Young-ha Kim: Be an artist, right now!

Young-ha Kim : Soyez un artiste, tout de suite !

187,892 views

2013-02-15 ・ TED


New videos

Young-ha Kim: Be an artist, right now!

Young-ha Kim : Soyez un artiste, tout de suite !

187,892 views ・ 2013-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Clair Han Reviewer: ChangHyun Lee
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Natacha Morens
00:15
The theme of my talk today is,
1
15461
1692
Voici le sujet de mon discours d'aujourd'hui:
00:17
"Be an artist, right now."
2
17153
3208
"Soyez un artiste, tout de suite."
00:20
Most people, when this subject is brought up,
3
20361
3057
Quand on évoque ce sujet, la plupart des gens
00:23
get tense and resist it:
4
23418
2626
se crispent et sont résistants :
00:26
"Art doesn't feed me, and right now I'm busy.
5
26044
2994
"L'Art ne me nourrit pas, et là tout de suite, je suis occupé.
00:29
I have to go to school, get a job,
6
29038
2376
Je dois aller à l'école, trouver un emploi,
00:31
send my kids to lessons ... "
7
31414
2287
envoyer mes enfants dans leurs classes..."
00:33
You think, "I'm too busy. I don't have time for art."
8
33701
5535
Vous pensez, "Je suis trop occupé. Je n'ai pas de temps pour l'Art."
00:39
There are hundreds of reasons why we can't be artists right now.
9
39236
3461
Il y a des centaines de raisons pour lesquelles nous ne pouvons être des artistes dans l'immédiat.
00:42
Don't they just pop into your head?
10
42697
1555
Elles apparaissent tout simplement dans votre tête, non ?
00:44
There are so many reasons why we can't be,
11
44252
1823
Il y a tant de raisons pour lesquelles nous ne pouvons être un artiste,
00:46
indeed, we're not sure why we should be.
12
46075
2560
et en fait, on ne voit pas trop pourquoi on devrait l'être.
00:48
We don't know why we should be artists,
13
48635
1693
On ne sait pas pourquoi on devrait être des artistes,
00:50
but we have many reasons why we can't be.
14
50328
3903
mais il y a de nombreuses raisons de ne pas l'être.
00:54
Why do people instantly resist the idea of associating themselves with art?
15
54231
4375
Pourquoi les gens résistent-ils instantanément à l'idée d'être associés à l'Art ?
00:58
Perhaps you think art is for the greatly gifted
16
58606
3868
Peut-être pensez-vous que l'art n'est fait que pour ceux qui sont dotés d'un grand don
01:02
or for the thoroughly and professionally trained.
17
62474
5052
ou pour ceux qui s'entraînent intensément et professionnellement.
01:07
And some of you may think you've strayed too far from art.
18
67526
4343
Et certains d'entre vous pensent peut-être qu'ils sont très éloignés de l'Art.
01:11
Well you might have, but I don't think so.
19
71869
4618
Peut-être bien, mais je ne pense pas.
01:16
This is the theme of my talk today.
20
76487
2469
Voilà le sujet de mon discours d'aujourd'hui.
01:18
We are all born artists.
21
78956
1802
Nous sommes tous nés artistes.
01:20
If you have kids, you know what I mean.
22
80758
3044
Si vous avez des enfants, vous voyez ce que je veux dire.
01:23
Almost everything kids do is art.
23
83802
4885
Quasiment tout ce que les enfants font est de le l'art.
01:28
They draw with crayons on the wall.
24
88687
2578
Ils dessinent sur les murs avec des crayons.
01:31
They dance to Son Dam Bi's dance on TV,
25
91265
3152
Ils dansent au son de "Son Dam Bi" à la télé,
01:34
but you can't even call it Son Dam Bi's dance -- it becomes the kids' own dance.
26
94417
3858
mais vous ne reconnaissez même pas la danse de Son Dam Bi -- ça devient leur propre danse.
01:38
So they dance a strange dance and inflict their singing on everyone.
27
98275
5286
Donc ils dansent une étrange danse et imposent leur chant à tout le monde.
01:43
Perhaps their art is something only their parents can bear,
28
103561
3974
Peut-être que seuls leurs parents peuvent supporter leur Art,
01:47
and because they practice such art all day long,
29
107535
5197
et parce qu'ils pratiquent cet Art à longueur de journée,
01:52
people honestly get a little tired around kids.
30
112732
3279
en réalité, les gens se fatiguent un peu au contact des enfants.
01:56
Kids will sometimes perform monodramas --
31
116011
3155
Les enfants jouent parfois des monodrames --
01:59
playing house is indeed a monodrama or a play.
32
119166
3546
une maison de poupée est en effet un monodrame ou une pièce.
02:02
And some kids, when they get a bit older,
33
122712
2679
Et certains enfants, en grandissant,
02:05
start to lie.
34
125391
2020
commencent à mentir.
02:07
Usually parents remember the very first time their kid lies.
35
127411
5091
Normalement, les parents se souviennent du tout premier mensonge de leur enfant,
02:12
They're shocked.
36
132502
1345
Ils sont sous le choc.
02:13
"Now you're showing your true colors," Mom says. She thinks, "Why does he take after his dad?"
37
133847
3568
"Maintenant, tu montres ta vraie personnalité" se dit maman. Elle pense, "Pourquoi est-ce qu'il tient de son père ?"
02:17
She questions him, "What kind of a person are you going to be?"
38
137415
3206
Elle lui demande, "Quelle genre de personne vas-tu devenir ?"
02:20
But you shouldn't worry.
39
140621
1571
Mais vous ne devriez pas vous inquiéter.
02:22
The moment kids start to lie is the moment storytelling begins.
40
142192
6220
Quand les enfants commencent à mentir, ils commencent à raconter des histoires.
02:28
They are talking about things they didn't see.
41
148412
2188
Ils parlent de choses qu'ils n'ont pas vues.
02:30
It's amazing. It's a wonderful moment.
42
150600
1791
C'est incroyable. C'est un moment merveilleux.
02:32
Parents should celebrate.
43
152391
2067
Les parents devraient fêter ça.
02:34
"Hurray! My boy finally started to lie!"
44
154458
4157
"Hourra ! Mon garçon s'est finalement mis à mentir !"
02:38
All right! It calls for celebration.
45
158615
2229
D'accord ! Il faut fêter ça.
02:40
For example, a kid says, "Mom, guess what? I met an alien on my way home."
46
160844
3389
Par exemple, un enfant dit, "Maman, tu sais quoi ? J'ai rencontré un alien en rentrant à la maison."
02:44
Then a typical mom responds, "Stop that nonsense."
47
164233
4451
Alors en général, la mère répond, "Arrête de dire des bêtises."
02:48
Now, an ideal parent is someone who responds like this:
48
168684
3616
Maintenant, le parent idéal répondrait quelque chose du genre :
02:52
"Really? An alien, huh? What did it look like? Did it say anything?
49
172300
3072
"Ah bon ? Un alien, hein ? À quoi ressemblait-il ? Il a dit quelque chose ?
02:55
Where did you meet it?" "Um, in front of the supermarket."
50
175372
1704
Où l'as-tu rencontré ?" "Ah, devant le supermarché."
02:57
When you have a conversation like this,
51
177076
2322
Quand vous avez une conversation comme celle-ci,
02:59
the kid has to come up with the next thing to say to be responsible for what he started.
52
179398
6375
l'enfant doit donner la réplique afin de rester responsable de ce qu'il a commencé.
03:05
Soon, a story develops.
53
185773
2164
Rapidement, une histoire se développe.
03:07
Of course this is an infantile story,
54
187937
4477
Bien sûr, c'est une histoire infantile,
03:12
but thinking up one sentence after the next
55
192414
3816
mais penser à une phrase après l'autre,
03:16
is the same thing a professional writer like me does.
56
196230
4068
c'est exactement ce qu'un écrivain professionnel comme moi fait.
03:20
In essence, they are not different.
57
200298
2379
Intrinsèquement, ça n'est pas différent.
03:22
Roland Barthes once said of Flaubert's novels,
58
202677
2686
Un jour, Roland Barthes a dit à propos des romans de Flaubert,
03:25
"Flaubert did not write a novel.
59
205363
2606
"Flaubert n'écrit pas de roman.
03:27
He merely connected one sentence after another.
60
207969
3005
Il connecte simplement une phrase après l'autre.
03:30
The eros between sentences, that is the essence of Flaubert's novel."
61
210974
4727
Le héros entre les phrases, c'est ça l'essence du roman de Flaubert."
03:35
That's right -- a novel, basically, is writing one sentence,
62
215701
2783
C'est ça -- au fond, un roman c'est écrire une phrase,
03:38
then, without violating the scope of the first one,
63
218484
3459
puis, sans modifier le sens de la première,
03:41
writing the next sentence.
64
221943
1705
écrire la phrase suivante.
03:43
And you continue to make connections.
65
223648
1509
Et vous continuez pour faire les connections.
03:45
Take a look at this sentence:
66
225157
2066
Regardez cette phrase :
03:47
"One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in his bed he had been changed into a monstrous verminous bug."
67
227223
2467
"Un matin, alors que Gregor Samsa se réveillait de rêves anxieux, il découvrit qu'il s'était transformé dans son lit en un monstrueux insecte, une vermine."
03:49
Yes, it's the first sentence of Franz Kafka's "The Metamorphosis."
68
229690
2446
Oui, c'est la première phrase du roman de Kafka, "La Métamorphose".
03:52
Writing such an unjustifiable sentence
69
232136
3168
Écrire une telle phrase injustifiable
03:55
and continuing in order to justify it,
70
235304
2448
et continuer afin de la justifier,
03:57
Kafka's work became the masterpiece of contemporary literature.
71
237752
4429
le travail de Kafka devint un chef-d'œuvre de la littérature contemporaine.
04:02
Kafka did not show his work to his father.
72
242181
2749
Kafka ne montra pas son travail à son père.
04:04
He was not on good terms with his father.
73
244930
2324
Il n'était pas en bons termes avec son père.
04:07
On his own, he wrote these sentences.
74
247254
3796
Seul, il écrivit ces phrases.
04:11
Had he shown his father, "My boy has finally lost it," he would've thought.
75
251050
3263
S'il avait montré à son père, "Mon fils est finalement devenu fou", aurait-il pensé.
04:14
And that's right. Art is about going a little nuts
76
254313
1912
Et c'est vrai, l'Art c'est un peu perdre les pédales
04:16
and justifying the next sentence,
77
256225
2247
et justifier la phrase suivante,
04:18
which is not much different from what a kid does.
78
258472
3261
ce qui n'est pas bien différent de ce qu'un enfant fait.
04:21
A kid who has just started to lie
79
261733
1531
Un enfant qui commence à mentir
04:23
is taking the first step as a storyteller.
80
263264
3126
fait son premier pas en tant que conteur d'histoire.
04:26
Kids do art.
81
266390
2561
Les enfants font de l'Art.
04:28
They don't get tired and they have fun doing it.
82
268951
1425
Ils ne se fatiguent pas et ils aiment ça.
04:30
I was in Jeju Island a few days ago.
83
270376
1761
J'étais sur l'île de Jeju, il y a quelques jours.
04:32
When kids are on the beach, most of them love playing in the water.
84
272137
5112
Quand les enfants sont sur la plage, la plupart aime jouer dans l'eau.
04:37
But some of them spend a lot of time in the sand,
85
277249
2907
Mais certains passent beaucoup de temps dans le sable,
04:40
making mountains and seas -- well, not seas,
86
280156
2244
faisant des montagnes et des mers -- enfin, pas des mers,
04:42
but different things -- people and dogs, etc.
87
282400
3947
mais toutes sortes de choses -- des gens et des chiens, etc.
04:46
But parents tell them,
88
286347
1413
Mais leurs parents leur disent,
04:47
"It will all be washed away by the waves."
89
287760
1763
"Ça va être emporté par les vagues."
04:49
In other words, it's useless.
90
289523
1822
En d'autres mots, c'est inutile.
04:51
There's no need.
91
291345
1144
Il n'y a aucune nécessité.
04:52
But kids don't mind.
92
292489
1866
Mais peu importe pour les enfants.
04:54
They have fun in the moment
93
294355
1171
Ils se divertissent dans l'instant
04:55
and they keep playing in the sand.
94
295526
2166
et continuent de jouer dans le sable.
04:57
Kids don't do it because someone told them to.
95
297692
2266
Les enfants ne font pas ça parce qu'on le leur a demandé.
04:59
They aren't told by their boss
96
299958
1596
Ni leur patron, ni personne d'autre, ne leur demande
05:01
or anyone, they just do it.
97
301554
2925
mais ils le font tout simplement.
05:04
When you were little, I bet you spent time enjoying the pleasure of primitive art.
98
304479
5396
Quand vous étiez petits, je suis sûr que vous preniez le temps d'apprécier l'Art primitif.
05:09
When I ask my students to write about their happiest moment,
99
309875
4362
Quand je demande à mes étudiants d'écrire sur leur moment le plus heureux,
05:14
many write about an early artistic experience they had as a kid.
100
314237
5924
beaucoup écrivent à propos d'une expérience artistique précoce quand ils étaient enfants.
05:20
Learning to play piano for the first time and playing four hands with a friend,
101
320161
2755
Apprendre à jouer au piano pour la première fois et jouer à quatre mains avec un ami,
05:22
or performing a ridiculous skit with friends looking like idiots -- things like that.
102
322916
5016
ou faire un sketch ridicule avec des amis et avoir l'air d'idiots -- des choses de ce genre.
05:27
Or the moment you developed the first film you shot with an old camera.
103
327932
3351
Ou quand vous avez développé la pellicule que vous aviez tirée avec un vieil appareil photo.
05:31
They talk about these kinds of experiences.
104
331283
2323
Ils parlent de ce genre d'expérience.
05:33
You must have had such a moment.
105
333606
2265
Vous avez sans doute vécu ce genre de moment.
05:35
In that moment, art makes you happy
106
335871
1933
En cet instant, l'Art vous rend heureux
05:37
because it's not work.
107
337804
1677
parce que ça n'est pas du travail.
05:39
Work doesn't make you happy, does it? Mostly it's tough.
108
339481
2533
Le travail ne rend pas heureux, n'est-ce pas ? La plupart du temps, c'est pénible.
05:42
The French writer Michel Tournier has a famous saying.
109
342014
3101
Il y a une citation célèbre de l'écrivain français Michel Tournier.
05:45
It's a bit mischievous, actually.
110
345115
1690
En fait, c'est assez malin.
05:46
"Work is against human nature. The proof is that it makes us tired."
111
346805
4972
"Le travail est contre la nature humaine. La preuve est que ça nous fatigue."
05:51
Right? Why would work tire us if it's in our nature?
112
351777
1485
D'accord ? Pourquoi le travail nous fatiguerait-il si c'est dans notre nature ?
05:53
Playing doesn't tire us.
113
353262
1661
Jouer ne nous fatigue pas.
05:54
We can play all night long.
114
354923
1435
On peut jouer la nuit entière.
05:56
If we work overnight, we should be paid for overtime.
115
356358
2433
Si on travail toute la nuit, on doit toucher des heures supplémentaires.
05:58
Why? Because it's tiring and we feel fatigue.
116
358791
3284
Pourquoi ? Parce que c'est fatiguant et on sent la fatigue.
06:02
But kids, usually they do art for fun. It's playing.
117
362075
4682
Mais les enfants, en général ils font de l'Art pour s'amuser. C'est comme un jeu.
06:06
They don't draw to sell the work to a client
118
366757
2734
Ils ne dessinent pas pour vendre leur travail à un client
06:09
or play the piano to earn money for the family.
119
369491
3025
ou jouent du piano pour gagner l'argent de la famille.
06:12
Of course, there were kids who had to.
120
372516
2776
Bien sûr, des enfants ont déjà du faire ça.
06:15
You know this gentleman, right?
121
375292
1302
Vous connaissez ce monsieur, non ?
06:16
He had to tour around Europe to support his family --
122
376594
4086
Il a du faire le tour le l'Europe pour soutenir sa famille --
06:20
Wolfgang Amadeus Mozart --
123
380680
1890
Wolfgang Amadeus Mozart --
06:22
but that was centuries ago, so we can make him an exception.
124
382570
2963
mais c'était il y a plusieurs siècles, alors nous allons considérer que c'est une exception.
06:25
Unfortunately, at some point our art -- such a joyful pastime -- ends.
125
385533
3865
Malheureusement, à un certain moment, notre Art -- un passe-temps si joyeux -- prend fin.
06:29
Kids have to go to lessons, to school, do homework
126
389398
3390
Les enfants doivent aller à l'école, suivre leurs cours, faire leurs devoirs,
06:32
and of course they take piano or ballet lessons,
127
392788
3518
et bien sûr ils prennent des cours de piano ou de danse,
06:36
but they aren't fun anymore.
128
396306
1769
mais ça n'est plus du tout amusant.
06:38
You're told to do it and there's competition. How can it be fun?
129
398075
3332
On vous dit de le faire et il y a une concurrence. Comment cela peut-il être amusant ?
06:41
If you're in elementary school and you still draw on the wall,
130
401407
5592
Si vous êtes à l'école primaire et que vous dessinez encore sur les mus,
06:46
you'll surely get in trouble with your mom.
131
406999
3915
vous allez certainement avoir des problèmes avec votre maman.
06:50
Besides,
132
410914
3867
En plus,
06:54
if you continue to act like an artist as you get older,
133
414781
2580
si vous continuez à vous comporter comme un artiste en grandissant,
06:57
you'll increasingly feel pressure --
134
417361
3668
vous allez sentir une pression croissante --
07:01
people will question your actions and ask you to act properly.
135
421029
6055
les gens vont remettre en cause ce que vous faîtes et vous demander de mieux vous comporter.
07:07
Here's my story: I was an eighth grader and I entered a drawing contest at school in Gyeongbokgung.
136
427084
6187
Voici mon histoire : j'étais en huitième section et j'ai fait un concours de dessin à l'école de Gyeongbokgung.
07:13
I was trying my best, and my teacher came around
137
433271
2907
Je faisais de mon mieux et mon professeur est passé
07:16
and asked me, "What are you doing?"
138
436178
3588
et m'a demandé "Qu'est-ce que tu fais ?"
07:19
"I'm drawing diligently," I said.
139
439766
1814
"Je dessine avec attention", ai-je répondu.
07:21
"Why are you using only black?"
140
441580
1903
"Pourquoi est-ce que tu n'utilises que du noir ?"
07:23
Indeed, I was eagerly coloring the sketchbook in black.
141
443483
2380
En effet, je coloriais avec empressement le cahier en noir.
07:25
And I explained,
142
445863
3069
Et j'ai expliqué,
07:28
"It's a dark night and a crow is perching on a branch."
143
448932
3247
"C'est une nuit noire et un corbeau est perché sur une branche."
07:32
Then my teacher said,
144
452179
998
Alors mon professeur a dit,
07:33
"Really? Well, Young-ha, you may not be good at drawing but you have a talent for storytelling."
145
453177
5322
"Vraiment ? Eh bien, Young-ha, tu n'es peut-être pas bon en dessin mais tu as un don pour raconter des histoires."
07:38
Or so I wished.
146
458499
2735
J'aurais bien aimé.
07:41
"Now you'll get it, you rascal!" was the response. (Laughter)
147
461234
2768
"Maintenant, tu vas te faire gronder, coquin !" fut sa réponse. (Rires).
07:44
"You'll get it!" he said.
148
464002
1604
"Tu vas te faire gronder !" a-t-il dit.
07:45
You were supposed to draw the palace, the Gyeonghoeru, etc.,
149
465606
2682
On était supposé dessiner le palais, le Gyeonghoeru, etc...,
07:48
but I was coloring everything in black,
150
468288
2435
mais je coloriais tout en noir,
07:50
so he dragged me out of the group.
151
470723
1684
alors il m'a exclu du groupe.
07:52
There were a lot of girls there as well,
152
472407
2020
Il y avait également beaucoup de filles,
07:54
so I was utterly mortified.
153
474427
1551
et j'ai été complètement humilié.
07:55
None of my explanations or excuses were heard,
154
475978
4452
Aucune de mes explications ou excuses n'ont été entendues,
08:00
and I really got it big time.
155
480430
3213
et je me suis fait gronder comme jamais.
08:03
If he was an ideal teacher, he would have responded like I said before,
156
483643
4518
S'il avait été un professeur idéal, il m'aurait répondu comme je disais tout à l'heure,
08:08
"Young-ha may not have a talent for drawing,
157
488161
2313
"Peut-être que Young-ha dessine mal,
08:10
but he has a gift for making up stories," and he would have encouraged me.
158
490474
3375
mais il est doué pour raconter des histoires", et il m'aurait encouragé.
08:13
But such a teacher is seldom found.
159
493849
3452
Mais on trouve rarement ce genre de professeur.
08:17
Later, I grew up and went to Europe's galleries --
160
497301
2963
Plus tard, j'ai grandi et j'ai visité les galeries d'Europe --
08:20
I was a university student -- and I thought this was really unfair.
161
500264
1901
j'étais étudiant à l'université -- et j'ai pensé que c'était vraiment injuste.
08:22
Look what I found. (Laughter)
162
502165
5398
Regardez ce que j'ai trouvé. (Rires)
08:27
Works like this were hung in Basel while I was punished
163
507563
4325
Un travail comme celui-ci était exposé à Bâle alors que moi j'étais puni
08:31
and stood in front of the palace with my drawing in my mouth.
164
511888
5393
et je me suis tenu devant le palais avec mon dessin dans la bouche.
08:37
Look at this. Doesn't it look just like wallpaper?
165
517281
3006
Regardez ça. Ça ressemble à du papier-peint, non ?
08:40
Contemporary art, I later discovered, isn't explained by a lame story like mine.
166
520287
1916
J'ai découvert plus tard que l'Art Contemporain ne s'explique pas par une histoire tordue comme la mienne.
08:42
No crows are brought up.
167
522203
3945
On ne parle d'aucun corbeau.
08:46
Most of the works have no title, Untitled.
168
526148
3333
La plupart des œuvres n'ont pas de titre, Sans-titre.
08:49
Anyways, contemporary art in the 20th century
169
529481
3101
De toute façon, l'Art Contemporain au 20ème siècle
08:52
is about doing something weird and filling the void with explanation and interpretation --
170
532582
5369
c'est faire un truc bizarre et remplir le vide avec une explication et une interprétation --
08:57
essentially the same as I did.
171
537951
1479
exactement comme je l'ai fait.
08:59
Of course, my work was very amateur,
172
539430
2748
Bien sûr, mon travail était très amateur,
09:02
but let's turn to more famous examples.
173
542178
3289
mais voyons d'autres exemples célèbres.
09:05
This is Picasso's.
174
545467
2601
C'est un Picasso.
09:08
He stuck handlebars into a bike seat and called it "Bull's Head." Sounds convincing, right?
175
548068
5801
Il a collé le guidon dans une selle de vélo et a appelé ça "Tête de taureau". Convaincant, non ?
09:13
Next, a urinal was placed on its side and called "Fountain".
176
553869
4644
Dans l'exemple suivant, on a mis un urinoir sur son coté et appelé ça "Fontaine".
09:18
That was Duchamp.
177
558513
1594
C'est un Duchamp.
09:20
So filling the gap between explanation and a weird act with stories --
178
560107
4450
Alors remplir avec des histoires le vide entre des explications et un truc bizarre --
09:24
that's indeed what contemporary art is all about.
179
564557
4127
c'est la nature même de l'Art Contemporain.
09:28
Picasso even made the statement,
180
568684
1388
Picasso a même dit,
09:30
"I draw not what I see but what I think."
181
570072
4177
"Je dessine non pas ce que je vois mais ce que je pense."
09:34
Yes, it means I didn't have to draw Gyeonghoeru.
182
574249
2517
Oui, ça veut dire que je n'avais pas à dessiner Gyeonghoeru.
09:36
I wish I knew what Picasso said back then. I could have argued better with my teacher.
183
576766
4071
Si seulement à l'époque, j'avais su ce que Picasso a dit. J'aurais bien mieux argumenté avec mon professeur.
09:40
Unfortunately, the little artists within us
184
580837
3802
Malheureusement, le petit artiste qui est en nous
09:44
are choked to death before we get to fight against the oppressors of art.
185
584639
5487
est tué dans l'œuf avant qu'on n'arrive à lutter contre les oppresseurs de l'Art.
09:50
They get locked in.
186
590126
1605
Il est vérrouillé.
09:51
That's our tragedy.
187
591731
1083
C'est notre tragédie.
09:52
So what happens when little artists get locked in, banished or even killed?
188
592814
5260
Alors qu'est-ce qui arrive quand des petits artistes sont vérrouillés, bannis ou même tués ?
09:58
Our artistic desire doesn't go away.
189
598074
1383
Notre désir artistique ne s'en va pas.
09:59
We want to express, to reveal ourselves,
190
599457
3097
On veut s'exprimer, se révéler,
10:02
but with the artist dead, the artistic desire reveals itself in dark form.
191
602554
5238
mais l'artiste étant mort, le désir artistique se révèle d'une manière obscure.
10:07
In karaoke bars, there are always people who sing
192
607792
2967
Dans les bars à karaoké, il y a toujours des gens qui chantent
10:10
"She's Gone" or "Hotel California,"
193
610759
2542
"She's Gone" ou "Hotel California",
10:13
miming the guitar riffs.
194
613301
2320
en mimant les riffs de guitare.
10:15
Usually they sound awful. Awful indeed.
195
615621
2242
En général ils chantent très mal. Vraiment très mal.
10:17
Some people turn into rockers like this.
196
617863
2479
Certains deviennent des rockers comme ça.
10:20
Or some people dance in clubs.
197
620342
2073
Ou, les gens dansent en discothèques.
10:22
People who would have enjoyed telling stories
198
622415
3402
Des gens qui se seraient plus à raconter des histoires
10:25
end up trolling on the Internet all night long.
199
625817
3010
se retrouvent à surfer sur l'internet toute la nuit.
10:28
That's how a writing talent reveals itself on the dark side.
200
628827
3395
C'est ainsi qu'un talent d'écrivain se manifeste dans son coté obscure.
10:32
Sometimes we see dads get more excited than their kids
201
632222
3953
Parfois, on voit des papas plus excités que leurs enfants
10:36
playing with Legos or putting together plastic robots.
202
636175
2985
jouer aux Lego ou assembler des robots en plastique.
10:39
They go, "Don't touch it. Daddy will do it for you."
203
639160
1733
Ils disent, "Ne touche pas à ça. Papa va le faire pour toi."
10:40
The kid has already lost interest and is doing something else,
204
640893
1635
Le gamin a déjà perdu tout intérêt et fait quelque chose d'autre,
10:42
but the dad alone builds castles.
205
642528
4009
mais le papa construit tout seul des châteaux.
10:46
This shows the artistic impulses inside us are suppressed, not gone.
206
646537
4478
Ça montre que l'instinct artistique qui est en nous est réprimé, mais il est toujours là.
10:51
But they can often reveal themselves negatively, in the form of jealousy.
207
651015
3792
Mais il peut se manifester de manière négative, sous la forme de la jalousie.
10:54
You know the song "I would love to be on TV"? Why would we love it?
208
654807
5294
Vous connaissez la chanson "J'adorerais passer à la télé" ? Pourquoi est-ce qu'on adorerait ça ?
11:00
TV is full of people who do what we wished to do,
209
660101
3828
La télé est remplie de gens qui font ce qu'on aimerait faire,
11:03
but never got to.
210
663929
1940
mais qu'on ne fait jamais.
11:05
They dance, they act -- and the more they do, they are praised.
211
665869
6129
Ils dansent, ils jouent la comédie -- et plus ils font ça, plus on les admire.
11:11
So we start to envy them.
212
671998
3150
Alors on commence à les envier.
11:15
We become dictators with a remote and start to criticize the people on TV.
213
675148
4094
On devient des dictateurs avec une télécommande et on critique les gens qui passent à la télé.
11:19
"He just can't act." "You call that singing? She can't hit the notes."
214
679242
5853
"C'est un mauvais acteur." "Tu appelles ça chanter ? Elle ne donne pas la note."
11:25
We easily say these sorts of things.
215
685095
2290
On dit ce genre de choses très facilement.
11:27
We get jealous, not because we're evil,
216
687385
2943
On devient jaloux, pas parce qu'on est méchant,
11:30
but because we have little artists pent up inside us.
217
690328
4537
mais à cause du petit artiste refoulé qui est en nous.
11:34
That's what I think.
218
694865
3586
C'est ce que je pense.
11:38
What should we do then?
219
698451
1838
Alors que doit-on faire ?
11:40
Yes, that's right.
220
700289
777
Oui, tout à fait.
11:41
Right now, we need to start our own art.
221
701066
3194
Tout de suite, on doit commencer notre propre création artistique.
11:44
Right this minute, we can turn off TV,
222
704260
1009
À cette minute même, on peut éteindre la télé,
11:45
log off the Internet,
223
705269
2449
arrêter l'internet,
11:47
get up and start to do something.
224
707718
2700
se lever et commencer à faire quelque chose.
11:50
Where I teach students in drama school,
225
710418
1735
Dans l'école de théâtre dans laquelle j'enseigne,
11:52
there's a course called Dramatics.
226
712153
2734
Il y a un cours appelé "Art Dramatique".
11:54
In this course, all students must put on a play.
227
714887
4190
Dans ce cours, tous les étudiants doivent monter une pièce.
11:59
However, acting majors are not supposed to act.
228
719077
4112
Cependant, les étudiants en comédie ne sont pas supposés jouer.
12:03
They can write the play, for example,
229
723189
2020
Ils peuvent écrire la pièce, par exemple,
12:05
and the writers may work on stage art.
230
725209
2724
et les auteurs peuvent jouer sur scène.
12:07
Likewise, stage art majors may become actors, and in this way you put on a show.
231
727933
2296
De la même manière, les étudiants en mise en scène peuvent devenir acteurs et ainsi va la création de la pièce.
12:10
Students at first wonder whether they can actually do it,
232
730244
3748
Dans un premier temps, les étudiants se demandent s'ils vont y arriver,
12:13
but later they have so much fun. I rarely see anyone who is miserable doing a play.
233
733992
4563
mais après un moment, ils s'éclatent vraiment. J'ai rarement vu quelqu'un de très mécontent en faisant une pièce.
12:18
In school, the military or even in a mental institution, once you make people do it, they enjoy it.
234
738555
4162
À l'école, l'armée ou même dans un hôpital psychiatrique, dès que vous demandez aux gens de faire ça, ça leur plaît.
12:22
I saw this happen in the army -- many people had fun doing plays.
235
742717
4896
J'ai vu ça à l'armée -- beaucoup ont pris du plaisir à monter des pièces.
12:27
I have another experience:
236
747613
2932
J'ai une autre expérience :
12:30
In my writing class, I give students a special assignment.
237
750545
3634
dans mes cours d´écriture, je donne aux étudiants un devoir particulier.
12:34
I have students like you in the class -- many who don't major in writing.
238
754179
5900
J'ai des étudiants comme vous dans la classe -- beaucoup qui ne se spécialisent pas dans l'écriture.
12:40
Some major in art or music and think they can't write.
239
760079
4577
Certains étudient l'art ou la musique et ils pensent qu'ils ne peuvent pas écrire.
12:44
So I give them blank sheets of paper and a theme.
240
764656
3727
Alors je leur donne des feuilles blanches et un thème.
12:48
It can be a simple theme:
241
768383
1614
Ça peut être un thème simple :
12:49
Write about the most unfortunate experience in your childhood.
242
769997
2514
Écrivez sur votre expérience la plus malheureuse de votre enfance.
12:52
There's one condition: You must write like crazy. Like crazy!
243
772511
3913
Il y a une condition : vous devez écrire comme des fous. Comme des fous !
12:56
I walk around and encourage them,
244
776424
2733
Je fais le tour et les encourage,
12:59
"Come on, come on!" They have to write like crazy for an hour or two.
245
779157
3744
"Allez, allez !" Ils doivent écrire comme des fous pendant une heure ou deux.
13:02
They only get to think for the first five minutes.
246
782901
3208
Ils ne pensent que pendant les cinq premières minutes.
13:06
The reason I make them write like crazy is because
247
786109
3222
La raison pour laquelle je leur demande d'écrire comme des fous c'est parce que
13:09
when you write slowly and lots of thoughts cross your mind,
248
789331
2758
quand vous écrivez doucement et que de nombreuses pensées vous viennent à l'esprit,
13:12
the artistic devil creeps in.
249
792089
2447
le démon artistique se libère.
13:14
This devil will tell you hundreds of reasons
250
794536
4032
Ce démon va vous donner des centaines de raisons
13:18
why you can't write:
251
798568
2930
pour lesquelles vous ne pouvez pas écrire :
13:21
"People will laugh at you. This is not good writing!
252
801498
2835
"Les gens vont se moquer de toi. Ça n'est pas de la bonne écriture !
13:24
What kind of sentence is this? Look at your handwriting!"
253
804333
1550
Qu'est-ce que c'est que cette phrase ? Regarde moi cette écriture (manuscrite) !"
13:25
It will say a lot of things.
254
805883
1577
Il va dire beaucoup de choses.
13:27
You have to run fast so the devil can't catch up.
255
807460
2504
Vous devez alors courir pour que le démon ne vous rattrape pas.
13:29
The really good writing I've seen in my class
256
809964
4072
Les meilleures choses que j'ai lues dans ma classe
13:34
was not from the assignments with a long deadline,
257
814036
2673
ne sont pas issues des devoirs qui doivent être rendus ultérieurement avec un long délai,
13:36
but from the 40- to 60-minute crazy writing students did
258
816709
3484
mais des quarante, soixante minutes de ces écrits que les étudiants font comme des fous
13:40
in front of me with a pencil.
259
820193
3402
en face de moi avec un crayon.
13:43
The students go into a kind of trance.
260
823595
1839
Les étudiants entrent comme dans une transe.
13:45
After 30 or 40 minutes, they write without knowing what they're writing.
261
825434
4462
Après trente ou quarante minutes, ils écrivent sans savoir ce qu'ils écrivent.
13:49
And in this moment, the nagging devil disappears.
262
829896
2965
Et à ce moment-là, le démon moqueur disparait.
13:52
So I can say this:
263
832861
1709
Donc je peux dire la chose suivante :
13:54
It's not the hundreds of reasons why one can't be an artist,
264
834570
4015
ça n'est pas les centaines de raisons pour lesquelles on ne peut être un artiste
13:58
but rather, the one reason one must be that makes us artists.
265
838585
4250
mais plutôt, la seule raison pour laquelle on doit l'être qui fait de nous un artiste.
14:02
Why we cannot be something is not important.
266
842835
1709
La raison pour laquelle on ne peut être quelque chose est sans importance.
14:04
Most artists became artists because of the one reason.
267
844544
3150
La plupart des artistes sont devenus des artistes uniquement pour une raison.
14:07
When we put the devil in our heart to sleep and start our own art,
268
847694
3670
Quand on met en veille le démon qui est dans notre cœur et qu'on commence notre propre Art,
14:11
enemies appear on the outside.
269
851364
2334
les ennemies viennent de l'extérieur.
14:13
Mostly, they have the faces of our parents. (Laughter)
270
853698
2856
En général, ils ont les visages de nos parents. (Rires)
14:16
Sometimes they look like our spouses,
271
856554
3101
Parfois, celui de nos époux,
14:19
but they are not your parents or spouses.
272
859655
1768
mais ils ne sont pas vos parents ou vos époux(ses).
14:21
They are devils. Devils.
273
861423
2894
Ce sont des démons. Des démons.
14:24
They came to Earth briefly transformed
274
864317
1944
Ils sont venus sur Terre, se sont rapidement transformés
14:26
to stop you from being artistic, from becoming artists.
275
866261
3946
pour freiner votre expression artistique, pour vous empêcher d'être un artiste.
14:30
And they have a magic question.
276
870207
1922
Et ils ont une question magique.
14:32
When we say, "I think I'll try acting. There's a drama school in the community center," or
277
872129
6158
Quand on dit, "Je pense que je vais m'essayer à jouer la comédie. Il y a une école de théâtre dans le centre municipal", ou
14:38
"I'd like to learn Italian songs," they ask, "Oh, yeah? A play? What for?"
278
878287
4477
"J'aimerais apprendre à chanter les chansons italiennes", ils demandent, "Ah bon ? Une pièce ? Pour quoi faire ?"
14:42
The magic question is, "What for?"
279
882764
3662
La question magique, c'est "Pour quoi faire ?"
14:46
But art is not for anything.
280
886426
3712
Mais l'Art n'est fait pour rien.
14:50
Art is the ultimate goal.
281
890138
2254
L'Art est l'objectif ultime.
14:52
It saves our souls and makes us live happily.
282
892392
4140
Il sauve nos âmes et nous rend heureux dans notre vie.
14:56
It helps us express ourselves and be happy without the help of alcohol or drugs.
283
896532
5506
Il nous aide à nous exprimer et à être heureux sans l'aide de l'alcool ou des drogues.
15:02
So in response to such a pragmatic question,
284
902038
4325
Alors en réponde à une telle question pragmatique,
15:06
we need to be bold.
285
906378
2419
on doit être audacieux.
15:08
"Well, just for the fun of it. Sorry for having fun without you,"
286
908797
4444
"Eh bien, juste pour m'amuser. Désolé de m'amuser sans toi".
15:13
is what you should say. "I'll just go ahead and do it anyway."
287
913241
4025
Voilà ce que vous devriez répondre. "Je vais continuer et faire ça de toute façon."
15:17
The ideal future I imagine is where we all have multiple identities,
288
917266
5100
Dans le futur idéal que j'imagine, nous avons tous des identités multiples,
15:22
at least one of which is an artist.
289
922366
3781
dont l'une au moins est celle d'un artiste.
15:26
Once I was in New York and got in a cab. I took the backseat,
290
926147
3169
Une fois, j'étais à New York et je suis monté dans un taxi. Je suis monté à l'arrière,
15:29
and in front of me I saw something related to a play.
291
929316
4157
et devant moi, j'ai vu quelque chose à propos d'une pièce.
15:33
So I asked the driver, "What is this?"
292
933473
1137
Alors j'ai demandé au chauffeur, "Qu'est-ce que c'est ?"
15:34
He said it was his profile. "Then what are you?" I asked. "An actor," he said.
293
934610
4045
Il m'a dit que c'était son profil. "Alors qu'est-ce que vous faîtes ?" lui ai-je demandé. Il m'a répondu "Acteur".
15:38
He was a cabby and an actor. I asked, "What roles do you usually play?"
294
938655
3423
Il était chauffeur de taxi et acteur. Je lui ai demandé, "Quels rôles jouez-vous habituellement ?"
15:42
He proudly said he played King Lear.
295
942078
2026
Il m'a fièrement répondu qu'il jouait le Roi Lear.
15:44
King Lear.
296
944104
1445
Le Roi Lear.
15:45
"Who is it that can tell me who I am?" -- a great line from King Lear.
297
945549
1626
"Qui peut me dire qui je suis ?" -- un passage fantastique du Roi Lear.
15:47
That's the world I dream of.
298
947175
3391
C'est le monde dont je rêve.
15:50
Someone is a golfer by day and writer by night.
299
950566
3935
Quelqu'un joue au golf la journée et écrit la nuit.
15:54
Or a cabby and an actor, a banker and a painter,
300
954501
2519
Ou un chauffeur de taxi et un acteur, un banquier et un peintre,
15:57
secretly or publicly performing their own arts.
301
957020
5576
exerçant leur Art secrètement ou publiquement.
16:02
In 1990, Martha Graham, the legend of modern dance, came to Korea.
302
962596
4871
En 1990, Martha Graham, la légende de la danse moderne, est venue en Corée.
16:07
The great artist, then in her 90s, arrived at Gimpo Airport
303
967467
5756
La grande artiste, alors âgée de plus de 90 ans, est arrivée à l'aéroport de Gimpo
16:13
and a reporter asked her a typical question:
304
973239
3065
et un journaliste lui a demandé une question classique :
16:16
"What do you have to do to become a great dancer?
305
976304
2607
"Que doit-on faire pour devenir une grande danseuse ?
16:18
Any advice for aspiring Korean dancers?"
306
978911
2580
Des conseils pour les danseuses coréennes en herbe ?"
16:21
Now, she was the master. This photo was taken in 1948 and she was already a celebrated artist.
307
981491
4995
Elle était le maître, à cette époque. Cette photo a été prise en 1948 et elle était déjà une artiste reconnue.
16:26
In 1990, she was asked this question.
308
986486
2191
En 1990, on lui posa cette question.
16:28
And here's what she answered:
309
988677
2684
Et voici ce qu'elle a répondu :
16:31
"Just do it."
310
991361
3917
"Le faire. Tout simplement."
16:35
Wow. I was touched.
311
995278
1518
Ouah. Ça m'a touché.
16:36
Only those three words and she left the airport. That's it.
312
996796
4092
Ces trois mots seulement et elle a quitté l'aéroport. Voilà tout.
16:40
So what should we do now?
313
1000888
3231
Alors que faire maintenant ?
16:44
Let's be artists, right now. Right away. How?
314
1004119
3726
Soyons des artistes, tout de suite. Immédiatement. Comment ?
16:47
Just do it!
315
1007845
992
En le faisant. Tout simplement !
16:48
Thank you.
316
1008837
1614
Merci.
16:50
(Applause)
317
1010451
1804
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7