Young-ha Kim: Be an artist, right now!

キム・ヨンハ: アーティストになろう、今すぐに!

189,008 views

2013-02-15 ・ TED


New videos

Young-ha Kim: Be an artist, right now!

キム・ヨンハ: アーティストになろう、今すぐに!

189,008 views ・ 2013-02-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Clair Han Reviewer: ChangHyun Lee
0
0
7000
翻訳: Seiko Hirofuji 校正: Akiko Hicks
00:15
The theme of my talk today is,
1
15461
1692
今日の僕の話のタイトルは
00:17
"Be an artist, right now."
2
17153
3208
「アーティストになろう、今すぐに」です
00:20
Most people, when this subject is brought up,
3
20361
3057
こういう話をしても 多くの人は
00:23
get tense and resist it:
4
23418
2626
素直に聞いてはくれないようです
00:26
"Art doesn't feed me, and right now I'm busy.
5
26044
2994
「アートじゃ生活できないし 今は忙しいから」
00:29
I have to go to school, get a job,
6
29038
2376
「学校に行っているから」「就活が忙しくて」
00:31
send my kids to lessons ... "
7
31414
2287
「子供の送り迎えがあるし」ってね
00:33
You think, "I'm too busy. I don't have time for art."
8
33701
5535
「忙しくて アートのための時間なんてない」と思ってる
00:39
There are hundreds of reasons why we can't be artists right now.
9
39236
3461
今すぐアーティストになれない 理由はたくさんある
00:42
Don't they just pop into your head?
10
42697
1555
みなさんも すぐ思い浮かぶでしょう?
00:44
There are so many reasons why we can't be,
11
44252
1823
なれない理由は本当にたくさんある
00:46
indeed, we're not sure why we should be.
12
46075
2560
そもそも なるべき理由もよく分からない
00:48
We don't know why we should be artists,
13
48635
1693
アーティストになるべき理由が分からないうえに
00:50
but we have many reasons why we can't be.
14
50328
3903
なれない理由の方はたくさんあるんだ
00:54
Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art?
15
54231
4375
なぜ 自分とアートを結びつけることに抵抗を感じるのか
00:58
Perhaps you think art is for the greatly gifted
16
58606
3868
たぶん アートはすごい天才か
01:02
or for the thoroughly and professionally trained.
17
62474
5052
修行を重ねたプロだけのものだと思っているんだ
01:07
And some of you may think you've strayed too far from art.
18
67526
4343
アートから遠ざかっているから と思っている人もいるだろう
01:11
Well you might have, but I don't think so.
19
71869
4618
その可能性もゼロじゃないけど 僕は疑わしいと思う
01:16
This is the theme of my talk today.
20
76487
2469
今日はこのことについて話をします
01:18
We are all born artists.
21
78956
1802
僕らはみんな生まれた時からアーティストだ
01:20
If you have kids, you know what I mean.
22
80758
3044
子供がいる人は 分かるよね
01:23
Almost everything kids do is art.
23
83802
4885
子供がやることは ほとんどすべてがアートだ
01:28
They draw with crayons on the wall.
24
88687
2578
壁にクレヨンで絵を描いたり
01:31
They dance to Son Dam Bi's dance on TV,
25
91265
3152
テレビのソン・ダムビを真似て踊ったり
01:34
but you can't even call it Son Dam Bi's dance -- it becomes the kids' own dance.
26
94417
3858
でも真似できずに オリジナルな振付になったりする
01:38
So they dance a strange dance and inflict their singing on everyone.
27
98275
5286
変なダンスを踊ったり 人に歌を聴かせたりする
01:43
Perhaps their art is something only their parents can bear,
28
103561
3974
子供のアートに我慢できるのは その子の親だけかもしれない
01:47
and because they practice such art all day long,
29
107535
5197
子供の芸術活動は一日中続くから
01:52
people honestly get a little tired around kids.
30
112732
3279
実際 子供の相手は大変だよね
01:56
Kids will sometimes perform monodramas --
31
116011
3155
時にはお芝居をすることもある --
01:59
playing house is indeed a monodrama or a play.
32
119166
3546
ままごとは一人か数人でやる お芝居だ
02:02
And some kids, when they get a bit older,
33
122712
2679
少し大きくなると 嘘をつくことを
02:05
start to lie.
34
125391
2020
覚える子もいるよね
02:07
Usually parents remember the very first time their kid lies.
35
127411
5091
親は 子供が最初に嘘をついた時を覚えている
02:12
They're shocked.
36
132502
1345
なにしろ ショックだから
02:13
"Now you're showing your true colors," Mom says. She thinks, "Why does he take after his dad?"
37
133847
3568
「本性が現れて来たようね」とお母さんが言う 『どうしてお父さんに似ちゃったのから』と思いながら
02:17
She questions him, "What kind of a person are you going to be?"
38
137415
3206
それで子供に尋ねる 「どんな大人になるつもり?」
02:20
But you shouldn't worry.
39
140621
1571
でも心配することはありません
02:22
The moment kids start to lie is the moment storytelling begins.
40
142192
6220
子供が嘘をつき始めた瞬間に 物語を創る才能が目覚めるんだ
02:28
They are talking about things they didn't see.
41
148412
2188
見たことのないものについて話し始める
02:30
It's amazing. It's a wonderful moment.
42
150600
1791
すばらしい瞬間です
02:32
Parents should celebrate.
43
152391
2067
親は喜ぶべきです
02:34
"Hurray! My boy finally started to lie!"
44
154458
4157
「やった! うちの子が初めての嘘をついた!」 って
02:38
All right! It calls for celebration.
45
158615
2229
お祝いしなくちゃいけない
02:40
For example, a kid says, "Mom, guess what? I met an alien on my way home."
46
160844
3389
「ママ! 帰り道に誰に合ったか分かる? 宇宙人だよ」 と
02:44
Then a typical mom responds, "Stop that nonsense."
47
164233
4451
子供に言われたら 普通の親は「やめなさい!」と応える
02:48
Now, an ideal parent is someone who responds like this:
48
168684
3616
理想的な親はこんな風に応えるだろう
02:52
"Really? An alien, huh? What did it look like? Did it say anything?
49
172300
3072
「本当?宇宙人がいたの? どんなだった?何かしゃべった?
02:55
Where did you meet it?" "Um, in front of the supermarket."
50
175372
1704
どこで会ったの?」 「えっと...スーパーの前だよ」
02:57
When you have a conversation like this,
51
177076
2322
こんな風に話をすれば
02:59
the kid has to come up with the next thing to say to be responsible for what he started.
52
179398
6375
子供は次の展開を ちゃんと考えなきゃいけなくなる
03:05
Soon, a story develops.
53
185773
2164
そうするうちに 物語がどんどん発展していくのです
03:07
Of course this is an infantile story,
54
187937
4477
もちろんそれは 子供のお話に過ぎないけど
03:12
but thinking up one sentence after the next
55
192414
3816
一行 また一行と 考えていく作業は
03:16
is the same thing a professional writer like me does.
56
196230
4068
僕たちプロの作家と同じだ
03:20
In essence, they are not different.
57
200298
2379
両者に本質的な違いはない
03:22
Roland Barthes once said of Flaubert's novels,
58
202677
2686
ロラン・バルトがフロベールの小説について言っている
03:25
"Flaubert did not write a novel.
59
205363
2606
「フロベールは小説を書こうとしたというよりも
03:27
He merely connected one sentence after another.
60
207969
3005
1つずつ 文をつなぎ合わせていったに過ぎない
03:30
The eros between sentences, that is the essence of Flaubert's novel."
61
210974
4727
その行間に潜むエロスこそが 彼の小説の本質だ」
03:35
That's right -- a novel, basically, is writing one sentence,
62
215701
2783
そのとおりだ -- 小説は まず一文を書いて
03:38
then, without violating the scope of the first one,
63
218484
3459
その前提からはみ出さないように
03:41
writing the next sentence.
64
221943
1705
次の行を書いて
03:43
And you continue to make connections.
65
223648
1509
それを繰り返すことで生み出されるものだ
03:45
Take a look at this sentence:
66
225157
2066
この文をちょっと見てみましょう
03:47
"One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug."
67
227223
2467
「ある朝、グレゴール・ザムザが気がかりな夢から目ざめたとき、自分がベッドの上で一匹の巨大な毒虫に変ってしまっているのに気づいた。」
03:49
Yes, it's the first sentence of Franz Kafka's "The Metamorphosis."
68
229690
2446
カフカの「変身」の 冒頭の 1 文です
03:52
Writing such an unjustifiable sentence
69
232136
3168
こんな 有り得ない出だしなのに
03:55
and continuing in order to justify it,
70
235304
2448
それが説得力を持つように続けることで
03:57
Kafka's work became the masterpiece of contemporary literature.
71
237752
4429
カフカは現代文学の名作を生み出しました
04:02
Kafka did not show his work to his father.
72
242181
2749
カフカは父親には自分の作品を見せなかった
04:04
He was not on good terms with his father.
73
244930
2324
父親とは仲が悪かったのです
04:07
On his own, he wrote these sentences.
74
247254
3796
カフカはこんなことをこっそり書いています
04:11
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," he would've thought.
75
251050
3263
もし父に見せたら「正気を失った」と思われるだろう
04:14
And that's right. Art is about going a little nuts
76
254313
1912
実はそうなんです アートは常識を外れ
04:16
and justifying the next sentence,
77
256225
2247
いかにも真実の様に 次の文を続けていくという
04:18
which is not much different from what a kid does.
78
258472
3261
子供の遊びみたいな方法で 創作したのだから
04:21
A kid who has just started to lie
79
261733
1531
嘘をつき始めた子供は
04:23
is taking the first step as a storyteller.
80
263264
3126
物語の作者になる第一歩を踏み出したと言えます
04:26
Kids do art.
81
266390
2561
子供たちはアートを実践しています
04:28
They don't get tired and they have fun doing it.
82
268951
1425
飽きることもなく 楽しみながらやっている
04:30
I was in Jeju Island a few days ago.
83
270376
1761
数日前に済州島に行ってきました
04:32
When kids are on the beach, most of them love playing in the water.
84
272137
5112
ほとんどの子が海に入りたがるけど
04:37
But some of them spend a lot of time in the sand,
85
277249
2907
中には砂の方が好きな子もいる
04:40
making mountains and seas -- well, not seas,
86
280156
2244
山や海を作ったり -- 海じゃないか
04:42
but different things -- people and dogs, etc.
87
282400
3947
何か -- 人とか 犬とか
04:46
But parents tell them,
88
286347
1413
そういう時に親が言うんだ
04:47
"It will all be washed away by the waves."
89
287760
1763
「どうせ波に壊されちゃうわよ」
04:49
In other words, it's useless.
90
289523
1822
つまりムダだし 何の役にも立たないってことだね
04:51
There's no need.
91
291345
1144
つまりムダだし 何の役にも立たないってことだね
04:52
But kids don't mind.
92
292489
1866
でも子供たちは気にしない
04:54
They have fun in the moment
93
294355
1171
その瞬間を楽しんでいて
04:55
and they keep playing in the sand.
94
295526
2166
無心に砂遊びを続ける
04:57
Kids don't do it because someone told them to.
95
297692
2266
誰かに言われてそうしているわけじゃない
04:59
They aren't told by their boss
96
299958
1596
ボスに命令されたわけじゃない
05:01
or anyone, they just do it.
97
301554
2925
ただそうするんだ
05:04
When you were little, I bet you spent time enjoying the pleasure of primitive art.
98
304479
5396
子供の頃 夢中に絵を描いたことがあるでしょ
05:09
When I ask my students to write about their happiest moment,
99
309875
4362
一番幸せだった時について書いて と学生に言うと
05:14
many write about an early artistic experience they had as a kid.
100
314237
5924
幼い頃の芸術体験について書くことが多い
05:20
Learning to play piano for the first time and playing four hands with a friend,
101
320161
2755
初めてピアノを弾いたときや連弾したとき
05:22
or performing a ridiculous skit with friends looking like idiots -- things like that.
102
322916
5016
友達をボケ役にしてコントをしたとき
05:27
Or the moment you developed the first film you shot with an old camera.
103
327932
3351
初めて撮った写真を現像したときとか
05:31
They talk about these kinds of experiences.
104
331283
2323
そういう経験について語り始める
05:33
You must have had such a moment.
105
333606
2265
あなたにも そんな時がありませんでしたか?
05:35
In that moment, art makes you happy
106
335871
1933
その時 アートはあなたを幸せにしていたはずです
05:37
because it's not work.
107
337804
1677
仕事と違ってね
05:39
Work doesn't make you happy, does it? Mostly it's tough.
108
339481
2533
仕事で幸せを感じていますか? つらいことの方が多いですよね
05:42
The French writer Michel Tournier has a famous saying.
109
342014
3101
フランスの作家 ミシェル・トゥルニエの 有名な言葉があります
05:45
It's a bit mischievous, actually.
110
345115
1690
からかっているみたいだけど
05:46
"Work is against human nature. The proof is that it makes us tired."
111
346805
4972
「仕事は人間性に反する。 仕事をすると疲れるのが その証拠だ」
05:51
Right? Why would work tire us if it's in our nature?
112
351777
1485
仕事が人間の本性なら なぜ疲れるのか
05:53
Playing doesn't tire us.
113
353262
1661
遊びでは疲れないのに
05:54
We can play all night long.
114
354923
1435
徹夜で遊ぶことだって出来る
05:56
If we work overnight, we should be paid for overtime.
115
356358
2433
徹夜で働いたら 残業代を請求する
05:58
Why? Because it's tiring and we feel fatigue.
116
358791
3284
うんざりするし疲れるから
06:02
But kids, usually they do art for fun. It's playing.
117
362075
4682
でも子供は楽しみのためにアートをする それは遊びなんだ
06:06
They don't draw to sell the work to a client
118
366757
2734
絵を描いて売ろうとしているわけじゃない
06:09
or play the piano to earn money for the family.
119
369491
3025
家族を養うためにピアノを弾いているわけじゃない
06:12
Of course, there were kids who had to.
120
372516
2776
もちろん 昔はそういう子もいた
06:15
You know this gentleman, right?
121
375292
1302
この人が誰だか分かりますか?
06:16
He had to tour around Europe to support his family --
122
376594
4086
家族を養うためにヨーロッパ中を旅した
06:20
Wolfgang Amadeus Mozart --
123
380680
1890
モーツァルトです --
06:22
but that was centuries ago, so we can make him an exception.
124
382570
2963
でも何世紀も前のことだし モーツァルトは例外扱いでいいでしょう
06:25
Unfortunately, at some point our art -- such a joyful pastime -- ends.
125
385533
3865
残念なことに 純粋な楽しみであるはずのアートは やがて終わりを迎えます
06:29
Kids have to go to lessons, to school, do homework
126
389398
3390
子供たちは学校や習い事に通い始め 宿題も出される
06:32
and of course they take piano or ballet lessons,
127
392788
3518
ピアノやバレエのレッスンもあるけど
06:36
but they aren't fun anymore.
128
396306
1769
それまでみたいに楽しくはない
06:38
You're told to do it and there's competition. How can it be fun?
129
398075
3332
命令されたり 競争させられたり そんなの楽しくないに決まってる
06:41
If you're in elementary school and you still draw on the wall,
130
401407
5592
小学校に入ったのに 壁に落書きをしていたら
06:46
you'll surely get in trouble with your mom.
131
406999
3915
お母さんにも怒られるし
06:50
Besides,
132
410914
3867
それに
06:54
if you continue to act like an artist as you get older,
133
414781
2580
いつまでもアーティストのように振る舞っていると
06:57
you'll increasingly feel pressure --
134
417361
3668
だんだんプレッシャーをかけられるようになる --
07:01
people will question your actions and ask you to act properly.
135
421029
6055
みんなに変な目で見られて ちゃんとしろって言われちゃう
07:07
Here's my story: I was an eighth grader and I entered a drawing contest at school in Gyeongbokgung.
136
427084
6187
僕がそうだった -- 中学のとき 景福宮の写生大会に参加して
07:13
I was trying my best, and my teacher came around
137
433271
2907
一生懸命描いてた そしたら先生が回ってきて
07:16
and asked me, "What are you doing?"
138
436178
3588
「何してるの?」って訊いてきたんだ
07:19
"I'm drawing diligently," I said.
139
439766
1814
「一生懸命描いてます」って答えたら
07:21
"Why are you using only black?"
140
441580
1903
「何で黒一色なの?」って
07:23
Indeed, I was eagerly coloring the sketchbook in black.
141
443483
2380
僕は黒一色でスケッチブックを塗りつぶしていたんだ
07:25
And I explained,
142
445863
3069
僕は説明した
07:28
"It's a dark night and a crow is perching on a branch."
143
448932
3247
「闇夜にカラスが樹上で休んでいる図です」
07:32
Then my teacher said,
144
452179
998
先生は言った
07:33
"Really? Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling."
145
453177
5322
「ヨンハ君は絵は描けないけど 物語の才能があるよね」
07:38
Or so I wished.
146
458499
2735
-- だったら良かったんですが
07:41
"Now you'll get it, you rascal!" was the response. (Laughter)
147
461234
2768
実際は 「ふざけるな!」って怒られた(笑)
07:44
"You'll get it!" he said.
148
464002
1604
「立っていなさい!」って先生は怒鳴った
07:45
You were supposed to draw the palace, the Gyeonghoeru, etc.,
149
465606
2682
「今日は宮殿を描きに来たんだぞ」って
07:48
but I was coloring everything in black,
150
468288
2435
でも僕の絵は真っ黒だった
07:50
so he dragged me out of the group.
151
470723
1684
先生は僕をグループから引きずり出した
07:52
There were a lot of girls there as well,
152
472407
2020
周りには女子もたくさんいた
07:54
so I was utterly mortified.
153
474427
1551
僕は恥ずかしくてたまらなかった
07:55
None of my explanations or excuses were heard,
154
475978
4452
何を言っても聞いてもらえなかったし
08:00
and I really got it big time.
155
480430
3213
深く傷ついた
08:03
If he was an ideal teacher, he would have responded like I said before,
156
483643
4518
理想的な教師なら 僕が望んだような答えが返って来ただろう
08:08
"Young-ha may not have a talent for drawing,
157
488161
2313
「ヨンハ君は絵は描けないけど
08:10
but he has a gift for making up stories," and he would have encouraged me.
158
490474
3375
物語の才能があるね」って 励ましてくれたはずだ
08:13
But such a teacher is seldom found.
159
493849
3452
でもそんな先生は滅多にいない
08:17
Later, I grew up and went to Europe's galleries --
160
497301
2963
大人になってヨーロッパの美術館に行ったとき --
08:20
I was a university student -- and I thought this was really unfair.
161
500264
1901
大学生の時だ -- すごく不公平に感じたよ
08:22
Look what I found. (Laughter)
162
502165
5398
これを見た時に(笑)
08:27
Works like this were hung in Basel while I was punished
163
507563
4325
僕が自分の絵をくわえて 景福宮の前に立たされていた頃
08:31
and stood in front of the palace with my drawing in my mouth.
164
511888
5393
この絵はバーゼルの美術館に飾られていたんだ
08:37
Look at this. Doesn't it look just like wallpaper?
165
517281
3006
これなんか まるで壁紙じゃないか
08:40
Contemporary art, I later discovered, isn't explained by a lame story like mine.
166
520287
1916
現代美術では 言い訳なんていらないそうだ
08:42
No crows are brought up.
167
522203
3945
カラスがどうとかね
08:46
Most of the works have no title, Untitled.
168
526148
3333
ほとんどの作品の題名は「無題」だ
08:49
Anyways, contemporary art in the 20th century
169
529481
3101
ともあれ 20 世紀の現代美術は
08:52
is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation --
170
532582
5369
何か変なことをして 説明や解釈で空白を埋めるという
08:57
essentially the same as I did.
171
537951
1479
僕がやったのと まさに同じようなものだ
08:59
Of course, my work was very amateur,
172
539430
2748
僕のは完全に素人の作品だったけど
09:02
but let's turn to more famous examples.
173
542178
3289
代わりにもっと有名な作品を見てみよう
09:05
This is Picasso's.
174
545467
2601
これはピカソの作品です
09:08
He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing, right?
175
548068
5801
自転車のハンドルにサドルをくっつけて 「牡牛の頭部」という作品名を付けた
09:13
Next, a urinal was placed on its side and called "Fountain".
176
553869
4644
こちらの小便器は 「泉」という題名の作品
09:18
That was Duchamp.
177
558513
1594
デュシャンの作品です
09:20
So filling the gap between explanation and a weird act with stories --
178
560107
4450
つまり 何か変なことをして それをストーリーで説明するというのが
09:24
that's indeed what contemporary art is all about.
179
564557
4127
現代美術がやっていることなんだ
09:28
Picasso even made the statement,
180
568684
1388
ピカソはこうも言っている
09:30
"I draw not what I see but what I think."
181
570072
4177
「私は見たものを描くのではなく 感じたものを描く」
09:34
Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru.
182
574249
2517
慶會楼を見たままに描く必要はなかったんだ
09:36
I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher.
183
576766
4071
ピカソのこの言葉をもし知っていたら あの先生に勝てたかもしれない
09:40
Unfortunately, the little artists within us
184
580837
3802
不幸なことに 僕たちの中にある創造性は
09:44
are choked to death before we get to fight against the oppressors of art.
185
584639
5487
芸術の抑圧者との戦い方を覚える前に 息の根を止められてしまう
09:50
They get locked in.
186
590126
1605
檻に閉じ込められて
09:51
That's our tragedy.
187
591731
1083
それは僕たちの悲劇だ
09:52
So what happens when little artists get locked in, banished or even killed?
188
592814
5260
創造性が閉じ込められたり 踏みにじられたとき 何が起きるのか?
09:58
Our artistic desire doesn't go away.
189
598074
1383
アートに対する欲求は消えたりしない
09:59
We want to express, to reveal ourselves,
190
599457
3097
自己表現への渇望が残る
10:02
but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form.
191
602554
5238
でも創造性を否定されたら 抑圧された形でしか表現できなくなる
10:07
In karaoke bars, there are always people who sing
192
607792
2967
「追憶のメロディ」や「ホテルカリフォルニア」を
10:10
"She's Gone" or "Hotel California,"
193
610759
2542
エアギターを弾きながら
10:13
miming the guitar riffs.
194
613301
2320
カラオケで歌ったり
10:15
Usually they sound awful. Awful indeed.
195
615621
2242
大抵 すごく下手なんだよね
10:17
Some people turn into rockers like this.
196
617863
2479
そんな風になったりする人もいるし
10:20
Or some people dance in clubs.
197
620342
2073
クラブで踊る人もいる
10:22
People who would have enjoyed telling stories
198
622415
3402
物語を紡ぎだすことの出来たかもしれない人々が
10:25
end up trolling on the Internet all night long.
199
625817
3010
一晩中 インターネットで騒いでいる
10:28
That's how a writing talent reveals itself on the dark side.
200
628827
3395
そこでは 文章を書く才能が 暗黒の一面を見せる
10:32
Sometimes we see dads get more excited than their kids
201
632222
3953
子供のおもちゃを取り上げちゃうお父さんもいる
10:36
playing with Legos or putting together plastic robots.
202
636175
2985
レゴとかプラモデルで遊ぶときに
10:39
They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you."
203
639160
1733
「触るな! パパがやってやるから」って
10:40
The kid has already lost interest and is doing something else,
204
640893
1635
子供は飽きて 別のことをし始めるんだけど
10:42
but the dad alone builds castles.
205
642528
4009
お父さんは構わずお城を作り続ける
10:46
This shows the artistic impulses inside us are suppressed, not gone.
206
646537
4478
創造性が抑圧されても 完全になくなっていない証だ
10:51
But they can often reveal themselves negatively, in the form of jealousy.
207
651015
3792
それはしばしば嫉妬という 裏返しの形で現れる
10:54
You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it?
208
654807
5294
「テレビに出たい」っていう歌を知ってる? どうしてテレビに出たいのかな?
11:00
TV is full of people who do what we wished to do,
209
660101
3828
自分が願ってもなれなかったような人たちが
11:03
but never got to.
210
663929
1940
テレビにはたくさん出ている
11:05
They dance, they act -- and the more they do, they are praised.
211
665869
6129
踊ったり 演技したり -- やればやるほど称賛される
11:11
So we start to envy them.
212
671998
3150
そうなると彼らが妬ましくなってくる
11:15
We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV.
213
675148
4094
リモコンを握り テレビの人々を批判し始める
11:19
"He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes."
214
679242
5853
「演技が下手」 「これが歌? 音程合ってないじゃん」
11:25
We easily say these sorts of things.
215
685095
2290
こういう言葉がどんどん出てくる
11:27
We get jealous, not because we're evil,
216
687385
2943
僕らが嫉妬するのは 僕らの性格が悪いからじゃない
11:30
but because we have little artists pent up inside us.
217
690328
4537
僕らの中に 創造性が閉じ込められているからだ
11:34
That's what I think.
218
694865
3586
僕はそう思う
11:38
What should we do then?
219
698451
1838
じゃあ どうすればいいのか?
11:40
Yes, that's right.
220
700289
777
そのとおり
11:41
Right now, we need to start our own art.
221
701066
3194
いますぐ 自分たちのアートを始めるべきだ
11:44
Right this minute, we can turn off TV,
222
704260
1009
いますぐに テレビを消して
11:45
log off the Internet,
223
705269
2449
インターネットを止めて
11:47
get up and start to do something.
224
707718
2700
自分自身で何かを始めるべきだ
11:50
Where I teach students in drama school,
225
710418
1735
僕は演劇学校で教えている
11:52
there's a course called Dramatics.
226
712153
2734
演技・演出術のコースだ
11:54
In this course, all students must put on a play.
227
714887
4190
このコースでは学生全員に 舞台を上演させる
11:59
However, acting majors are not supposed to act.
228
719077
4112
でも演技専攻の学生には 演技はさせない
12:03
They can write the play, for example,
229
723189
2020
彼らには台本を書かせたり
12:05
and the writers may work on stage art.
230
725209
2724
作家志望の学生に舞台美術をさせたり
12:07
Likewise, stage art majors may become actors, and in this way you put on a show.
231
727933
2296
美術専攻の学生に演技をさせたりして 舞台を完成させる
12:10
Students at first wonder whether they can actually do it,
232
730244
3748
最初は 学生たちは戸惑うけど
12:13
but later they have so much fun. I rarely see anyone who is miserable doing a play.
233
733992
4563
そのうち新しい役割を楽しみ始める 楽しくなさそうな学生は滅多にいない
12:18
In school, the military or even in a mental institution, once you make people do it, they enjoy it.
234
738555
4162
学校でも 軍隊でも 果ては精神病院でも 舞台をやることになれば みんなが楽しむ
12:22
I saw this happen in the army -- many people had fun doing plays.
235
742717
4896
軍隊でもそうだった -- 沢山の人が楽しそうに舞台に参加していた
12:27
I have another experience:
236
747613
2932
もう一つ 僕の経験を紹介しよう
12:30
In my writing class, I give students a special assignment.
237
750545
3634
作文の講義で 僕はちょっと変わった課題を出す
12:34
I have students like you in the class -- many who don't major in writing.
238
754179
5900
講義にはみなさんのような 作家志望でない学生も大勢いて
12:40
Some major in art or music and think they can't write.
239
760079
4577
美術や音楽を専攻している学生は 自分には書けないと思っている
12:44
So I give them blank sheets of paper and a theme.
240
764656
3727
僕は学生に白紙とテーマを与える
12:48
It can be a simple theme:
241
768383
1614
簡単なテーマを与える
12:49
Write about the most unfortunate experience in your childhood.
242
769997
2514
子供の頃に起きた 最もツイていない経験について書く とか
12:52
There's one condition: You must write like crazy. Like crazy!
243
772511
3913
ただし一つだけ条件を付ける 狂ったように書け! と
12:56
I walk around and encourage them,
244
776424
2733
教室を回って学生に声をかける
12:59
"Come on, come on!" They have to write like crazy for an hour or two.
245
779157
3744
「とにかく書け!」って 1 時間か 2 時間 狂ったように書かせる
13:02
They only get to think for the first five minutes.
246
782901
3208
考える時間は最初の 5 分くらいだろう
13:06
The reason I make them write like crazy is because
247
786109
3222
狂ったように書け というのは
13:09
when you write slowly and lots of thoughts cross your mind,
248
789331
2758
ゆっくり書くといろんなことを考えて
13:12
the artistic devil creeps in.
249
792089
2447
悪魔に隙を与えることになるから
13:14
This devil will tell you hundreds of reasons
250
794536
4032
悪魔はいくつもの理由を持ち出して
13:18
why you can't write:
251
798568
2930
書くことを諦めさせようとする
13:21
"People will laugh at you. This is not good writing!
252
801498
2835
「みんなに笑われるよ」「下手くそだな!」
13:24
What kind of sentence is this? Look at your handwriting!"
253
804333
1550
「変な文章!」「字が汚い!」
13:25
It will say a lot of things.
254
805883
1577
そういうことを次々に言う
13:27
You have to run fast so the devil can't catch up.
255
807460
2504
この悪魔に捕まらないように 全力疾走しなきゃいけない
13:29
The really good writing I've seen in my class
256
809964
4072
僕の授業でこれまで一番良かった作品は
13:34
was not from the assignments with a long deadline,
257
814036
2673
じっくり取り組める長期間の課題ではなく
13:36
but from the 40- to 60-minute crazy writing students did
258
816709
3484
1 時間以下の短い時間に 僕の目の前で学生が
13:40
in front of me with a pencil.
259
820193
3402
鉛筆で書きなぐった文章だった
13:43
The students go into a kind of trance.
260
823595
1839
学生はある種のトランス状態におちいる
13:45
After 30 or 40 minutes, they write without knowing what they're writing.
261
825434
4462
30 分か 40 分もすると 自分でもよく分からないことを書き始める
13:49
And in this moment, the nagging devil disappears.
262
829896
2965
そのとき 悪魔がつけ込む隙はなくなる
13:52
So I can say this:
263
832861
1709
こう言うことができるだろう
13:54
It's not the hundreds of reasons why one can't be an artist,
264
834570
4015
アーティストになるために必要なのは
13:58
but rather, the one reason one must be that makes us artists.
265
838585
4250
沢山の否定的な理由ではなく たった一つの必然的な理由だ
14:02
Why we cannot be something is not important.
266
842835
1709
成れるはずがないという理由なんて 重要じゃない
14:04
Most artists became artists because of the one reason.
267
844544
3150
たった一つの必然的な理由こそが 多くのアーティストを生み出す
14:07
When we put the devil in our heart to sleep and start our own art,
268
847694
3670
悪魔の方を閉じ込めて 自分自身のアートを始めると
14:11
enemies appear on the outside.
269
851364
2334
今度は外側からの攻撃にさらされる
14:13
Mostly, they have the faces of our parents. (Laughter)
270
853698
2856
たいていの場合は 自分の両親だ(笑)
14:16
Sometimes they look like our spouses,
271
856554
3101
妻や夫の場合もある
14:19
but they are not your parents or spouses.
272
859655
1768
でもそれは本当の両親や配偶者ではなく
14:21
They are devils. Devils.
273
861423
2894
悪魔が化けているのです
14:24
They came to Earth briefly transformed
274
864317
1944
悪魔が身近な人に姿を変え
14:26
to stop you from being artistic, from becoming artists.
275
866261
3946
アーティストになるのを邪魔しに来たのです
14:30
And they have a magic question.
276
870207
1922
彼らはすごい呪文を使います
14:32
When we say, "I think I'll try acting. There's a drama school in the community center," or
277
872129
6158
「公民館のクラスで 演技を習ってみようかな」 とか
14:38
"I'd like to learn Italian songs," they ask, "Oh, yeah? A play? What for?"
278
878287
4477
「カンツォーネを習いたい」というと 「ふーん? 何のために?」と訊かれる
14:42
The magic question is, "What for?"
279
882764
3662
この「何のために?」というのが 悪魔の呪文なのです
14:46
But art is not for anything.
280
886426
3712
アートは何かのためにやるものではない
14:50
Art is the ultimate goal.
281
890138
2254
アートこそが究極のゴールです
14:52
It saves our souls and makes us live happily.
282
892392
4140
人間の魂に救済を与え 生活を豊かにする
14:56
It helps us express ourselves and be happy without the help of alcohol or drugs.
283
896532
5506
お酒や薬に頼らなくても 自分を表現して楽しくなれる
15:02
So in response to such a pragmatic question,
284
902038
4325
だから この呪文を投げかけられても
15:06
we need to be bold.
285
906378
2419
怯まないでください
15:08
"Well, just for the fun of it. Sorry for having fun without you,"
286
908797
4444
「面白そうだからだよ! 君も何か見つけたら?」 とか
15:13
is what you should say. "I'll just go ahead and do it anyway."
287
913241
4025
「とにかくやってみるよ」と言ってください
15:17
The ideal future I imagine is where we all have multiple identities,
288
917266
5100
僕が考える理想の未来では 誰にでも複数のアイデンティティがあって
15:22
at least one of which is an artist.
289
922366
3781
少なくともそのうち 1 つはアーティストなんだ
15:26
Once I was in New York and got in a cab. I took the backseat,
290
926147
3169
ニューヨークでタクシーに乗った時 後部座席の目の前に
15:29
and in front of me I saw something related to a play.
291
929316
4157
演劇関係の貼り紙がしてあった
15:33
So I asked the driver, "What is this?"
292
933473
1137
「これ何?」ってドライバーに訊くと
15:34
He said it was his profile. "Then what are you?" I asked. "An actor," he said.
293
934610
4045
自分のプロフィールだと彼は答えた 「何してるの?」って訊くと「役者だよ」って答えたんだ
15:38
He was a cabby and an actor. I asked, "What roles do you usually play?"
294
938655
3423
彼は運転手兼役者ってことだ 「どういう役が多いの?」って訊くと
15:42
He proudly said he played King Lear.
295
942078
2026
嬉しそうに「リア王だよ」って答えた
15:44
King Lear.
296
944104
1445
リア王
15:45
"Who is it that can tell me who I am?" -- a great line from King Lear.
297
945549
1626
「我が誰であるかを告げるものは誰か」
15:47
That's the world I dream of.
298
947175
3391
-- リア王の有名なセリフです これこそ 僕が夢に見る世界だ
15:50
Someone is a golfer by day and writer by night.
299
950566
3935
昼間はゴルファーで夜は作家とか
15:54
Or a cabby and an actor, a banker and a painter,
300
954501
2519
運転手兼 役者とか 銀行員兼 画家であるとか
15:57
secretly or publicly performing their own arts.
301
957020
5576
人に見せる見せないに関わらず 誰もがアートを実践する
16:02
In 1990, Martha Graham, the legend of modern dance, came to Korea.
302
962596
4871
1990年に モダンダンスの先駆者 マーサ・グラハムが韓国を訪れた際
16:07
The great artist, then in her 90s, arrived at Gimpo Airport
303
967467
5756
金浦空港に降り立った 90 代の偉大な芸術家に
16:13
and a reporter asked her a typical question:
304
973239
3065
記者たちが型どおりの質問をした
16:16
"What do you have to do to become a great dancer?
305
976304
2607
「優れたダンサーになるために すべきことはありますか?
16:18
Any advice for aspiring Korean dancers?"
306
978911
2580
韓国のダンサーたちにアドバイスをお願いします」
16:21
Now, she was the master. This photo was taken in 1948 and she was already a celebrated artist.
307
981491
4995
彼女は巨匠だった。1948 年にこの写真が 撮られた時彼女はすでにスターだった
16:26
In 1990, she was asked this question.
308
986486
2191
この質問をされたのは 1990 年だった
16:28
And here's what she answered:
309
988677
2684
彼女の答えはこうだった
16:31
"Just do it."
310
991361
3917
「とにかくやってみるのよ」
16:35
Wow. I was touched.
311
995278
1518
僕は感動した
16:36
Only those three words and she left the airport. That's it.
312
996796
4092
それだけ言うと 彼女は空港を後にした
16:40
So what should we do now?
313
1000888
3231
僕たちは いま何をすべきなのか?
16:44
Let's be artists, right now. Right away. How?
314
1004119
3726
アーティストになろう! 今すぐに! でもどうやって?
16:47
Just do it!
315
1007845
992
とにかくやってみるんだ!
16:48
Thank you.
316
1008837
1614
ありがとうございました
16:50
(Applause)
317
1010451
1804
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7