Young-ha Kim: Be an artist, right now!

189,141 views ・ 2013-02-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Clair Han Reviewer: ChangHyun Lee
0
0
7000
Tradutor: Thiago Moraes Revisora: Margarida Ferreira
00:15
The theme of my talk today is,
1
15461
1692
O tema da minha palestra de hoje é:
00:17
"Be an artist, right now."
2
17153
3208
"Seja um artista, já."
00:20
Most people, when this subject is brought up,
3
20361
3057
A maior parte das pessoas, quando se aborda este tema,
00:23
get tense and resist it:
4
23418
2626
ficam tensas e criam resistência:
00:26
"Art doesn't feed me, and right now I'm busy.
5
26044
2994
"A arte não me interessa e agora estou ocupado.
00:29
I have to go to school, get a job,
6
29038
2376
Tenho que ir para a escola, encontrar um emprego,
00:31
send my kids to lessons ... "
7
31414
2287
levar os meus filhos à escola..."
00:33
You think, "I'm too busy. I don't have time for art."
8
33701
5535
Pensam: "Estou muito ocupado. Não tenho tempo para a arte."
00:39
There are hundreds of reasons why we can't be artists right now.
9
39236
3461
Há centenas de razões para não sermos artistas agora.
00:42
Don't they just pop into your head?
10
42697
1555
Elas não surgem na vossa cabeça?
00:44
There are so many reasons why we can't be,
11
44252
1823
Existem tantas razões para não o sermos
00:46
indeed, we're not sure why we should be.
12
46075
2560
que nem sabemos porque é que deveríamos ser.
00:48
We don't know why we should be artists,
13
48635
1693
Não sabemos porque é que deveríamos ser artistas,
00:50
but we have many reasons why we can't be.
14
50328
3903
mas temos muitos motivos para não o sermos.
00:54
Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art?
15
54231
4375
Porque é que as pessoas se opõem
instantaneamente à ideia de se relacionarem com a arte?
00:58
Perhaps you think art is for the greatly gifted
16
58606
3868
Talvez pensem que arte é só para os talentosos
01:02
or for the thoroughly and professionally trained.
17
62474
5052
ou para profissionais bem preparados e treinados.
01:07
And some of you may think you've strayed too far from art.
18
67526
4343
Alguns podem pensar que já estão longe da arte há muito tempo.
01:11
Well you might have, but I don't think so.
19
71869
4618
Podem estar, mas eu não acredito nisso.
01:16
This is the theme of my talk today.
20
76487
2469
Este é o tema da minha palestra hoje.
01:18
We are all born artists.
21
78956
1802
Todos nós nascemos artistas.
01:20
If you have kids, you know what I mean.
22
80758
3044
Se vocês têm filhos, sabem do que é que eu estou a falar.
01:23
Almost everything kids do is art.
23
83802
4885
Quase tudo o que as crianças fazem é arte.
01:28
They draw with crayons on the wall.
24
88687
2578
Eles desenham com lápis de cera nas paredes.
01:31
They dance to Son Dam Bi's dance on TV,
25
91265
3152
Dançam ao ver a Son Dam Bi a dançar na TV.
mas não podemos dizer que é a dança da Son Dam Bi
01:34
but you can't even call it Son Dam Bi's dance -- it becomes the kids' own dance.
26
94417
3858
— é uma dança única de crianças.
01:38
So they dance a strange dance and inflict their singing on everyone.
27
98275
5286
Dançam uma dança estranha e contagiam com a canção delas.
01:43
Perhaps their art is something only their parents can bear,
28
103561
3974
Talvez a arte delas seja uma coisa que apenas os pais delas suportam,
01:47
and because they practice such art all day long,
29
107535
5197
porque eles praticam essa arte durante o dia inteiro.
(Risos)
01:52
people honestly get a little tired around kids.
30
112732
3279
As pessoas ficam um pouco fartas das crianças.
01:56
Kids will sometimes perform monodramas --
31
116011
3155
As crianças às vezes representam monólogos
01:59
playing house is indeed a monodrama or a play.
32
119166
3546
— brincar às casinhas é um monólogo ou um teatro.
02:02
And some kids, when they get a bit older,
33
122712
2679
Algumas crianças, quando ficam um pouco mais velhas,
02:05
start to lie.
34
125391
2020
começam a mentir.
02:07
Usually parents remember the very first time their kid lies.
35
127411
5091
Normalmente os pais lembram-se da primeira vez que os filhos mentiram.
02:12
They're shocked.
36
132502
1345
Ficam admirados.
02:13
"Now you're showing your true colors," Mom says. She thinks, "Why does he take after his dad?"
37
133847
3568
"Agora estás a mostrar o que és," diz a mãe.
E pensa: "Porque é que ele herdou isso do pai?"
02:17
She questions him, "What kind of a person are you going to be?"
38
137415
3206
Pergunta-lhe: "Que tipo de pessoa vais ser?"
02:20
But you shouldn't worry.
39
140621
1571
Mas não deviam preocupar-se.
02:22
The moment kids start to lie is the moment storytelling begins.
40
142192
6220
Quando uma criança começa a mentir é quando começa a contar histórias.
(Risos)
02:28
They are talking about things they didn't see.
41
148412
2188
Estão a falar de coisas que não veem.
02:30
It's amazing. It's a wonderful moment.
42
150600
1791
É incrível. É um momento maravilhoso.
02:32
Parents should celebrate.
43
152391
2067
Os pais deviam festejar.
02:34
"Hurray! My boy finally started to lie!"
44
154458
4157
"Viva! O meu filho começou a mentir!
(Aplausos)
02:38
All right! It calls for celebration.
45
158615
2229
Ótimo! Isso exige uma celebração".
02:40
For example, a kid says, "Mom, guess what? I met an alien on my way home."
46
160844
3389
Por exemplo, uma criança diz:
"Mãe, sabes? Encontrei um ET a caminho de casa."
02:44
Then a typical mom responds, "Stop that nonsense."
47
164233
4451
Uma mãe normal responde: "Deixa-te de loucuras."
02:48
Now, an ideal parent is someone who responds like this:
48
168684
3616
Uma boa mãe responderia uma coisa assim:
02:52
"Really? An alien, huh? What did it look like? Did it say anything?
49
172300
3072
"A sério? Um ET? Como era? Disse-te alguma coisa?
02:55
Where did you meet it?" "Um, in front of the supermarket."
50
175372
1704
Onde o encontraste?"
"Em frente do supermercado."
02:57
When you have a conversation like this,
51
177076
2322
02:59
the kid has to come up with the next thing to say to be responsible for what he started.
52
179398
6375
Quando temos uma conversa assim,
a criança tem que inventar para se tornar responsável pelo que começou.
03:05
Soon, a story develops.
53
185773
2164
Portanto, desenvolve uma história.
03:07
Of course this is an infantile story,
54
187937
4477
Claro que isto é uma história infantil
03:12
but thinking up one sentence after the next
55
192414
3816
mas criar uma frase atrás de outra
03:16
is the same thing a professional writer like me does.
56
196230
4068
é o que faz um escritor profissional como eu.
03:20
In essence, they are not different.
57
200298
2379
Em essência, não é diferente.
03:22
Roland Barthes once said of Flaubert's novels,
58
202677
2686
Roland Barthes disse uma vez sobre os romances de Flaubert:
03:25
"Flaubert did not write a novel.
59
205363
2606
"Flaubert não escreveu um romance.
03:27
He merely connected one sentence after another.
60
207969
3005
Só ligou umas frases a outras.
03:30
The eros between sentences, that is the essence of Flaubert's novel."
61
210974
4727
A essência dos romances de Flaubert é o eros entre as frases"
03:35
That's right -- a novel, basically, is writing one sentence,
62
215701
2783
Isso é verdade — um romance, basicamente, é escrever uma frase.
03:38
then, without violating the scope of the first one,
63
218484
3459
Depois, sem violar o âmbito da primeira,
03:41
writing the next sentence.
64
221943
1705
escrever a frase seguinte.
03:43
And you continue to make connections.
65
223648
1509
Continuamos a criar ligações.
03:45
Take a look at this sentence:
66
225157
2066
Olhem para esta frase:
03:47
"One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug."
67
227223
2467
"Uma manhã, quando Gregor Samsa acordou dum sonho inquieto,
03:49
Yes, it's the first sentence of Franz Kafka's "The Metamorphosis."
68
229690
2446
descobriu que se tinha transformado num inseto monstruoso."
03:52
Writing such an unjustifiable sentence
69
232136
3168
Sim, esta é a primeira frase de "A Metamorfose", de Franz Kafka.
03:55
and continuing in order to justify it,
70
235304
2448
Ao escrever uma frase tão injustificável
03:57
Kafka's work became the masterpiece of contemporary literature.
71
237752
4429
e ao continuar para justificá-la,
a obra de Kafka ficou como uma obra-prima da literatura contemporânea.
04:02
Kafka did not show his work to his father.
72
242181
2749
Kafka não mostrou ao pai o seu trabalho.
04:04
He was not on good terms with his father.
73
244930
2324
Ele não se dava muito bem com o pai.
04:07
On his own, he wrote these sentences.
74
247254
3796
Escreveu estas frases, a sós.
Se ele tivesse mostrado ao pai, ele teria pensado:
04:11
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," he would've thought.
75
251050
3263
"O meu filho enlouqueceu mesmo".
04:14
And that's right. Art is about going a little nuts
76
254313
1912
E está certo. A arte tem tudo a ver com enlouquecer um pouco
04:16
and justifying the next sentence,
77
256225
2247
e justificá-lo na frase seguinte,
04:18
which is not much different from what a kid does.
78
258472
3261
o que não é diferente do que as crianças fazem.
04:21
A kid who has just started to lie
79
261733
1531
Uma criança que começa a mentir
04:23
is taking the first step as a storyteller.
80
263264
3126
está a dar o primeiro passo como contador de histórias.
04:26
Kids do art.
81
266390
2561
As crianças fazem arte.
04:28
They don't get tired and they have fun doing it.
82
268951
1425
Não se cansam e divertem-se com isso.
04:30
I was in Jeju Island a few days ago.
83
270376
1761
Há dia, estive na ilha Jeju.
04:32
When kids are on the beach, most of them love playing in the water.
84
272137
5112
Quando as crianças estão na praia, a maioria gosta de brincar na água.
Mas algumas passam muito tempo na areia,
04:37
But some of them spend a lot of time in the sand,
85
277249
2907
04:40
making mountains and seas -- well, not seas,
86
280156
2244
a criar montanhas e mares
04:42
but different things -- people and dogs, etc.
87
282400
3947
— bem, mares não, mas coisas diferentes — pessoas e cachorros, etc.
04:46
But parents tell them,
88
286347
1413
Os pais dizem-lhes:
04:47
"It will all be washed away by the waves."
89
287760
1763
"As ondas vão destruir tudo."
04:49
In other words, it's useless.
90
289523
1822
Por outras palavras, não vale a pena.
04:51
There's no need.
91
291345
1144
Não há necessidade.
04:52
But kids don't mind.
92
292489
1866
Mas as crianças não se importam.
04:54
They have fun in the moment
93
294355
1171
Estão a divertir-se nesse momento e querem continuar a brincar na areia.
04:55
and they keep playing in the sand.
94
295526
2166
04:57
Kids don't do it because someone told them to.
95
297692
2266
As crianças não fazem isso por alguém lhes ter pedido.
04:59
They aren't told by their boss
96
299958
1596
Não são os patrões que mandam,
05:01
or anyone, they just do it.
97
301554
2925
nem qualquer pessoa, elas apenas o fazem.
05:04
When you were little, I bet you spent time enjoying the pleasure of primitive art.
98
304479
5396
Quando vocês eram pequenos, aposto que passavam algum tempo
a desfrutar o prazer da arte primitiva.
05:09
When I ask my students to write about their happiest moment,
99
309875
4362
Quando peço aos meus alunos que escrevam sobre o seu momento mais feliz,
05:14
many write about an early artistic experience they had as a kid.
100
314237
5924
muitos escrevem sobre uma experiência artística antiga
que tiveram quando eram crianças.
05:20
Learning to play piano for the first time and playing four hands with a friend,
101
320161
2755
Aprender a tocar piano pela primeira vez e tocar a quatro mãos com um amigo,
05:22
or performing a ridiculous skit with friends looking like idiots -- things like that.
102
322916
5016
ou representar uma paródia ridícula com amigos idiotas — coisas assim.
05:27
Or the moment you developed the first film you shot with an old camera.
103
327932
3351
Ou quando criaram o primeiro filme com uma máquina de filmar antiga.
05:31
They talk about these kinds of experiences.
104
331283
2323
Falam sobre esse tipo de experiências.
05:33
You must have had such a moment.
105
333606
2265
Vocês devem ter tido esse tipo de momento.
05:35
In that moment, art makes you happy
106
335871
1933
Nesse momento, a arte faz-nos felizes
05:37
because it's not work.
107
337804
1677
porque não é trabalho.
05:39
Work doesn't make you happy, does it? Mostly it's tough.
108
339481
2533
O trabalho não nos faz feliz, pois não? Geralmente é difícil.
05:42
The French writer Michel Tournier has a famous saying.
109
342014
3101
O escritor Michel Tournier tem um ditado famoso.
05:45
It's a bit mischievous, actually.
110
345115
1690
É um pouco malicioso.
05:46
"Work is against human nature. The proof is that it makes us tired."
111
346805
4972
"O trabalho é contra a natureza humana. A prova é que ficamos cansados."
(Risos)
05:51
Right? Why would work tire us if it's in our nature?
112
351777
1485
Porque é que o trabalho nos cansaria se isso estivesse na nossa natureza?
05:53
Playing doesn't tire us.
113
353262
1661
05:54
We can play all night long.
114
354923
1435
Brincar não nos cansa.
05:56
If we work overnight, we should be paid for overtime.
115
356358
2433
Podemos brincar a noite inteira.
05:58
Why? Because it's tiring and we feel fatigue.
116
358791
3284
Se trabalhamos à noite, devemos ganhar horas extras.
Porquê? Porque é cansativo e sentimo-nos exaustos.
06:02
But kids, usually they do art for fun. It's playing.
117
362075
4682
Mas as crianças, normalmente criam arte por diversão. É uma brincadeira.
06:06
They don't draw to sell the work to a client
118
366757
2734
Não desenham para vender o seu trabalho a um cliente
06:09
or play the piano to earn money for the family.
119
369491
3025
nem tocam piano para ganhar dinheiro para a família.
06:12
Of course, there were kids who had to.
120
372516
2776
É claro, há crianças que tiveram que fazer isso.
06:15
You know this gentleman, right?
121
375292
1302
Vocês conhecem este cavalheiro, não é?
06:16
He had to tour around Europe to support his family --
122
376594
4086
Teve que fazer uma "tournée" por toda a Europa para ajudar a família
06:20
Wolfgang Amadeus Mozart --
123
380680
1890
— Wolfgang Amadeus Mozart —
06:22
but that was centuries ago, so we can make him an exception.
124
382570
2963
mas isso foi há centenas de anos, por isso é uma exceção.
06:25
Unfortunately, at some point our art -- such a joyful pastime -- ends.
125
385533
3865
Infelizmente, a certa altura a nossa arte — um passatempo tão agradável — termina.
06:29
Kids have to go to lessons, to school, do homework
126
389398
3390
As crianças têm que ir à escola, fazer os trabalhos de casa
06:32
and of course they take piano or ballet lessons,
127
392788
3518
e, claro, têm aulas de piano ou de "ballet",
06:36
but they aren't fun anymore.
128
396306
1769
mas deixam de ser engraçadas.
06:38
You're told to do it and there's competition. How can it be fun?
129
398075
3332
Vocês dizem-lhe o que devem fazer e há competição.
Como é que pode ser divertido?
06:41
If you're in elementary school and you still draw on the wall,
130
401407
5592
Se estão na escola básica e ainda desenham nas paredes
06:46
you'll surely get in trouble with your mom.
131
406999
3915
de certeza que vão ter problemas com a mãe.
06:50
Besides,
132
410914
3867
Além disso,
se continuarem a agir como artistas, ao ficarem mais velhas,
06:54
if you continue to act like an artist as you get older,
133
414781
2580
06:57
you'll increasingly feel pressure --
134
417361
3668
irão sentir cada vez mais pressão.
07:01
people will question your actions and ask you to act properly.
135
421029
6055
As pessoas vão questionar os seus atos e pedir-lhes que ajam apropriadamente.
07:07
Here's my story: I was an eighth grader and I entered a drawing contest at school in Gyeongbokgung.
136
427084
6187
Essa é a minha história:
Eu estava no oitavo ano e entrei num campeonato de desenho
na minha escola em Gyeongbokgung.
07:13
I was trying my best, and my teacher came around
137
433271
2907
Eu estava a fazer o meu melhor e o professor aproximou-se e perguntou:
07:16
and asked me, "What are you doing?"
138
436178
3588
"O que é que estás a fazer?"
07:19
"I'm drawing diligently," I said.
139
439766
1814
"Estou a desenhar o melhor que posso," disse.
07:21
"Why are you using only black?"
140
441580
1903
"Porque é que só estás a usar o preto?"
07:23
Indeed, I was eagerly coloring the sketchbook in black.
141
443483
2380
Eu estava a colorir de preto a folha do caderno.
07:25
And I explained,
142
445863
3069
E eu expliquei:
07:28
"It's a dark night and a crow is perching on a branch."
143
448932
3247
"É uma noite escura e há um corvo num ramo."
07:32
Then my teacher said,
144
452179
998
Então o meu professor disse:
07:33
"Really? Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling."
145
453177
5322
"Ai é? Young-ha, podes não ter muito jeito para o desenho,
mas tens um grande talento para contar histórias."
07:38
Or so I wished.
146
458499
2735
Pelo menos, era o que eu desejava que ele dissesse.
07:41
"Now you'll get it, you rascal!" was the response. (Laughter)
147
461234
2768
"Já vais ver, meu malandro!" foi a resposta.
(Risos)
07:44
"You'll get it!" he said.
148
464002
1604
"Já vais ver!" disse ele.
07:45
You were supposed to draw the palace, the Gyeonghoeru, etc.,
149
465606
2682
Tínhamos que desenhar o palácio, o Gyeonghoeru, etc..
07:48
but I was coloring everything in black,
150
468288
2435
mas eu estava a colorir tudo de preto,
07:50
so he dragged me out of the group.
151
470723
1684
Então ele tirou-me do grupo.
07:52
There were a lot of girls there as well,
152
472407
2020
Também havia lá muitas meninas
07:54
so I was utterly mortified.
153
474427
1551
e eu fiquei terrivelmente envergonhado.
07:55
None of my explanations or excuses were heard,
154
475978
4452
Não atenderam a nenhuma das minhas explicações ou desculpas
08:00
and I really got it big time.
155
480430
3213
e eu dei uma bela bronca.
08:03
If he was an ideal teacher, he would have responded like I said before,
156
483643
4518
Se ele fosse um bom professor, teria respondido o que eu disse antes,
08:08
"Young-ha may not have a talent for drawing,
157
488161
2313
"Young-ha, podes não ter talento para o desenho,
08:10
but he has a gift for making up stories," and he would have encouraged me.
158
490474
3375
mas tens talento para inventar histórias," e ter-me-ia encorajado.
08:13
But such a teacher is seldom found.
159
493849
3452
Mas raras vezes encontramos esse tipo de professor.
08:17
Later, I grew up and went to Europe's galleries --
160
497301
2963
Depois, cresci e fui para as galerias europeias.
08:20
I was a university student -- and I thought this was really unfair.
161
500264
1901
Eu era um estudante universitário e pensei que isso era muito injusto.
08:22
Look what I found. (Laughter)
162
502165
5398
Vejam o que eu encontrei.
(Risos)
08:27
Works like this were hung in Basel while I was punished
163
507563
4325
(Aplausos)
Obras como esta expostas em Basileia, enquanto eu fora castigado.
08:31
and stood in front of the palace with my drawing in my mouth.
164
511888
5393
e ficara em frente do palácio com o meu desenho pendurado na boca.
08:37
Look at this. Doesn't it look just like wallpaper?
165
517281
3006
Olhem para isto. Não parece papel de parede?
08:40
Contemporary art, I later discovered, isn't explained by a lame story like mine.
166
520287
1916
A arte contemporânea, que mais tarde descobri,
08:42
No crows are brought up.
167
522203
3945
não é explicada por uma história esfarrapada como a minha.
Não há corvos.
08:46
Most of the works have no title, Untitled.
168
526148
3333
A maior parte das obras não tem nenhum título: "Sem título".
08:49
Anyways, contemporary art in the 20th century
169
529481
3101
(Risos)
Enfim, a arte contemporânea no século XX
08:52
is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation --
170
532582
5369
é fazer algo estranho e preencher o vazio com explicações e interpretações
08:57
essentially the same as I did.
171
537951
1479
— essencialmente o mesmo que eu fizera.
08:59
Of course, my work was very amateur,
172
539430
2748
Claro, o meu trabalho foi muito amador,
09:02
but let's turn to more famous examples.
173
542178
3289
mas vamos recorrer a exemplos mais famosos.
09:05
This is Picasso's.
174
545467
2601
Este é de Pablo Picasso.
09:08
He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing, right?
175
548068
5801
Ele juntou um guiador e um assento duma bicicleta
e chamou-lhe "Cabeça de boi."
Soa convincente, certo?
09:13
Next, a urinal was placed on its side and called "Fountain".
176
553869
4644
Em seguida, houve quem agarrasse num mictório e lhe chamasse "Fonte".
09:18
That was Duchamp.
177
558513
1594
Foi Duchamp.
09:20
So filling the gap between explanation and a weird act with stories --
178
560107
4450
Assim, preencher a lacuna
entre a explicação e um ato estranho com histórias
09:24
that's indeed what contemporary art is all about.
179
564557
4127
é de facto o que é a arte contemporânea.
09:28
Picasso even made the statement,
180
568684
1388
Picasso fez esta declaração:
09:30
"I draw not what I see but what I think."
181
570072
4177
"Eu não desenho o que vejo, mas o que penso."
09:34
Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru.
182
574249
2517
Sim, isso significa que eu não tinha que desenhar Gyeonghoeru.
09:36
I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher.
183
576766
4071
Foi pena não saber naquela época o que Picasso dissera.
Podia ter argumentado melhor com o meu professor.
09:40
Unfortunately, the little artists within us
184
580837
3802
Infelizmente, os pequenos artistas dentro de nós
09:44
are choked to death before we get to fight against the oppressors of art.
185
584639
5487
são asfixiados até à morte,
antes de começarem a lutar contra os opressores da arte.
09:50
They get locked in.
186
590126
1605
Ficam trancados.
09:51
That's our tragedy.
187
591731
1083
Esta é a nossa tragédia.
09:52
So what happens when little artists get locked in, banished or even killed?
188
592814
5260
Que acontece quando os pequenos artistas ficam trancados, banidos ou até mortos?
09:58
Our artistic desire doesn't go away.
189
598074
1383
O nosso desejo artístico não se vai embora.
09:59
We want to express, to reveal ourselves,
190
599457
3097
Queremos exprimir-nos, para nos revelarmos,
10:02
but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form.
191
602554
5238
mas com o artista morto,
o desejo artístico revela-se na forma escura.
10:07
In karaoke bars, there are always people who sing
192
607792
2967
Nos bares de "karaoke", há sempre pessoas que cantam
10:10
"She's Gone" or "Hotel California,"
193
610759
2542
"She's Gone" ou "Hotel California",
10:13
miming the guitar riffs.
194
613301
2320
imitando os solos de guitarra.
10:15
Usually they sound awful. Awful indeed.
195
615621
2242
Geralmente são horríveis. Realmente horríveis.
10:17
Some people turn into rockers like this.
196
617863
2479
Há pessoas que se transformam em roqueiros como este.
10:20
Or some people dance in clubs.
197
620342
2073
Outras pessoas dançam em clubes.
10:22
People who would have enjoyed telling stories
198
622415
3402
Pessoas que teriam gostado de contar histórias
10:25
end up trolling on the Internet all night long.
199
625817
3010
acabam a provocar na Internet toda a noite.
10:28
That's how a writing talent reveals itself on the dark side.
200
628827
3395
É como um talento de escrita se revela pelo lado escuro.
10:32
Sometimes we see dads get more excited than their kids
201
632222
3953
Às vezes vemos pais que ficam mais animados do que os filhos
10:36
playing with Legos or putting together plastic robots.
202
636175
2985
a brincar com Legos ou a montar robôs de plástico.
10:39
They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you."
203
639160
1733
Dizem: "Não mexas. O papá é que faz. "
10:40
The kid has already lost interest and is doing something else,
204
640893
1635
O garoto já perdeu o interesse e está a fazer outra coisa,
10:42
but the dad alone builds castles.
205
642528
4009
mas o pai sozinho constrói castelos.
10:46
This shows the artistic impulses inside us are suppressed, not gone.
206
646537
4478
Isso mostra que os impulsos artísticos dentro de nós
são suprimidos, mas não destruídos.
10:51
But they can often reveal themselves negatively, in the form of jealousy.
207
651015
3792
Mas podem muitas vezes revelar-se negativamente, sob a forma de ciúme.
10:54
You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it?
208
654807
5294
Conhecem a canção ♪ I would love to be on TV ♪?
Porque é que havíamos de gostar?
11:00
TV is full of people who do what we wished to do,
209
660101
3828
A TV está cheia de pessoas que fazem o que queríamos fazer,
11:03
but never got to.
210
663929
1940
mas nunca conseguimos.
11:05
They dance, they act -- and the more they do, they are praised.
211
665869
6129
Elas dançam, representam, e quanto mais fazem, mais elogiadas são.
11:11
So we start to envy them.
212
671998
3150
Então, começamos a ter inveja delas.
11:15
We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV.
213
675148
4094
Tornamo-nos ditadores com o controlo remoto
e começamos a criticar as pessoas da TV.
11:19
"He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes."
214
679242
5853
"Ele não sabe representar."
"Vocês acham que aquilo é cantar? Ela nem acerta nas notas."
11:25
We easily say these sorts of things.
215
685095
2290
Podemos facilmente dizer este tipo de coisas.
11:27
We get jealous, not because we're evil,
216
687385
2943
Ficamos com ciúmes, não porque somos maus,
11:30
but because we have little artists pent up inside us.
217
690328
4537
mas porque temos pequenos artistas fechados dentro de nós.
11:34
That's what I think.
218
694865
3586
Isto é o que eu penso.
Então, o que é que devemos fazer?
11:38
What should we do then?
219
698451
1838
Sim, isso mesmo.
11:40
Yes, that's right.
220
700289
777
11:41
Right now, we need to start our own art.
221
701066
3194
Precisamos de começar com a nossa arte, agora mesmo.
11:44
Right this minute, we can turn off TV,
222
704260
1009
Neste preciso momento, podemos desligar a TV,
11:45
log off the Internet,
223
705269
2449
sair da Internet,
11:47
get up and start to do something.
224
707718
2700
levantarmo-nos e começarmos a fazer qualquer coisa.
11:50
Where I teach students in drama school,
225
710418
1735
Onde dou aulas a alunos da escola de teatro,
11:52
there's a course called Dramatics.
226
712153
2734
existe um curso chamado Drama.
11:54
In this course, all students must put on a play.
227
714887
4190
Neste curso, todos os alunos têm que encenar uma peça.
11:59
However, acting majors are not supposed to act.
228
719077
4112
No entanto, os atores mais maduros não podem atuar.
12:03
They can write the play, for example,
229
723189
2020
Podem escrever a peça, por exemplo,
12:05
and the writers may work on stage art.
230
725209
2724
e os escritores podem trabalhar na carpintaria do palco.
12:07
Likewise, stage art majors may become actors, and in this way you put on a show.
231
727933
2296
Os estudantes de encenação podem ser atores.
12:10
Students at first wonder whether they can actually do it,
232
730244
3748
E é assim que a peça é montada.
A princípio, os alunos duvidam de conseguir fazer isso,
12:13
but later they have so much fun. I rarely see anyone who is miserable doing a play.
233
733992
4563
mas depois divertem-se muito.
Raramente vejo alguém que seja muito mau.
12:18
In school, the military or even in a mental institution, once you make people do it, they enjoy it.
234
738555
4162
Na escola, na tropa ou até numa instituição mental,
quando pomos as pessoas a fazê-lo, elas gostam.
12:22
I saw this happen in the army -- many people had fun doing plays.
235
742717
4896
Vi acontecer isso no exército — muita gente a divertir-se a representar.
12:27
I have another experience:
236
747613
2932
Eu tenho uma outra experiência:
12:30
In my writing class, I give students a special assignment.
237
750545
3634
Na minha classe de escrita, dou aos alunos uma tarefa especial.
12:34
I have students like you in the class -- many who don't major in writing.
238
754179
5900
Tenho estudantes como vocês na classe
— muitos deles ainda não se formaram em escrita.
12:40
Some major in art or music and think they can't write.
239
760079
4577
Há uns, formados em arte ou música, que julgam que não sabem escrever.
12:44
So I give them blank sheets of paper and a theme.
240
764656
3727
Então, dou-lhes folhas de papel em branco e um tema.
12:48
It can be a simple theme:
241
768383
1614
Pode ser um tema simples:
12:49
Write about the most unfortunate experience in your childhood.
242
769997
2514
Escrever sobre a experiência mais infeliz da sua infância.
12:52
There's one condition: You must write like crazy. Like crazy!
243
772511
3913
Há uma condição: tem que escrever como um louco, como um louco!
12:56
I walk around and encourage them,
244
776424
2733
Eu ando em volta deles e incentive-os.
12:59
"Come on, come on!" They have to write like crazy for an hour or two.
245
779157
3744
"Vá lá, vá lá!" Eles têm que escrever como loucos durante uma ou duas horas.
13:02
They only get to think for the first five minutes.
246
782901
3208
Só conseguem pensar nos primeiros cinco minutos.
13:06
The reason I make them write like crazy is because
247
786109
3222
Eu ponho-os a escrever como loucos
porque, quando escrevemos lentamente e vêm muitos pensamentos à cabeça,
13:09
when you write slowly and lots of thoughts cross your mind,
248
789331
2758
13:12
the artistic devil creeps in.
249
792089
2447
aparece o demónio artístico.
13:14
This devil will tell you hundreds of reasons
250
794536
4032
Esse demónio vai dar-nos centenas de razões
13:18
why you can't write:
251
798568
2930
para nos convencer que não sabemos escrever:
13:21
"People will laugh at you. This is not good writing!
252
801498
2835
"As pessoas vão-se rir de ti. Isso não é coisa que se escreva!
13:24
What kind of sentence is this? Look at your handwriting!"
253
804333
1550
Que raio de frase é essa? Olha para a caligrafia!"
13:25
It will say a lot of things.
254
805883
1577
Vai dizer um monte de coisas.
13:27
You have to run fast so the devil can't catch up.
255
807460
2504
Temos que andar tão depressa que o demónio não consiga acompanhar-nos.
13:29
The really good writing I've seen in my class
256
809964
4072
As melhores escritas que eu já vi na minha aula
13:34
was not from the assignments with a long deadline,
257
814036
2673
não apareceram em tarefas de longo prazo,
13:36
but from the 40- to 60-minute crazy writing students did
258
816709
3484
mas em 40 a 60 minutos a escrever loucamente
13:40
in front of me with a pencil.
259
820193
3402
que os alunos fizeram na minha frente com um lápis.
13:43
The students go into a kind of trance.
260
823595
1839
Os alunos entram numa espécie de transe.
13:45
After 30 or 40 minutes, they write without knowing what they're writing.
261
825434
4462
Ao fim de 30 ou 40 minutos, escrevem sem saber o que estão a escrever.
13:49
And in this moment, the nagging devil disappears.
262
829896
2965
Nessa altura, o irritante demónio desaparece.
13:52
So I can say this:
263
832861
1709
Então posso dizer o seguinte:
13:54
It's not the hundreds of reasons why one can't be an artist,
264
834570
4015
Não é por centenas de razões que um indivíduo não pode ser um artista,
13:58
but rather, the one reason one must be that makes us artists.
265
838585
4250
mas pela única razão que deve fazer-nos artistas.
14:02
Why we cannot be something is not important.
266
842835
1709
Não é importante a razão por que não podemos ser qualquer coisa.
14:04
Most artists became artists because of the one reason.
267
844544
3150
A maioria dos artistas tornaram-se artistas por uma única razão.
14:07
When we put the devil in our heart to sleep and start our own art,
268
847694
3670
Quando pomos o diabo a dormir no nosso coração
14:11
enemies appear on the outside.
269
851364
2334
e começamos a nossa arte, aparecem os inimigos do lado de fora.
14:13
Mostly, they have the faces of our parents. (Laughter)
270
853698
2856
Quase sempre, têm a cara dos nossos pais.
14:16
Sometimes they look like our spouses,
271
856554
3101
(Risos)
Às vezes, parecem-se com os nossos cônjuges,
14:19
but they are not your parents or spouses.
272
859655
1768
mas não são os nossos pais ou os nossos cônjuges.
14:21
They are devils. Devils.
273
861423
2894
São demónios. Demónios.
14:24
They came to Earth briefly transformed
274
864317
1944
Eles vieram à terra transformados
14:26
to stop you from being artistic, from becoming artists.
275
866261
3946
para nos impedir de sermos artistas, de nos tornarmos artistas.
14:30
And they have a magic question.
276
870207
1922
E têm uma pergunta mágica.
14:32
When we say, "I think I'll try acting. There's a drama school in the community center," or
277
872129
6158
Quando dizemos: "Acho que vou tentar representar.
Há uma escola de teatro no centro comunitário,"
14:38
"I'd like to learn Italian songs," they ask, "Oh, yeah? A play? What for?"
278
878287
4477
ou "Gostava de aprender canções italianas",
eles perguntam: "Ai sim? Uma peça? Para quê?"
14:42
The magic question is, "What for?"
279
882764
3662
É a pergunta mágica: "Para quê?"
(Risos)
14:46
But art is not for anything.
280
886426
3712
Mas a arte não é para nada.
14:50
Art is the ultimate goal.
281
890138
2254
A arte é o objetivo final.
14:52
It saves our souls and makes us live happily.
282
892392
4140
Ela salva a nossa alma e faz-nos viver felizes.
14:56
It helps us express ourselves and be happy without the help of alcohol or drugs.
283
896532
5506
Ajuda-nos a exprimirmo-nos e a sermos felizes
sem a ajuda do álcool ou das drogas.
15:02
So in response to such a pragmatic question,
284
902038
4325
Então, para responder a essa questão pragmática,
15:06
we need to be bold.
285
906378
2419
precisamos de ser ousados.
15:08
"Well, just for the fun of it. Sorry for having fun without you,"
286
908797
4444
"Bem, é só pelo divertimento. Desculpem se me divirto sem vocês"
15:13
is what you should say. "I'll just go ahead and do it anyway."
287
913241
4025
é o que devemos dizer. "Eu vou em frente, seja como for."
15:17
The ideal future I imagine is where we all have multiple identities,
288
917266
5100
Imagino que o futuro ideal é onde todos tenhamos várias identidades,
15:22
at least one of which is an artist.
289
922366
3781
em que pelo menos uma seja um artista.
15:26
Once I was in New York and got in a cab. I took the backseat,
290
926147
3169
Uma vez eu estava em Nova York e entrei em um táxi.
15:29
and in front of me I saw something related to a play.
291
929316
4157
Entrei para o banco traseiro e vi na frente uma coisa relacionada com uma peça.
15:33
So I asked the driver, "What is this?"
292
933473
1137
Perguntei ao motorista, "O que é aquilo?"
15:34
He said it was his profile. "Then what are you?" I asked. "An actor," he said.
293
934610
4045
Ele disse que era o seu perfil. Perguntei: "Você o que é?" "Ator".
15:38
He was a cabby and an actor. I asked, "What roles do you usually play?"
294
938655
3423
Era motorista e ator. E perguntei: "Que papéis é que normalmente representa?"
15:42
He proudly said he played King Lear.
295
942078
2026
Ele disse vaidoso que tinha interpretado o Rei Lear.
15:44
King Lear.
296
944104
1445
15:45
"Who is it that can tell me who I am?" -- a great line from King Lear.
297
945549
1626
O Rei Lear.
"Quem pode dizer-me quem eu sou?" — um belo verso do Rei Lear.
15:47
That's the world I dream of.
298
947175
3391
Esse é o mundo com que eu sonho.
15:50
Someone is a golfer by day and writer by night.
299
950566
3935
Ser jogador de golfe de dia e escritor durante a noite.
15:54
Or a cabby and an actor, a banker and a painter,
300
954501
2519
Ou motorista e ator, ou banqueiro e pintor,
15:57
secretly or publicly performing their own arts.
301
957020
5576
secreta ou publicamente, a executar a sua arte.
16:02
In 1990, Martha Graham, the legend of modern dance, came to Korea.
302
962596
4871
Em 1990, Martha Graham, a lenda da dança moderna, veio à Coreia.
16:07
The great artist, then in her 90s, arrived at Gimpo Airport
303
967467
5756
A grande artista, então com 90 anos, chegou ao Aeroporto de Gimpo
16:13
and a reporter asked her a typical question:
304
973239
3065
e um repórter fez-lhe uma pergunta típica:
16:16
"What do you have to do to become a great dancer?
305
976304
2607
"O que é que devemos fazer para sermos um grande bailarino?
16:18
Any advice for aspiring Korean dancers?"
306
978911
2580
Tem algum conselho para os candidatos coreanos a bailarinos?"
16:21
Now, she was the master. This photo was taken in 1948 and she was already a celebrated artist.
307
981491
4995
Ela era a mestra.
Esta foto foi tirada em 1948 e já era uma artista famosa.
16:26
In 1990, she was asked this question.
308
986486
2191
Em 1990, fizeram-lhe esta pergunta.
16:28
And here's what she answered:
309
988677
2684
Eis o que ela respondeu:
16:31
"Just do it."
310
991361
3917
"Just do it" [Basta dançar].
(Risos)
16:35
Wow. I was touched.
311
995278
1518
Uau! Fiquei emocionado.
16:36
Only those three words and she left the airport. That's it.
312
996796
4092
Só essas três palavras e saiu do aeroporto. Só isso.
16:40
So what should we do now?
313
1000888
3231
Então, o que devemos fazer?
16:44
Let's be artists, right now. Right away. How?
314
1004119
3726
Vamos ser artistas, agora mesmo. Agora mesmo. Como fazer?
16:47
Just do it!
315
1007845
992
Basta fazê-lo!
16:48
Thank you.
316
1008837
1614
Obrigado.
16:50
(Applause)
317
1010451
1804
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7