Young-ha Kim: Be an artist, right now!

188,884 views ・ 2013-02-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Clair Han Reviewer: ChangHyun Lee
0
0
7000
Tłumaczenie: Paweł Jasiński Korekta: Rysia Wand
00:15
The theme of my talk today is,
1
15461
1692
Temat mojej prelekcji to:
00:17
"Be an artist, right now."
2
17153
3208
"Bądź artystą, teraz"
00:20
Most people, when this subject is brought up,
3
20361
3057
Większość ludzi słysząc to
00:23
get tense and resist it:
4
23418
2626
sztywnieje i stawia opór:
00:26
"Art doesn't feed me, and right now I'm busy.
5
26044
2994
"Sztuka chleba nie daje, jestem zajęty.
00:29
I have to go to school, get a job,
6
29038
2376
Muszę się uczyć, znaleźć pracę,
00:31
send my kids to lessons ... "
7
31414
2287
posłać dzieci na lekcje.
00:33
You think, "I'm too busy. I don't have time for art."
8
33701
5535
Nie mam czasu na sztukę".
00:39
There are hundreds of reasons why we can't be artists right now.
9
39236
3461
Są setki powodów, by nie być artystą.
00:42
Don't they just pop into your head?
10
42697
1555
Czy nie o tym właśnie myślicie?
00:44
There are so many reasons why we can't be,
11
44252
1823
Z tylu powodów nie możemy być artystami,
00:46
indeed, we're not sure why we should be.
12
46075
2560
bo niby czemu?
00:48
We don't know why we should be artists,
13
48635
1693
Nie wiemy, czemu mielibyśmy być artystami,
00:50
but we have many reasons why we can't be.
14
50328
3903
ale mamy wiele powodów, żeby nimi nie być.
00:54
Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art?
15
54231
4375
Czemu idea wiązania się ze sztuką budzi opór?
00:58
Perhaps you think art is for the greatly gifted
16
58606
3868
Może myślicie, że sztuka jest tylko dla utalentowanych
01:02
or for the thoroughly and professionally trained.
17
62474
5052
albo gruntownie i fachowo wykształconych.
01:07
And some of you may think you've strayed too far from art.
18
67526
4343
Może sądzicie, że oddaliliście się od sztuki.
01:11
Well you might have, but I don't think so.
19
71869
4618
Możliwe, ale nie sądzę.
01:16
This is the theme of my talk today.
20
76487
2469
To temat mojej prelekcji.
01:18
We are all born artists.
21
78956
1802
Wszyscy rodzimy się artystami.
01:20
If you have kids, you know what I mean.
22
80758
3044
Rodzice wiedzą, o czym mówię.
01:23
Almost everything kids do is art.
23
83802
4885
Prawie wszystkie czynności dzieci są sztuką.
01:28
They draw with crayons on the wall.
24
88687
2578
Rysują kredkami po ścianach.
01:31
They dance to Son Dam Bi's dance on TV,
25
91265
3152
Tańczą do piosenek Son Dam Bi,
01:34
but you can't even call it Son Dam Bi's dance -- it becomes the kids' own dance.
26
94417
3858
ale tańczą po swojemu.
01:38
So they dance a strange dance and inflict their singing on everyone.
27
98275
5286
Zarażają wszystkich śpiewem.
01:43
Perhaps their art is something only their parents can bear,
28
103561
3974
Może tylko rodzice mogą to znieść.
01:47
and because they practice such art all day long,
29
107535
5197
Ponieważ dzieci tworzą bez przerwy,
01:52
people honestly get a little tired around kids.
30
112732
3279
dorosłych męczy towarzystwo dzieci.
01:56
Kids will sometimes perform monodramas --
31
116011
3155
Dzieci czasem wystawiają monodramaty,
01:59
playing house is indeed a monodrama or a play.
32
119166
3546
zabawa w dom to teatr.
02:02
And some kids, when they get a bit older,
33
122712
2679
Nieco starsze dzieci
02:05
start to lie.
34
125391
2020
zaczynają kłamać.
02:07
Usually parents remember the very first time their kid lies.
35
127411
5091
Przeważnie rodzice pamiętają pierwsze kłamstwo dziecka.
02:12
They're shocked.
36
132502
1345
Są wstrząśnięci.
02:13
"Now you're showing your true colors," Mom says. She thinks, "Why does he take after his dad?"
37
133847
3568
"Pokazujesz prawdziwe oblicze" - mówi mama. "Wykapany ojciec".
02:17
She questions him, "What kind of a person are you going to be?"
38
137415
3206
"Co z ciebie wyrośnie?"
02:20
But you shouldn't worry.
39
140621
1571
Ale nie ma powodów do zmartwienia.
02:22
The moment kids start to lie is the moment storytelling begins.
40
142192
6220
Kłamstwo dzieci to początek opowieści.
02:28
They are talking about things they didn't see.
41
148412
2188
Mówią o rzeczach, których nie widziały.
02:30
It's amazing. It's a wonderful moment.
42
150600
1791
To zadziwiające. To wspaniały moment.
02:32
Parents should celebrate.
43
152391
2067
Rodzice powinni świętować.
02:34
"Hurray! My boy finally started to lie!"
44
154458
4157
"Hurra! Syn wreszcie zaczął kłamać!"
02:38
All right! It calls for celebration.
45
158615
2229
Świetnie! To zasługuje na fetę.
02:40
For example, a kid says, "Mom, guess what? I met an alien on my way home."
46
160844
3389
Słysząc: "Spotkałem na ulicy kosmitę",
02:44
Then a typical mom responds, "Stop that nonsense."
47
164233
4451
typowa mama odpowie: "Nie opowiadaj bajek".
02:48
Now, an ideal parent is someone who responds like this:
48
168684
3616
Idealny rodzic odpowie:
02:52
"Really? An alien, huh? What did it look like? Did it say anything?
49
172300
3072
"Poważnie? Kosmita, co? Jak wyglądał? Mówił coś?"
02:55
Where did you meet it?" "Um, in front of the supermarket."
50
175372
1704
"Gdzie go spotkałeś?" "Przed supermarketem".
02:57
When you have a conversation like this,
51
177076
2322
W trakcie rozmowy dziecko musi wymyślać kolejne rzeczy,
02:59
the kid has to come up with the next thing to say to be responsible for what he started.
52
179398
6375
żeby wziąć odpowiedzialność za to, co samo zaczęło.
03:05
Soon, a story develops.
53
185773
2164
Wkrótce opowieść się rozwinie.
03:07
Of course this is an infantile story,
54
187937
4477
Będzie to, oczywiście, dziecięca opowieść,
03:12
but thinking up one sentence after the next
55
192414
3816
ale wymyślanie jednego zdania za drugim
03:16
is the same thing a professional writer like me does.
56
196230
4068
to dokładnie to samo, co robi pisarz. Taki, jak ja.
03:20
In essence, they are not different.
57
200298
2379
W gruncie rzeczy nie ma tu różnic.
03:22
Roland Barthes once said of Flaubert's novels,
58
202677
2686
Roland Barthes powiedział kiedyś o powieściach Flauberta:
03:25
"Flaubert did not write a novel.
59
205363
2606
"Flaubert nie napisał powieści.
03:27
He merely connected one sentence after another.
60
207969
3005
On tylko połączył ze sobą zdania.
03:30
The eros between sentences, that is the essence of Flaubert's novel."
61
210974
4727
Esencją powieści Flauberta jest eros pomiędzy zdaniami".
03:35
That's right -- a novel, basically, is writing one sentence,
62
215701
2783
Powieść to napisanie jednego zdania,
03:38
then, without violating the scope of the first one,
63
218484
3459
a potem drugiego,
03:41
writing the next sentence.
64
221943
1705
bez naruszania sensu pierwszego.
03:43
And you continue to make connections.
65
223648
1509
I kontynuowanie tworzenia powiązań.
03:45
Take a look at this sentence:
66
225157
2066
Popatrzcie na to zdanie:
03:47
"One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug."
67
227223
2467
"Gdy Gregor Samsa obudził się pewnego rana z niespokojnych snów,
03:49
Yes, it's the first sentence of Franz Kafka's "The Metamorphosis."
68
229690
2446
stwierdził, że zmienił się w łóżku w potwornego robaka".
03:52
Writing such an unjustifiable sentence
69
232136
3168
To pierwsze zdanie z "Metamorfozy" Franza Kafki.
03:55
and continuing in order to justify it,
70
235304
2448
Napisanie niewytłumaczalnego zdania
03:57
Kafka's work became the masterpiece of contemporary literature.
71
237752
4429
i kontynuowanie po to, by je wyjaśnić, dało arcydzieło literatury.
04:02
Kafka did not show his work to his father.
72
242181
2749
Kafka nie pokazywał swych dokonań ojcu.
04:04
He was not on good terms with his father.
73
244930
2324
Nie miał z nim dobrych relacji.
04:07
On his own, he wrote these sentences.
74
247254
3796
Napisał te zdania w samotności.
04:11
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," he would've thought.
75
251050
3263
Na ich widok ojciec pomyślałby, że syn w końcu zwariował.
04:14
And that's right. Art is about going a little nuts
76
254313
1912
Ale sztuka polega na lekkiej szajbie
04:16
and justifying the next sentence,
77
256225
2247
i usprawiedliwianiu zdań,
04:18
which is not much different from what a kid does.
78
258472
3261
czym przypomina dziecięce zmyślanie.
04:21
A kid who has just started to lie
79
261733
1531
Dziecko, które właśnie zaczęło kłamać,
04:23
is taking the first step as a storyteller.
80
263264
3126
stawia pierwsze kroki jako twórca.
04:26
Kids do art.
81
266390
2561
Dzieci tworzą sztukę.
04:28
They don't get tired and they have fun doing it.
82
268951
1425
Nie męczą się i mają z tego ubaw.
04:30
I was in Jeju Island a few days ago.
83
270376
1761
Kilka dni temu byłem na wyspie Czedżu.
04:32
When kids are on the beach, most of them love playing in the water.
84
272137
5112
Większość dzieci na plaży uwielbia zabawę w wodzie.
04:37
But some of them spend a lot of time in the sand,
85
277249
2907
Ale niektóre absorbuje piasek.
04:40
making mountains and seas -- well, not seas,
86
280156
2244
Tworzą góry i morza - no, nie morza,
04:42
but different things -- people and dogs, etc.
87
282400
3947
ale inne rzeczy - ludzi, psy.
04:46
But parents tell them,
88
286347
1413
Rodzice jednak mówią im:
04:47
"It will all be washed away by the waves."
89
287760
1763
"Fale zmyją to wszystko".
04:49
In other words, it's useless.
90
289523
1822
Innymi słowy - jest to na nic.
04:51
There's no need.
91
291345
1144
To nie ma sensu.
04:52
But kids don't mind.
92
292489
1866
Ale dzieciom to nie przeszkadza.
04:54
They have fun in the moment
93
294355
1171
Mają radochę w danym momencie
04:55
and they keep playing in the sand.
94
295526
2166
i dalej bawią się piaskiem.
04:57
Kids don't do it because someone told them to.
95
297692
2266
Budują nie dlatego, że ktoś im kazał.
04:59
They aren't told by their boss
96
299958
1596
Nie narzuca im tego szef,
05:01
or anyone, they just do it.
97
301554
2925
po prostu to robią.
05:04
When you were little, I bet you spent time enjoying the pleasure of primitive art.
98
304479
5396
Założę się, że w dzieciństwie cieszyła was prymitywna sztuka.
05:09
When I ask my students to write about their happiest moment,
99
309875
4362
Opisując najszczęśliwszy moment życia,
05:14
many write about an early artistic experience they had as a kid.
100
314237
5924
wielu moich studentów pisze o artystycznych chwilach z dzieciństwa.
05:20
Learning to play piano for the first time and playing four hands with a friend,
101
320161
2755
Początki gry na pianinie i gra na cztery ręce,
05:22
or performing a ridiculous skit with friends looking like idiots -- things like that.
102
322916
5016
wygłupy z przyjaciółmi i robienie z siebie durnia.
05:27
Or the moment you developed the first film you shot with an old camera.
103
327932
3351
Albo wywołanie pierwszego filmu, nakręconego starą kamerą.
05:31
They talk about these kinds of experiences.
104
331283
2323
Studenci opowiadają o właśnie takich doświadczeniach.
05:33
You must have had such a moment.
105
333606
2265
Musieliście przeżyć taki moment.
05:35
In that moment, art makes you happy
106
335871
1933
W takich chwilach sztuka uszczęśliwia,
05:37
because it's not work.
107
337804
1677
ponieważ to nie jest praca.
05:39
Work doesn't make you happy, does it? Mostly it's tough.
108
339481
2533
Praca nie daje szczęścia, prawda? Przeważnie jest ciężka.
05:42
The French writer Michel Tournier has a famous saying.
109
342014
3101
Francuski pisarz Michel Tournier
05:45
It's a bit mischievous, actually.
110
345115
1690
powiedział kiedyś przewrotnie:
05:46
"Work is against human nature. The proof is that it makes us tired."
111
346805
4972
"Praca jest sprzeczna z ludzką naturą. Dowodem jest to, że nas męczy".
05:51
Right? Why would work tire us if it's in our nature?
112
351777
1485
Dlaczego praca męczyłaby, gdyby leżała w naszej naturze?
05:53
Playing doesn't tire us.
113
353262
1661
Zabawa nas nie męczy.
05:54
We can play all night long.
114
354923
1435
Możemy bawić się całą noc,
05:56
If we work overnight, we should be paid for overtime.
115
356358
2433
Za pracę w nocy żądalibyśmy nadgodzin,
05:58
Why? Because it's tiring and we feel fatigue.
116
358791
3284
bo jest męcząca i nas wyczerpuje.
06:02
But kids, usually they do art for fun. It's playing.
117
362075
4682
Dzieci tworzą sztuką dla zabawy.
06:06
They don't draw to sell the work to a client
118
366757
2734
Nie rysują dzieł na sprzedaż.
06:09
or play the piano to earn money for the family.
119
369491
3025
nie grają na pianinie, by zarobić na utrzymanie rodziny.
06:12
Of course, there were kids who had to.
120
372516
2776
Bywają dzieci, które muszą tak robić.
06:15
You know this gentleman, right?
121
375292
1302
Znacie tego pana, prawda?
06:16
He had to tour around Europe to support his family --
122
376594
4086
Musiał odbyć trasę po Europie, by utrzymać rodzinę.
06:20
Wolfgang Amadeus Mozart --
123
380680
1890
Wolfgang Amadeusz Mozart.
06:22
but that was centuries ago, so we can make him an exception.
124
382570
2963
To było dawno, więc możemy uznać go za wyjątek.
06:25
Unfortunately, at some point our art -- such a joyful pastime -- ends.
125
385533
3865
Niestety, kiedyś kończy się nasza sztuka i beztroska młodość.
06:29
Kids have to go to lessons, to school, do homework
126
389398
3390
Dzieci muszą iść na lekcje, do szkoły, odrabiać prace domowe,
06:32
and of course they take piano or ballet lessons,
127
392788
3518
chodzić na lekcje pianina czy baletu,
06:36
but they aren't fun anymore.
128
396306
1769
ale to już nie jest zabawa.
06:38
You're told to do it and there's competition. How can it be fun?
129
398075
3332
Zjawia się przymus i konkurencja. Gdzie tu zabawa?
06:41
If you're in elementary school and you still draw on the wall,
130
401407
5592
Jeżeli w podstawówce wciąż rysujesz po ścianach,
06:46
you'll surely get in trouble with your mom.
131
406999
3915
czeka cię przeprawa z mamą.
06:50
Besides,
132
410914
3867
Poza tym jeżeli dorastając
06:54
if you continue to act like an artist as you get older,
133
414781
2580
nadal będziesz zachowywać się jak artysta
06:57
you'll increasingly feel pressure --
134
417361
3668
odczujesz narastającą presję,
07:01
people will question your actions and ask you to act properly.
135
421029
6055
krytykę i żądania, by prowadzić się właściwie.
07:07
Here's my story: I was an eighth grader and I entered a drawing contest at school in Gyeongbokgung.
136
427084
6187
W VIII klasie wziąłem udział w konkursie plastycznym
07:13
I was trying my best, and my teacher came around
137
433271
2907
w szkole w Gyeongbokgung. Dałem z siebie wszystko,
07:16
and asked me, "What are you doing?"
138
436178
3588
a mój nauczyciel zapytał: "Co ty robisz?"
07:19
"I'm drawing diligently," I said.
139
439766
1814
"Starannie rysuję" - odparłem.
07:21
"Why are you using only black?"
140
441580
1903
"Dlaczego używasz tylko czarnego?"
07:23
Indeed, I was eagerly coloring the sketchbook in black.
141
443483
2380
Rzeczywiście, pieczołowicie zaczerniłem szkicownik.
07:25
And I explained,
142
445863
3069
Wyjaśniłem, że "Jest ciemna noc,
07:28
"It's a dark night and a crow is perching on a branch."
143
448932
3247
a kruk przysiadł na gałęzi".
07:32
Then my teacher said,
144
452179
998
Wtedy nauczyciel powiedział:
07:33
"Really? Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling."
145
453177
5322
"Może kiepski z ciebie rysownik, ale masz dar opowiadania".
07:38
Or so I wished.
146
458499
2735
A raczej to chciałbym usłyszeć.
07:41
"Now you'll get it, you rascal!" was the response. (Laughter)
147
461234
2768
Naprawdę powiedział: "Zaraz oberwiesz, łobuzie!" (Śmiech)
07:44
"You'll get it!" he said.
148
464002
1604
"Doigrasz się" - powiedział.
07:45
You were supposed to draw the palace, the Gyeonghoeru, etc.,
149
465606
2682
"Miałeś rysować pałac, Gyeonghoeru".
07:48
but I was coloring everything in black,
150
468288
2435
Ja zamalowałem wszystko na czarno,
07:50
so he dragged me out of the group.
151
470723
1684
więc wywlókł mnie z grupy.
07:52
There were a lot of girls there as well,
152
472407
2020
Było tam też sporo dziewczyn,
07:54
so I was utterly mortified.
153
474427
1551
więc było mi strasznie wstyd.
07:55
None of my explanations or excuses were heard,
154
475978
4452
Nie uwzględniono żadnych moich wyjaśnień
08:00
and I really got it big time.
155
480430
3213
i naprawdę mi się oberwało.
08:03
If he was an ideal teacher, he would have responded like I said before,
156
483643
4518
Idealny nauczyciel zareagowałby, jak już mówiłem:
08:08
"Young-ha may not have a talent for drawing,
157
488161
2313
"Young-ha nie ma talentu do rysowania,
08:10
but he has a gift for making up stories," and he would have encouraged me.
158
490474
3375
ale potrafi dobrze zmyślać". Zachęciłby mnie.
08:13
But such a teacher is seldom found.
159
493849
3452
Na takich nauczycieli trafia się rzadko.
08:17
Later, I grew up and went to Europe's galleries --
160
497301
2963
Później odwiedzałem galerie w Europie.
08:20
I was a university student -- and I thought this was really unfair.
161
500264
1901
Jako student uznałem to za naprawdę niesprawiedliwe.
08:22
Look what I found. (Laughter)
162
502165
5398
Patrzcie, co znalazłem. (Śmiech)
08:27
Works like this were hung in Basel while I was punished
163
507563
4325
Takie prace wieszano w Bazylei, a ja zostałem ukarany,
08:31
and stood in front of the palace with my drawing in my mouth.
164
511888
5393
i stałem przed pałacem z pracą wetkniętą w usta.
08:37
Look at this. Doesn't it look just like wallpaper?
165
517281
3006
Spójrzcie. Czy to nie wygląda jak tapeta?
08:40
Contemporary art, I later discovered, isn't explained by a lame story like mine.
166
520287
1916
Odkryłem, że sztuki współczesnej
08:42
No crows are brought up.
167
522203
3945
nie objaśnia się marnymi historyjkami o krukach.
08:46
Most of the works have no title, Untitled.
168
526148
3333
Większość prac nie ma tytułu. Bez Tytułu.
08:49
Anyways, contemporary art in the 20th century
169
529481
3101
Sztuka współczesna XX wieku
08:52
is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation --
170
532582
5369
to robienie dziwnych rzeczy i zapełnienie próżni interpretacją.
08:57
essentially the same as I did.
171
537951
1479
Czyli to, co sam zrobiłem.
08:59
Of course, my work was very amateur,
172
539430
2748
Moja praca była bardzo amatorska,
09:02
but let's turn to more famous examples.
173
542178
3289
ale zajmijmy się bardziej znanymi przykładami.
09:05
This is Picasso's.
174
545467
2601
Picasso przyczepił kierownicę do siodełka rowerowego
09:08
He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing, right?
175
548068
5801
i nazwał to "Głową byka". Brzmi przekonująco, prawda?
09:13
Next, a urinal was placed on its side and called "Fountain".
176
553869
4644
Tutaj obrócono pisuar i nazwano "Fontanną".
09:18
That was Duchamp.
177
558513
1594
To był Duchamp.
09:20
So filling the gap between explanation and a weird act with stories --
178
560107
4450
Wypełnienie luki pomiędzy wyjaśnieniem a osobliwością,
09:24
that's indeed what contemporary art is all about.
179
564557
4127
o to właśnie chodzi we współczesnej sztuce.
09:28
Picasso even made the statement,
180
568684
1388
Picasso powiedział nawet:
09:30
"I draw not what I see but what I think."
181
570072
4177
"Rysuję nie to, co widzę, ale to, co myślę".
09:34
Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru.
182
574249
2517
Czyli że nie musiałem rysować Gyeonghoeru.
09:36
I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher.
183
576766
4071
Niestety, nie znałem wtedy słów Picassa. Lepiej dyskutowałbym z nauczycielem.
09:40
Unfortunately, the little artists within us
184
580837
3802
Niestety mali artyści w nas zostają zduszeni
09:44
are choked to death before we get to fight against the oppressors of art.
185
584639
5487
zanim staniemy do walki z ciemiężcami sztuki.
09:50
They get locked in.
186
590126
1605
Zostają zablokowani.
09:51
That's our tragedy.
187
591731
1083
To nasza tragedia.
09:52
So what happens when little artists get locked in, banished or even killed?
188
592814
5260
Co dzieje się, gdy małych artystów zablokowano, wygnano lub zabito?
09:58
Our artistic desire doesn't go away.
189
598074
1383
Nasze artystyczne żądze nie znikają.
09:59
We want to express, to reveal ourselves,
190
599457
3097
Po śmierci artysty
10:02
but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form.
191
602554
5238
artystyczne żądze objawiają się w mrocznej formie.
10:07
In karaoke bars, there are always people who sing
192
607792
2967
W barach karaoke często słyszy się
10:10
"She's Gone" or "Hotel California,"
193
610759
2542
"She's Gone" czy "Hotel California",
10:13
miming the guitar riffs.
194
613301
2320
przy naśladowaniu akompaniamentu gitary.
10:15
Usually they sound awful. Awful indeed.
195
615621
2242
Przeważnie brzmi okropnie.
10:17
Some people turn into rockers like this.
196
617863
2479
Niektórzy zmieniają się w gwiazdy rocka.
10:20
Or some people dance in clubs.
197
620342
2073
Inni tańczą w klubach.
10:22
People who would have enjoyed telling stories
198
622415
3402
Tacy, których bawiłoby opowiadanie historii,
10:25
end up trolling on the Internet all night long.
199
625817
3010
trolują po nocach w Internecie.
10:28
That's how a writing talent reveals itself on the dark side.
200
628827
3395
To talent pisarski po ciemnej stronie.
10:32
Sometimes we see dads get more excited than their kids
201
632222
3953
Czasem bardziej niż ich dzieci, ojcowie podniecają się
10:36
playing with Legos or putting together plastic robots.
202
636175
2985
zabawą klockami Lego albo plastikowymi robotami.
10:39
They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you."
203
639160
1733
Mówią: "Nie dotykaj. Tata to zrobi za ciebie".
10:40
The kid has already lost interest and is doing something else,
204
640893
1635
Dzieciak już stracił zainteresowanie
10:42
but the dad alone builds castles.
205
642528
4009
i robi coś innego, a tata samotnie buduje zamki.
10:46
This shows the artistic impulses inside us are suppressed, not gone.
206
646537
4478
To pokazuje, że nasze odruchy artystyczne są zduszone, ale nie zniknęły.
10:51
But they can often reveal themselves negatively, in the form of jealousy.
207
651015
3792
Mogą się też objawić negatywnie, w postaci zazdrości.
10:54
You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it?
208
654807
5294
Znacie "I would love to be on TV"? Czemu tak się podoba?
11:00
TV is full of people who do what we wished to do,
209
660101
3828
W telewizji pełno ludzi robi to, na co sami mamy ochotę,
11:03
but never got to.
210
663929
1940
ale nigdy nam się nie udało.
11:05
They dance, they act -- and the more they do, they are praised.
211
665869
6129
Im dłużej tańczą, grają, tym więcej ich chwalą.
11:11
So we start to envy them.
212
671998
3150
Zaczynamy im zazdrościć.
11:15
We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV.
213
675148
4094
Zostajemy dyktatorami z pilotem i zaczynamy krytykować.
11:19
"He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes."
214
679242
5853
"On nie umie grać". "To ma być śpiew? Ona fałszuje".
11:25
We easily say these sorts of things.
215
685095
2290
Takie rzeczy bez trudu przechodzą nam przez gardło.
11:27
We get jealous, not because we're evil,
216
687385
2943
Zazdrościmy nie ze złości,
11:30
but because we have little artists pent up inside us.
217
690328
4537
ale dlatego, że w środku mamy spętanych małych artystów.
11:34
That's what I think.
218
694865
3586
Tak uważam.
11:38
What should we do then?
219
698451
1838
Co więc powinniśmy zrobić?
11:40
Yes, that's right.
220
700289
777
Zgadza się.
11:41
Right now, we need to start our own art.
221
701066
3194
Teraz musimy zacząć własną sztukę.
11:44
Right this minute, we can turn off TV,
222
704260
1009
Możemy wyłączyć telewizor,
11:45
log off the Internet,
223
705269
2449
wylogować się z Internetu,
11:47
get up and start to do something.
224
707718
2700
wstać i zacząć coś robić.
11:50
Where I teach students in drama school,
225
710418
1735
W szkole teatralnej, gdzie uczę,
11:52
there's a course called Dramatics.
226
712153
2734
jest przedmiot pod nazwą "Technika sceniczna".
11:54
In this course, all students must put on a play.
227
714887
4190
Studenci muszą wystawić sztukę.
11:59
However, acting majors are not supposed to act.
228
719077
4112
Jednak studentom-aktorom nie wolno grać.
12:03
They can write the play, for example,
229
723189
2020
Mogą, na przykład, pisać scenariusz,
12:05
and the writers may work on stage art.
230
725209
2724
a scenarzyści mogą pracować nad dekoracjami.
12:07
Likewise, stage art majors may become actors, and in this way you put on a show.
231
727933
2296
Studenci-dekoratorzy mogą grać.
12:10
Students at first wonder whether they can actually do it,
232
730244
3748
Na początku wątpią, czy im się to uda,
12:13
but later they have so much fun. I rarely see anyone who is miserable doing a play.
233
733992
4563
ale później świetnie się bawią. Rzadko ktoś się męczy.
12:18
In school, the military or even in a mental institution, once you make people do it, they enjoy it.
234
738555
4162
W szkole, w armii, w psychiatryku, ludzie świetnie się bawią.
12:22
I saw this happen in the army -- many people had fun doing plays.
235
742717
4896
Widziałem to w wojsku.
12:27
I have another experience:
236
747613
2932
Mam jeszcze inne doświadczenie.
12:30
In my writing class, I give students a special assignment.
237
750545
3634
Na zajęciach z pisania studenci dostają zadanie specjalne.
12:34
I have students like you in the class -- many who don't major in writing.
238
754179
5900
Często pisanie nie jest ich specjalnością.
12:40
Some major in art or music and think they can't write.
239
760079
4577
Specjalizują się w sztuce lub muzyce i myślą, że nie umieją pisać.
12:44
So I give them blank sheets of paper and a theme.
240
764656
3727
Daję im czyste kartki i temat.
12:48
It can be a simple theme:
241
768383
1614
Może to być coś prostego:
12:49
Write about the most unfortunate experience in your childhood.
242
769997
2514
Napisz o pechowym zdarzeniu z dzieciństwa.
12:52
There's one condition: You must write like crazy. Like crazy!
243
772511
3913
Jest jeden warunek: trzeba pisać po wariacku.
12:56
I walk around and encourage them,
244
776424
2733
Chodzę i zachęcam: "Dawaj, dawaj".
12:59
"Come on, come on!" They have to write like crazy for an hour or two.
245
779157
3744
Muszą tak pisać przez godzinę czy dwie.
13:02
They only get to think for the first five minutes.
246
782901
3208
Udaje im się myśleć przez pierwsze pięć minut.
13:06
The reason I make them write like crazy is because
247
786109
3222
Zmuszam ich do tego,
13:09
when you write slowly and lots of thoughts cross your mind,
248
789331
2758
bo jeżeli piszesz powoli i przez głowę przelatuje ci mnóstwo myśli,
13:12
the artistic devil creeps in.
249
792089
2447
wkrada się artystyczny diabeł.
13:14
This devil will tell you hundreds of reasons
250
794536
4032
Diabeł poda ci setki powodów,
13:18
why you can't write:
251
798568
2930
dlaczego nie potrafisz pisać:
13:21
"People will laugh at you. This is not good writing!
252
801498
2835
"Ludzie będą się z ciebie śmiali. To nie jest dobre pisanie!"
13:24
What kind of sentence is this? Look at your handwriting!"
253
804333
1550
"Co to za zdanie? Ale bazgroły!"
13:25
It will say a lot of things.
254
805883
1577
Będzie mówił bardzo wiele rzeczy.
13:27
You have to run fast so the devil can't catch up.
255
807460
2504
Musisz pędzić, żeby nie mógł nadążyć.
13:29
The really good writing I've seen in my class
256
809964
4072
Naprawdę dobre pisanie, jakie widziałem na zajęciach,
13:34
was not from the assignments with a long deadline,
257
814036
2673
nie powstało z zadań o odległym terminie oddania,
13:36
but from the 40- to 60-minute crazy writing students did
258
816709
3484
ale z 40- 60-minutowego szalonego pisania,
13:40
in front of me with a pencil.
259
820193
3402
ołówkiem, tuż obok mnie.
13:43
The students go into a kind of trance.
260
823595
1839
Studenci wpadają w rodzaj transu.
13:45
After 30 or 40 minutes, they write without knowing what they're writing.
261
825434
4462
Po 30 czy 40 minutach piszą, co popadnie.
13:49
And in this moment, the nagging devil disappears.
262
829896
2965
Wtedy dokuczliwy diabeł znika.
13:52
So I can say this:
263
832861
1709
Mogę więc powiedzieć:
13:54
It's not the hundreds of reasons why one can't be an artist,
264
834570
4015
Setki powodów, żeby nie być artystą, nie są ważne.
13:58
but rather, the one reason one must be that makes us artists.
265
838585
4250
Ważny jest ten jeden, który czyni nas artystami.
14:02
Why we cannot be something is not important.
266
842835
1709
Wymówki są nieistotne.
14:04
Most artists became artists because of the one reason.
267
844544
3150
Większość artystów staje się nimi z jednego powodu.
14:07
When we put the devil in our heart to sleep and start our own art,
268
847694
3670
Kiedy uśpimy diabła w sercach i zaczniemy własną sztukę,
14:11
enemies appear on the outside.
269
851364
2334
wrogowie przyjdą z zewnątrz.
14:13
Mostly, they have the faces of our parents. (Laughter)
270
853698
2856
Przeważnie będą mieli twarze naszych rodziców. (Śmiech)
14:16
Sometimes they look like our spouses,
271
856554
3101
Czasami wyglądają jak małżonkowie,
14:19
but they are not your parents or spouses.
272
859655
1768
ale to nie nasi rodzice ani małżonkowie.
14:21
They are devils. Devils.
273
861423
2894
To diabły.
14:24
They came to Earth briefly transformed
274
864317
1944
Przychodzą na Ziemię przekształceni,
14:26
to stop you from being artistic, from becoming artists.
275
866261
3946
by powstrzymać was od bycia artystami.
14:30
And they have a magic question.
276
870207
1922
Zadają magiczne pytanie.
14:32
When we say, "I think I'll try acting. There's a drama school in the community center," or
277
872129
6158
Kiedy szukamy kółka teatralnego, żeby spróbować aktorstwa,
14:38
"I'd like to learn Italian songs," they ask, "Oh, yeah? A play? What for?"
278
878287
4477
albo chcemy uczyć się włoskich piosenek,
14:42
The magic question is, "What for?"
279
882764
3662
pada magiczne pytanie: "Po co?"
14:46
But art is not for anything.
280
886426
3712
Ale sztuka nie jest po coś.
14:50
Art is the ultimate goal.
281
890138
2254
Sztuka jest ostatecznym celem.
14:52
It saves our souls and makes us live happily.
282
892392
4140
Ratuje nasze dusze i powoduje, że żyjemy szczęśliwi.
14:56
It helps us express ourselves and be happy without the help of alcohol or drugs.
283
896532
5506
Pomaga nam wyrazić siebie bez alkoholu czy narkotyków.
15:02
So in response to such a pragmatic question,
284
902038
4325
Odpowiadając na tak pragmatyczne pytanie
15:06
we need to be bold.
285
906378
2419
musimy być odważni.
15:08
"Well, just for the fun of it. Sorry for having fun without you,"
286
908797
4444
"Dla zabawy. Przykro mi, że bawię się dobrze bez ciebie".
15:13
is what you should say. "I'll just go ahead and do it anyway."
287
913241
4025
Powiedzcie: "I tak to zrobię".
15:17
The ideal future I imagine is where we all have multiple identities,
288
917266
5100
W idealnej przyszłości każdy będzie mieć wiele tożsamości,
15:22
at least one of which is an artist.
289
922366
3781
z których przynajmniej jedna jest artystą.
15:26
Once I was in New York and got in a cab. I took the backseat,
290
926147
3169
Kiedyś w Nowym Jorku złapałem taksówkę.
15:29
and in front of me I saw something related to a play.
291
929316
4157
Z tyłu zobaczyłem coś związanego ze teatrem.
15:33
So I asked the driver, "What is this?"
292
933473
1137
Zapytałem kierowcę: "Co to jest?"
15:34
He said it was his profile. "Then what are you?" I asked. "An actor," he said.
293
934610
4045
Wyjaśnił, że to jego sylwetka i że jest aktorem.
15:38
He was a cabby and an actor. I asked, "What roles do you usually play?"
294
938655
3423
Był taksówkarzem i aktorem. Zapytałem, jakie role grywa.
15:42
He proudly said he played King Lear.
295
942078
2026
Z dumą odpowiedział, że grał Króla Leara.
15:44
King Lear.
296
944104
1445
Króla Leara.
15:45
"Who is it that can tell me who I am?" -- a great line from King Lear.
297
945549
1626
"Kto mi potrafi powiedzieć, kim jestem?"
15:47
That's the world I dream of.
298
947175
3391
Wspaniałe zdanie z "Króla Leara". O takim świecie marzę.
15:50
Someone is a golfer by day and writer by night.
299
950566
3935
Ktoś jest za dnia golfistą, a nocą - aktorem.
15:54
Or a cabby and an actor, a banker and a painter,
300
954501
2519
Albo taksówkarzem i aktorem, bankierem i malarzem,
15:57
secretly or publicly performing their own arts.
301
957020
5576
w tajemnicy lub publicznie tworzącym własną sztukę.
16:02
In 1990, Martha Graham, the legend of modern dance, came to Korea.
302
962596
4871
W 1990 r. legendarna tancerka, Martha Graham, przyjechała do Korei.
16:07
The great artist, then in her 90s, arrived at Gimpo Airport
303
967467
5756
Wspaniała artystka, już po dziewięćdziesiątce,
16:13
and a reporter asked her a typical question:
304
973239
3065
Na lotnisku reporter zadał jej bardzo typowe pytanie:
16:16
"What do you have to do to become a great dancer?
305
976304
2607
"Jak zostać wspaniałą tancerką?
16:18
Any advice for aspiring Korean dancers?"
306
978911
2580
Ma pani jakieś porady dla ambitnych tancerzy z Korei?"
16:21
Now, she was the master. This photo was taken in 1948 and she was already a celebrated artist.
307
981491
4995
To zdjęcie z 1948 r., gdy już była znaną artystką.
16:26
In 1990, she was asked this question.
308
986486
2191
To pytanie zadano jej w 1990 r.
16:28
And here's what she answered:
309
988677
2684
Odpowiedziała:
16:31
"Just do it."
310
991361
3917
"Zwyczajnie to róbcie".
16:35
Wow. I was touched.
311
995278
1518
Byłem poruszony.
16:36
Only those three words and she left the airport. That's it.
312
996796
4092
Tylko trzy słowa, po czym opuściła lotnisko.
16:40
So what should we do now?
313
1000888
3231
Co powinniśmy teraz zrobić?
16:44
Let's be artists, right now. Right away. How?
314
1004119
3726
Bądźmy artystami. Natychmiast. Jak?
16:47
Just do it!
315
1007845
992
Zwyczajnie to róbmy.
16:48
Thank you.
316
1008837
1614
Dziękuję.
16:50
(Applause)
317
1010451
1804
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7