar otras clases de luz;
02:11
lights that can allow us to see
48
131330
2000
luces que nos permiten ver
02:13
what we currently don't see.
49
133330
3000
lo que normalmente no vemos.
02:16
And this is what I think
50
136330
2000
Y es por eso que creo
02:18
is the magic of fluorescence.
51
138330
2000
que es mágica la fluorescencia.
02:20
So let me back up a little bit.
52
140330
2000
Así que permítanme retroceder un poco.
02:22
When we are in medical school,
53
142330
3000
Cuando estábamos en la facultad de medicina,
02:25
we learn our anatomy from illustrations such as this
54
145330
3000
aprendimos anatomía de ilustraciones como esta
02:28
where everything's color-coded.
55
148330
3000
en las que todo tiene un código de color.
02:31
Nerves are yellow, arteries are red,
56
151330
2000
Los nervios amarillos, las arterias rojas,
02:33
veins are blue.
57
153330
2000
las venas azules.
02:35
That's so easy anybody could become a surgeon, right?
58
155330
4000
Tan fácil que cualquiera puede volverse cirujano, ¿cierto?
02:39
However, when we have a real patient on the table,
59
159330
3000
Sin embargo, cuando tienes un paciente real en la mesa,
02:42
this is the same neck dissection --
60
162330
3000
esta es la misma disección de cuello...
02:45
not so easy to tell the difference
61
165330
2000
no es tan fácil ver la diferencia
02:47
between different structures.
62
167330
2000
entre las diferentes estructuras.
02:49
We heard over the last couple days
63
169330
3000
Hemos oído en los últimos dos días
02:52
what an urgent problem
64
172330
2000
lo apremiante que es aún el problema
02:54
cancer still is in our society,
65
174330
2000
del cáncer en nuestra sociedad,
02:56
what a pressing need it is
66
176330
2000
lo acuciante que es
02:58
for us to not have
67
178330
2000
para nosotros el no tener
03:00
one person die every minute.
68
180330
4000
una persona muerta cada minuto.
03:04
Well if cancer can be caught early,
69
184330
2000
Bien, si el cáncer se puede detectar tempranamente
03:06
enough such that someone can have their cancer taken out,
70
186330
5000
tanto como para que alguien les pueda sacar su cáncer,
03:11
excised with surgery,
71
191330
2000
extirparlo con cirugía,
03:13
I don't care if it has this gene or that gene,
72
193330
2000
me tiene sin cuidado si tiene este gen o este otro
03:15
or if it has this protein or that protein,
73
195330
2000
o si tiene esta proteína o aquella,
03:17
it's in the jar.
74
197330
2000
ya está en un frasco.
03:19
It's done, it's out, you're cured of cancer.
75
199330
3000
Listo, está afuera, usted se curó del cáncer.
03:22
This is how we excise cancers.
76
202330
2000
Así es como los extirpamos.
03:24
We do our best, based upon our training
77
204330
3000
Hacemos lo mejor que podemos, de acuerdo a nuestro entrenamiento
03:27
and the way the cancer looks and the way it feels
78
207330
3000
y la forma que adopte y su aspecto
03:30
and its relationship to other structures and all of our experience,
79
210330
3000
y la relación con otras estructuras y toda nuestra experiencia,
03:33
we say, you know what, the cancer's gone.
80
213330
3000
decimos, sabes qué, el cáncer se fue.
03:36
We've made a good job. We've taken it out.
81
216330
3000
Hicimos un buen trabajo. Lo sacamos.
03:39
That's what the surgeon is saying in the operating room
82
219330
2000
Es lo que el cirujano está diciendo en la sala de cirugía
03:41
when the patient's on the table.
83
221330
2000
cuando el paciente está en la mesa.
03:43
But then we actually don't know that it's all out.
84
223330
3000
Pero realmente no sabemos si está afuera todo.
03:46
We actually have to take samples from the surgical bed,
85
226330
3000
Realmente tenemos que tomar muestras en cirugía,
03:49
what's left behind in the patient,
86
229330
2000
de lo que dejamos dentro del paciente,
03:51
and then send those bits to the pathology lab.
87
231330
4000
y enviar estos pedacitos a patología.
03:55
In the meanwhile, the patient's on the operating room table.
88
235330
2000
Entre tanto, el paciente está en la mesa de operaciones.
03:57
The nurses, anesthesiologist, the surgeon,
89
237330
2000
Las enfermeras, el anestesiólogo, el cirujano,
03:59
all the assistants are waiting around.
90
239330
2000
todos los asistentes estamos esperando alrededor.
04:01
And we wait.
91
241330
2000
Y esperamos.
04:03
The pathologist takes that sample,
92
243330
2000
El patólogo toma la muestra,
04:05
freezes it, cuts it, looks in the microscope one by one
93
245330
3000
la congela, la corta, mira en el microscopio una por una
04:08
and then calls back into the room.
94
248330
2000
y luego llama al quirófano.
04:10
And that may be 20 minutes later per piece.
95
250330
2000
Puede demorar 20 minutos por muestra.
04:12
So if you've sent three specimens,
96
252330
2000
Así que si ha enviado tres especímenes,
04:14
it's an hour later.
97
254330
2000
es una hora después.
04:16
And very often they say,
98
256330
2000
Y muy frecuentemente dicen
04:18
"You know what, points A and B are okay,
99
258330
3000
"Sabes qué, las muestras A y B están bien,
04:21
but point C, you still have some residual cancer there.
100
261330
2000
pero en la C aún tienes cáncer residual.
04:23
Please go cut that piece out."
101
263330
3000
Por favor ve y sácalo".
04:26
So we go back and we do that again, and again.
102
266330
3000
Así que vamos y volvemos a hacerlo, y otra vez.
04:29
And this whole process:
103
269330
2000
Y todo este proceso:
04:31
"Okay you're done.
104
271330
2000
"Bien, está hecho.
04:33
We think the entire tumor is out."
105
273330
2000
Creemos que sacamos todo el tumor".
04:35
But very often several days later,
106
275330
3000
Pero muy frecuentemente, varios días después,
04:38
the patient's gone home,
107
278330
2000
el paciente se ha ido a casa,
04:40
we get a phone call:
108
280330
2000
recibimos una llamada telefónica:
04:42
"I'm sorry,
109
282330
2000
"Lo siento,
04:44
once we looked at the final pathology,
110
284330
2000
cuando miramos la patología final,
04:46
once we looked at the final specimen,
111
286330
2000
una vez miramos la muestra final,
04:48
we actually found that there's a couple other spots
112
288330
3000
encontramos que hay un par de puntos
04:51
where the margins are positive.
113
291330
3000
en los que los bordes son positivos.
04:54
There's still cancer in your patient."
114
294330
3000
Aún hay cáncer en su paciente".
04:57
So now you're faced with telling your patient, first of all,
115
297330
3000
Así que ahora uno está abocado a decirle al paciente, primero,
05:00
that they may need another surgery,
116
300330
2000
que necesita otra cirugía,
05:02
or that they need additional therapy
117
302330
2000
o que necesita una terapia adicional
05:04
such as radiation or chemotherapy.
118
304330
4000
como radio o quimioterapia.
05:08
So wouldn't it be better
119
308330
2000
Así que, ¿no sería mejor
05:10
if we could really tell,
120
310330
2000
si pudiéramos realmente decir,
05:12
if the surgeon could really tell,
121
312330
3000
si el cirujano pudiera realmente decir,
05:15
whether or not there's still cancer on the surgical field?
122
315330
3000
si aún hay o no cáncer en el campo quirúrgico?
05:18
I mean, in many ways, the way that we're doing it,
123
318330
3000
Quiero decir, en cierto sentido, por la manera en que lo hacemos,
05:21
we're still operating in the dark.
124
321330
4000
aún operamos en la oscuridad.
05:25
So in 2004, during my surgical residency,
125
325330
3000
Así que en 2004, durante mi residencia en cirugía,
05:28
I had the great fortune
126
328330
2000
tuve la gran suerte
05:30
to meet Dr. Roger Tsien,
127
330330
3000
de conocer al Dr. Roger Chen,
05:33
who went on to win the Nobel Prize for chemistry
128
333330
3000
que vino a ganar el Nobel de química
05:36
in 2008.
129
336330
2000
en el 2008.
05:38
Roger and his team
130
338330
2000
Roger y su equipo
05:40
were working on a way to detect cancer,
131
340330
3000
estaban trabajando en una forma de detectar el cáncer,
05:43
and they had a very clever molecule
132
343330
2000
y tenían un molécula muy ingeniosa
05:45
that they had come up with.
133
345330
2000
a la que habían llegado.
05:47
The molecule they had developed
134
347330
2000
La molécula que habían desarrollado
05:49
had three parts.
135
349330
2000
tenía tres partes.
05:51
The main part of it is the blue part, polycation,
136
351330
3000
La parte principal es la azul, un policatión,
05:54
and it's basically very sticky
137
354330
2000
que es básicamente muy pegajoso
05:56
to every tissue in your body.
138
356330
2000
para todos los tejidos del cuerpo.
05:58
So imagine that you make a solution
139
358330
2000
Así que imaginen que tienen una solución
06:00
full of this sticky material
140
360330
2000
repleta de este material pegajoso
06:02
and inject it into the veins of someone who has cancer,
141
362330
2000
y se la inyectan en las venas de alguien con cáncer,
06:04
everything's going to get lit up.
142
364330
2000
todo quedará pintado.
06:06
Nothing will be specific.
143
366330
2000
Nada será específico.
06:08
There's no specificity there.
144
368330
2000
No hay especificidad ahí.
06:10
So they added two additional components.
145
370330
2000
Así que le añadieron dos componentes adicionales.
06:12
The first one is a polyanionic segment,
146
372330
3000
El primero un segmento polianiónico,
06:15
which basically acts as a non-stick backing
147
375330
2000
que básicamente actúa como un antiadherente posterior
06:17
like the back of a sticker.
148
377330
2000
como la parte de atrás de una cinta adhesiva.
06:19
So when those two are together, the molecule is neutral
149
379330
3000
Así cuando están juntos, la molécula es neutra
06:22
and nothing gets stuck down.
150
382330
2000
y nada se queda pegado.
06:24
And the two pieces are then linked
151
384330
3000
Y los dos pedazos están unidos
06:27
by something that can only be cut
152
387330
3000
por algo que sólo se puede cortar
06:30
if you have the right molecular scissors --
153
390330
2000
si uno tiene las tijeras moleculares correctas...
06:32
for example, the kind of protease enzymes
154
392330
2000
por ejemplo, la clase de enzimas proteasa
06:34
that tumors make.
155
394330
2000
que producen los tumores.
06:36
So here in this situation,
156
396330
2000
Así que en esta situación,
06:38
if you make a solution full of this three-part molecule
157
398330
4000
si hacen una solución con esta molécula de tres partes
06:42
along with the dye, which is shown in green,
158
402330
2000
junto con un colorante, que se muestra aquí verde
06:44
and you inject it into the vein
159
404330
3000
y lo inyectan en una vena
06:47
of someone who has cancer,
160
407330
2000
de alguien con cáncer,
06:49
normal tissue can't cut it.
161
409330
2000
los tejidos normales no podrán cortarlo.
06:51
The molecule passes through and gets excreted.
162
411330
3000
La molécula pasa a través de ellos y es excretada.
06:54
However, in the presence of the tumor,
163
414330
2000
Sin embargo, en presencia del tumor,
06:56
now there are molecular scissors
164
416330
2000
habrá ahora unas tijeras moleculares
06:58
that can break this molecule apart
165
418330
2000
que pueden romper la molécula
07:00
right there at the cleavable site.
166
420330
2000
justamente en la parte fracturable.
07:02
And now, boom,
167
422330
2000
Y ahora, bum,
07:04
the tumor labels itself
168
424330
2000
el tumor se marca a sí mismo
07:06
and it gets fluorescent.
169
426330
2000
y se vuelve fluorescente.
07:08
So here's an example of a nerve
170
428330
3000
Así que, aquí hay un ejemplo de un nervio
07:11
that has tumor surrounding it.
171
431330
2000
rodeado por tumor.
07:13
Can you tell where the tumor is?
172
433330
2000
¿Pueden decir dónde está el tumor?
07:15
I couldn't when I was working on this.
173
435330
3000
Yo no podía cuando trabajaba en él.
07:18
But here it is. It's fluorescent.
174
438330
2000
Pero aquí está. Es fluorescente.
07:20
Now it's green.
175
440330
2000
Ahora es verde.
07:22
See, so every single one in the audience
176
442330
3000
Vean, así cada uno en la audiencia
07:25
now can tell where the cancer is.
177
445330
3000
puede decir ahora dónde está el cáncer.
07:28
We can tell in the operating room, in the field,
178
448330
3000
Podemos decirlo en la sala de cirugía, en el campo,
07:31
at a molecular level,
179
451330
2000
a nivel molecular,
07:33
where is the cancer and what the surgeon needs to do
180
453330
2000
dónde está el cáncer y qué tiene que hacer el cirujano
07:35
and how much more work they need to do
181
455330
2000
y cuánto más trabajo necesita hacer
07:37
to cut that out.
182
457330
3000
para sacarlo.
07:40
And the cool thing about fluorescence
183
460330
2000
Y lo estupendo de la fluorescencia
07:42
is that it's not only bright,
184
462330
3000
es que no sólo brilla,
07:45
it actually can shine through tissue.
185
465330
3000
realmente puede brillar a través de los tejidos.
07:48
The light that the fluorescence emits
186
468330
3000
La luz que la fluorescencia emite
07:51
can go through tissue.
187
471330
2000
puede atravesar los tejidos.
07:53
So even if the tumor is not right on the surface,
188
473330
3000
Así que aunque el tumor no esté justo en la superficie
07:56
you'll still be able to see it.
189
476330
3000
aún puede verse.
07:59
In this movie, you can see
190
479330
2000
En esta película, se puede ver
08:01
that the tumor is green.
191
481330
3000
que el tumor es verde.
08:04
There's actually normal muscle on top of it. See that?
192
484330
3000
Hay realmente músculo normal en él. ¿Lo ven?
08:07
And I'm peeling that muscle away.
193
487330
2000
Y yo estoy retirando este músculo.
08:09
But even before I peel that muscle away,
194
489330
2000
Pero incluso antes de que lo quitara,
08:11
you saw that there was a tumor underneath.
195
491330
3000
ustedes vieron que había tumor debajo.
08:14
So that's the beauty of having a tumor
196
494330
3000
Esa es la belleza de tener un tumor
08:17
that's labeled with fluorescent molecules.
197
497330
3000
cuyas moléculas se marcan con fluorescencia.
08:20
That you can, not only see the margins
198
500330
2000
Que uno puede, no sólo ver los márgenes
08:22
right there on a molecular level,
199
502330
2000
ahí mismo a un nivel molecular,
08:24
but you can see it even if it's not right on the top --
200
504330
3000
sino verlo incluso aunque no esté delante,
08:27
even if it's beyond your field of view.
201
507330
3000
aún si está más allá de su campo visual.
08:30
And this works for metastatic lymph nodes also.
202
510330
3000
Y sirve también para ganglios linfáticos metastásicos.
08:33
Sentinel lymph node dissection
203
513330
2000
La disección del ganglio centinela
08:35
has really changed the way that we manage breast cancer, melanoma.
204
515330
4000
realmente ha cambiado la forma en que manejamos el cáncer de mama, el melanoma, etc.
08:39
Women used to get
205
519330
2000
A las mujeres se acostumbraba hacerles
08:41
really debilitating surgeries
206
521330
2000
cirugías realmente invalidantes
08:43
to excise all of the axillary lymph nodes.
207
523330
3000
extirpando todos los ganglios linfáticos axilares.
08:46
But when sentinel lymph node
208
526330
3000
Pero cuando el ganglio centinela
08:49
came into our treatment protocol,
209
529330
3000
llegó a nuestro protocolo de tratamiento,
08:52
the surgeon basically looks for the single node
210
532330
3000
el cirujano básicamente mira el nódulo solitario
08:55
that is the first draining lymph node of the cancer.
211
535330
3000
que es el primer ganglio linfático al que drena el cáncer.
08:58
And then if that node has cancer,
212
538330
3000
Y entones si este nódulo tiene cáncer,
09:01
the woman would go on to get
213
541330
2000
la mujer irá a una
09:03
the axillary lymph node dissection.
214
543330
2000
disección de ganglios linfáticos axilares.
09:05
So what that means
215
545330
2000
Esto significa
09:07
is if the lymph node did not have cancer,
216
547330
3000
que si este ganglio no tiene cáncer,
09:10
the woman would be saved
217
550330
2000
la mujer se salvará
09:12
from having unnecessary surgery.
218
552330
2000
de una cirugía innecesaria.
09:14
But sentinel lymph node, the way that we do it today,
219
554330
3000
Pero el ganglio centinela, la forma en que lo hacemos hoy,
09:17
is kind of like having a road map
220
557330
2000
es como tener un mapa de carreteras
09:19
just to know where to go.
221
559330
2000
sólo para saber dónde ir.
09:21
So if you're driving on the freeway
222
561330
2000
Así, si uno está conduciendo en una autopista
09:23
and you want to know where's the next gas station,
223
563330
2000
y quiere saber dónde queda la siguiente estación de gasolina,
09:25
you have a map to tell you that that gas station is down the road.
224
565330
3000
uno tiene un mapa que le dice que esa estación está en el camino.
09:28
It doesn't tell you whether or not
225
568330
2000
No le dice, ni sí ni no, acerca
09:30
the gas station has gas.
226
570330
2000
de si esa estación tiene gasolina.
09:32
You have to cut it out, bring it back home,
227
572330
3000
Usted tiene que cortar, llevarlo a casa,
09:35
cut it up, look inside
228
575330
2000
cortarlo, mirar dentro,
09:37
and say, "Oh yes, it does have gas."
229
577330
2000
y decir, "Oh sí, tiene gasolina".
09:39
So that takes more time.
230
579330
2000
Esto lleva más tiempo.
09:41
Patients are still on the operating room table.
231
581330
2000
Los pacientes están aún en el quirófano.
09:43
Anesthesiologists, surgeons are waiting around.
232
583330
2000
Anestesiólogos, cirujanos esperan alrededor.
09:45
That takes time.
233
585330
2000
Esto lleva tiempo.
09:47
So with our technology, we can tell right away.
234
587330
3000
Así que con nuestra tecnología, podemos decir ahí mismo.
09:50
You see a lot of little, roundish bumps there.
235
590330
3000
Allí ven una cantidad de pequeñas protuberancias redondas.
09:53
Some of these are swollen lymph nodes
236
593330
3000
Algunas de estas son ganglios linfáticos inflamados
09:56
that look a little larger than others.
237
596330
2000
que se ven un poco más grandes que otros.
09:58
Who amongst us hasn't had swollen lymph nodes with a cold?
238
598330
3000
¿Quién no ha tenido ganglios linfáticos inflamados por una gripa?
10:01
That doesn't mean that there's cancer inside.
239
601330
2000
Esto no quiere decir que dentro haya cáncer.
10:03
Well with our technology,
240
603330
2000
Bien, con nuestra tecnología,
10:05
the surgeon is able to tell immediately
241
605330
3000
el cirujano es capaz de decir inmediatamente
10:08
which nodes have cancer.
242
608330
2000
qué nódulos tienen cáncer.
10:10
I won't go into this very much,
243
610330
2000
No voy a profundizar mucho en ello
10:12
but our technology, besides being able
244
612330
2000
pero nuestra tecnología, aparte de ser capaz
10:14
to tag tumor and metastatic lymph nodes with fluorescence,
245
614330
4000
de marcar el tumor y los ganglios linfáticos con fluorescencia,
10:18
we can also use the same smart three-part molecule
246
618330
4000
nos permite también usar la misma ingeniosa partícula tripartita
10:22
to tag gadolinium onto the system
247
622330
3000
para marcar gadolinio dentro del sistema
10:25
so you can do this noninvasively.
248
625330
2000
así que esto puede hacerse de manera no invasiva.
10:27
The patient has cancer,
249
627330
2000
El paciente tiene cáncer
10:29
you want to know if the lymph nodes have cancer
250
629330
2000
uno quiere saber si los ganglios linfáticos tienen cáncer
10:31
even before you go in.
251
631330
2000
incluso antes de entrar.
10:33
Well you can see this on an MRI.
252
633330
3000
Esto se ve en una resonancia magnética.
10:36
So in surgery,
253
636330
2000
En cirugía,
10:38
it's important to know what to cut out.
254
638330
3000
es importante saber qué sacar.
10:41
But equally important
255
641330
2000
Pero igualmente importante
10:43
is to preserve things
256
643330
3000
es preservar cosas
10:46
that are important for function.
257
646330
3000
importantes por su función.
10:49
So it's very important to avoid inadvertent injury.
258
649330
3000
Así que es muy importante evitar hacer daño fortuito.
10:52
And what I'm talking about
259
652330
2000
Y estoy hablando
10:54
are nerves.
260
654330
2000
de nervios.
10:56
Nerves, if they are injured,
261
656330
2000
Los nervios, si son dañados,
10:58
can cause paralysis,
262
658330
2000
pueden causar parálisis,
11:00
can cause pain.
263
660330
3000
pueden causar dolor.
11:03
In the setting of prostate cancer,
264
663330
2000
En el contexto del cáncer de próstata,
11:05
up to 60 percent of men
265
665330
2000
hasta un 60% de los hombres
11:07
after prostate cancer surgery
266
667330
2000
después de una cirugía de próstata por cáncer
11:09
may have urinary incontinence
267
669330
2000
pueden tener incontinencia urinaria
11:11
and erectile disfunction.
268
671330
2000
y disfunción eréctil.
11:13
That's a lot of people to have a lot of problems --
269
673330
3000
Hay muchas personas que tienen muchos problemas;
11:16
and this is even in
270
676330
2000
y esto incluso en
11:18
so-called nerve-sparing surgery,
271
678330
2000
la llamada 'cirugía que preserva los nervios'
11:20
which means that the surgeon is aware of the problem,
272
680330
4000
que significa que el cirujano está al tanto de este problema
11:24
and they are trying to avoid the nerves.
273
684330
2000
y está tratando de evitar los nervios.
11:26
But you know what, these little nerves are so small,
274
686330
3000
¿Pero saben qué?, estos nervios son tan pequeños,
11:29
in the context of prostate cancer,
275
689330
3000
en el contexto de un cáncer de próstata,
11:32
that they are actually never seen.
276
692330
2000
que realmente nunca se ven.
11:34
They are traced
277
694330
2000
Se los sigue
11:36
just by their known anatomical path
278
696330
2000
mediante sus conocidas vías anatómicas
11:38
along vasculature.
279
698330
2000
a lo largo de la vasculatura.
11:40
And they're known because somebody has decided to study them,
280
700330
4000
Y son conocidos debido a que alguien decidió estudiarlos,
11:44
which means that we're still learning
281
704330
2000
lo que significa que aún estamos aprendiendo
11:46
about where they are.
282
706330
2000
dónde están.
11:48
Crazy to think that we're having surgery,
283
708330
3000
Es una locura pensar que estamos haciendo cirugías,
11:51
we're trying to excise cancer, we don't know where the cancer is.
284
711330
3000
tratando de extirpar el cáncer y no sabemos dónde está el cáncer.
11:54
We're trying to preserve nerves; we can't see where they are.
285
714330
3000
Estamos tratando de preservar los nervios pero no podemos ver dónde están.
11:57
So I said, wouldn't it be great
286
717330
2000
Así que digo, ¿no sería grandioso
11:59
if we could find a way
287
719330
2000
si pudiéramos encontrar una forma
12:01
to see nerves with fluorescence?
288
721330
3000
de ver los nervios fluorescentes?
12:04
And at first this didn't get a lot of support.
289
724330
4000
Y al principio esto no tuvo mucho apoyo.
12:08
People said, "We've been doing it this way for all these years.
290
728330
2000
Decían: "Lo hemos hecho así todos estos años.
12:10
What's the problem?
291
730330
2000
¿Cuál es el problema?
12:12
We haven't had that many complications."
292
732330
3000
No estamos teniendo muchas complicaciones".
12:15
But I went ahead anyway.
293
735330
2000
Pero de todos modos seguí adelante.
12:17
And Roger helped me.
294
737330
2000
Y Roger me ayudó.
12:19
And he brought his whole team with him.
295
739330
3000
Vino con toda su gente.
12:22
So there's that teamwork thing again.
296
742330
4000
Así que trabajamos en equipo otra vez.
12:26
And we eventually discovered molecules
297
746330
3000
Y realmente descubrimos moléculas
12:29
that were specifically labeling nerves.
298
749330
2000
que identifican nervios.
12:31
And when we made a solution of this,
299
751330
2000
Y cuando solucionamos esto
12:33
tagged with the fluorescence
300
753330
2000
marcándolo con fluorescencia
12:35
and injected in the body of a mouse,
301
755330
3000
e inyectándolo en el cuerpo de un ratón,
12:38
their nerves literally glowed.
302
758330
2000
sus nervios literalmente brillaban.
12:40
You can see where they are.
303
760330
2000
Pueden ver dónde están.
12:42
Here you're looking at a sciatic nerve of a mouse,
304
762330
4000
Aquí están viendo el nervio ciático de un ratón,
12:46
and you can see that that big, fat portion you can see very easily.
305
766330
3000
y se puede ver que esa porción grande, gorda, puede verse muy fácilmente.
12:49
But in fact, at the tip of that where I'm dissecting now,
306
769330
3000
Pero de hecho, en lo que estoy diseccionando ahora,
12:52
there's actually very fine arborizations
307
772330
3000
hay realmente una ramificación muy fina
12:55
that can't really be seen.
308
775330
2000
que no puede verse.
12:57
You see what looks like little Medusa heads coming out.
309
777330
4000
Vean que parece como una pequeña cabeza de Medusa que sale.
13:01
We have been able to see nerves
310
781330
2000
Podemos ver los nervios
13:03
for facial expression, for facial movement, for breathing --
311
783330
3000
de la expresión facial, del movimiento facial, de la respiración,
13:06
every single nerve --
312
786330
2000
cada uno de los nervios;
13:08
nerves for urinary function around the prostate.
313
788330
3000
nervios para la función urinaria alrededor de la próstata.
13:11
We've been able to see every single nerve.
314
791330
3000
Podemos ver cada uno de los nervios.
13:14
When we put these two probes together ...
315
794330
4000
Juntamos estas dos investigaciones...
13:18
So here's a tumor.
316
798330
2000
y aquí está el tumor.
13:20
Do you guys know where the margins of this tumor is?
317
800330
3000
¿Saben dónde están los márgenes del tumor?
13:23
Now you do.
318
803330
3000
Ahora sí.
13:26
What about the nerve that's going into this tumor?
319
806330
3000
¿Qué dicen del nervio que pasa por este tumor?
13:29
That white portion there is easy to see.
320
809330
2000
Esta porción blanca es fácil de ver.
13:31
But what about the part that goes into the tumor?
321
811330
2000
¿Pero qué pasa con la parte que va dentro del tumor?
13:33
Do you know where it's going?
322
813330
2000
¿Saben a dónde está yendo?
13:35
Now you do.
323
815330
2000
Ahora lo saben.
13:37
Basically, we've come up with a way
324
817330
2000
Básicamente, hemos llegado a una forma
13:39
to stain tissue
325
819330
2000
de teñir tejidos
13:41
and color-code the surgical field.
326
821330
2000
y marcar con color el campo quirúrgico.
13:43
This was a bit of a breakthrough.
327
823330
3000
Esto fue un pequeño avance.
13:46
I think that it'll change the way that we do surgery.
328
826330
4000
Creo que cambiará la forma en que operaremos.
13:50
We published our results
329
830330
2000
Publicamos nuestros resultados
13:52
in the proceedings of the National Academy of Sciences
330
832330
2000
en las actas de la Academia Nacional de Ciencias
13:54
and in Nature Biotechnology.
331
834330
2000
y en Nature Biotechnology.
13:56
We received commentary in Discover magazine,
332
836330
3000
Fuimos comentados en la revista Discover,
13:59
in The Economist.
333
839330
2000
en The Economist.
14:01
And we showed it to a lot of my surgical colleagues.
334
841330
3000
Y se lo hemos mostrado a muchos de mis colegas cirujanos.
14:04
They said, "Wow!
335
844330
2000
Dicen: "¡Oh!
14:06
I have patients
336
846330
2000
Tengo pacientes
14:08
who would benefit from this.
337
848330
2000
que se pueden beneficiar con esto.
14:10
I think that this will result in my surgeries
338
850330
2000
Creo que esto hará que mis cirugías
14:12
with a better outcome
339
852330
2000
tengan mejores resultados
14:14
and fewer complications."
340
854330
3000
y menos complicaciones"
14:17
What needs to happen now
341
857330
2000
Ahora hacen falta
14:19
is further development of our technology
342
859330
3000
mayores desarrollos tecnológicos
14:22
along with development
343
862330
2000
junto con desarrollos
14:24
of the instrumentation
344
864330
2000
en la instrumentación
14:26
that allows us to see
345
866330
2000
que nos permitan ver
14:28
this sort of fluorescence in the operating room.
346
868330
3000
este tipo de fluorescencia en las salas de cirugía.
14:31
The eventual goal
347
871330
2000
La meta eventual
14:33
is that we'll get this into patients.
348
873330
3000
es que podamos llevar esto a los pacientes.
14:36
However, we've discovered
349
876330
3000
Sin embargo, hemos descubierto
14:39
that there's actually no straightforward mechanism
350
879330
2000
que no hay realmente un mecanismo sencillo
14:41
to develop a molecule
351
881330
2000
para desarrollar una molécula
14:43
for one-time use.
352
883330
2000
para usar una sola vez.
14:45
Understandably, the majority of the medical industry
353
885330
3000
Comprensiblemente, la mayoría de la industria médica
14:48
is focused on multiple-use drugs,
354
888330
4000
está enfocada en drogas de uso frecuente,
14:52
such as long-term daily medications.
355
892330
3000
como drogas diarias de largo plazo.
14:55
We are focused on making this technology better.
356
895330
3000
Estamos abocados a mejorar esta tecnología.
14:58
We're focused on adding drugs,
357
898330
3000
Enfocados en añadir drogas
15:01
adding growth factors,
358
901330
2000
y factores de crecimiento,
15:03
killing nerves that are causing problems
359
903330
2000
que maten los nervios que causan problemas
15:05
and not the surrounding tissue.
360
905330
3000
y no al tejido circundante.
15:08
We know that this can be done and we're committed to doing it.
361
908330
4000
Sabemos que puede hacerse y estamos comprometidos con ello.
15:12
I'd like to leave you with this final thought.
362
912330
4000
Quiero dejarles un último pensamiento.
15:16
Successful innovation
363
916330
2000
La innovación exitosa
15:18
is not a single breakthrough.
364
918330
3000
no es algo individual.
15:21
It is not a sprint.
365
921330
3000
No es un esprint.
15:24
It is not an event for the solo runner.
366
924330
4000
No es un evento de un solo corredor.
15:28
Successful innovation
367
928330
2000
La innovación exitosa
15:30
is a team sport, it's a relay race.
368
930330
3000
es un equipo deportivo, es una carrera de relevos.
15:33
It requires one team for the breakthrough
369
933330
4000
Se necesita un equipo para dar un paso
15:37
and another team
370
937330
2000
y otro equipo
15:39
to get the breakthrough accepted and adopted.
371
939330
2000
para aceptar y adoptar ese avance.
15:41
And this takes the long-term steady courage
372
941330
3000
Y requiere coraje permanente
15:44
of the day-in day-out struggle
373
944330
2000
para la lucha del día a día
15:46
to educate, to persuade
374
946330
3000
para educar, persuadir
15:49
and to win acceptance.
375
949330
3000
y ganar la aceptación.
15:52
And that is the light that I want to shine
376
952330
2000
Y esa es la luz que quiero que brille
15:54
on health and medicine today.
377
954330
2000
en la salud y la medicina de hoy.
15:56
Thank you very much.
378
956330
2000
Muchas gracias.
15:58
(Applause)
379
958330
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7