How long does it take to get over a breakup? | Am I Normal? with Mona Chalabi

449,889 views ・ 2021-10-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
- How long does it take to get over a breakup?
0
220
2670
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
Quanto tempo demora a superar o fim de uma relação?
00:02
The good news is that I've done the research for you.
1
2890
2190
A boa notícia é que fiz a pesquisa para vocês.
00:05
The bad news is that you might not like the answer.
2
5080
2449
A má notícia é que poderão não gostar da resposta.
00:07
(upbeat music)
3
7529
2831
[Sou normal? com Mona Chalabi]
00:10
See, a few years back,
4
10360
910
Há uns anos, umas revistas promoveram um estudo
00:11
a number of publications were touting a study,
5
11270
2540
00:13
telling their readers that it takes 11 weeks
6
13810
2000
que dizia que demoramos 11 semanas a superar o fim de uma relação.
00:15
to get over a breakup.
7
15810
1700
00:17
That's nearly three months spent
8
17510
1050
São cerca de 3 meses passados a ouvir música depressiva com um ar corajoso.
00:18
listening to depressing music while putting on a brave face.
9
18560
2550
00:21
It might feel longer than it is,
10
21110
1690
Pode parecer mais demorado do que é, mas são só algumas páginas do calendário.
00:22
but it's only a few swipes on a calendar app.
11
22800
2080
00:24
No big deal, right?
12
24880
1510
Não é muito, pois não?
00:26
Well, unfortunately it's not so straightforward.
13
26390
2940
Infelizmente não é assim tão simples.
00:29
See those articles drastically misrepresented that study.
14
29330
3680
É que esses artigos deturparam drasticamente esse estudo.
Na verdade, o estudo não dizia nada sobre quanto tempo demoramos a superar.
00:33
In fact, the study never said anything
15
33010
2230
00:35
about how long it takes to get over a breakup.
16
35240
1970
00:37
It only focused on the after effects
17
37210
1810
Só se focava nas repercussões de terminar uma relação,
00:39
of ending a relationship.
18
39020
1790
00:40
Specifically among undergrads,
19
40810
2030
especialmente entre os universitários,
00:42
which is a whole other can of worms.
20
42840
1870
que é uma outra caixa de Pandora.
00:44
To really answer that question of how long it takes
21
44710
2200
Para responder à questão
00:46
to get over a breakup,
22
46910
1830
de quanto tempo demora a superar o fim de uma relação,
00:48
you would need to do a longitudinal study,
23
48740
2330
temos de fazer um estudo longitudinal,
que basicamente acompanhe imensas pessoas
00:51
a study that would basically follow a ton of people
24
51070
2660
00:53
from the moment of their breakup,
25
53730
1520
a partir do momento da separação e acompanhe o seu progresso ano após ano.
00:55
and track their progress year, after year, after year.
26
55250
3240
00:58
But studies like that are expensive,
27
58490
2200
Mas estudos deste género são caros e complicados de fazer.
01:00
and complicated to carry out.
28
60690
1880
01:02
So with no adequate data,
29
62570
2250
Então, sem dados adequados,
01:04
I decided to seek professional help.
30
64820
2250
decidi procurar ajuda profissional.
01:07
I went to Couples Therapist, Dr. Hod Tamir.
31
67070
2990
Fui a um terapeuta de casais, o Dr. Hod Tamir.
O Dr. Tamir tem muita experiência com inúmeras pessoas sobre relações
01:10
He has anecdotal experience
32
70060
1280
01:11
with countless people in relationships,
33
71340
1960
01:13
and full disclosure, he was my couples therapist too.
34
73300
3460
e, confesso, também foi o meu terapeuta de casal.
01:16
So I asked him how long he thinks it takes
35
76760
1970
Perguntei-lhe quanto tempo achava ele que demorava a superar uma separação.
01:18
to get over a breakup.
36
78730
1740
01:20
- [Hod] I don't think there is a magic number.
37
80470
1650
“Acho que não há um número mágico...
01:22
If we feel like we can express ourselves
38
82120
1830
“Se sentirmos que conseguimos expressar o que sentimos, não temos de reprimir.
01:23
in how we're feeling, we don't have to keep it bottled up.
39
83950
2290
01:26
Once you're doing other things that you're engaged with,
40
86240
2560
“Quando começamos a fazer outras coisas que nos envolvem e distraem
01:28
and distracted by,
41
88800
1080
01:29
then at some point you look back,
42
89880
1150
“a certa altura olhamos para trás e pensamos “Ah, é o meu ex” ou “Acabámos”
01:31
and you're like, oh yeah, that's my ex.
43
91030
2180
01:33
Or we broke up,
44
93210
833
“e percebemos que os sentimentos já não estão tão vivos.
01:34
and you notice that the feelings that you have
45
94043
1897
01:35
are not as raw.
46
95940
1050
01:36
You can bump into each other, and not feel pain.
47
96990
2880
“Podemos cruzar-nos um com o outro sem sofrimento.”
01:39
- And the data supports Dr. Tamir's theory.
48
99870
2740
Os dados sustentam a teoria do Dr. Tamir.
01:42
One study looked at different strategies
49
102610
1729
Um estudo olhou para diferentes estratégias de regulação do amor.
01:44
for love regulation.
50
104339
2051
01:46
In other words, can a few simple methods
51
106390
2200
Por outras palavras, poderão uns métodos simples mudar o quanto amamos alguém?
01:48
change how much you love someone?
52
108590
2290
01:50
The study found that when participants
53
110880
1410
O estudo descobriu que, quando os participantes se distraíam
01:52
were distracted into thinking about something
54
112290
2120
a pensar noutra coisa que não o ex
01:54
other than their ex,
55
114410
1160
01:55
like say, their favorite hobby, or ideal career,
56
115570
2530
— por exemplo, o passatempo preferido ou a carreira ideal —
01:58
their love feelings for their ex stayed the same,
57
118100
2700
os sentimentos de amor pelo ex mantinham-se os mesmos,
02:00
but it did make them feel more pleasant.
58
120800
2400
mas sentiam-se melhor.
02:03
Using distractions to start to feel better
59
123200
1760
Usar distrações para nos sentirmos melhor era o que o Dr. Tamir sugeria.
02:04
is exactly what Dr. Tamir has suggested.
60
124960
2240
02:07
The study also found that a negative reappraisal strategy,
61
127200
3470
O estudo também descobriu que uma estratégia de reapreciação negativa,
02:10
essentially remembering all of the shit things
62
130670
2430
ou seja, relembrar todas as porcarias que o nosso ex disse e fez,
02:13
your ex said and did
63
133100
1380
02:14
does decrease love feelings for your ex,
64
134480
2390
diminui de facto os sentimentos de amor pelo ex,
02:16
but it also makes you feel, quote, unpleasant.
65
136870
3170
mas também nos sentimos “maldispostas”,
faz-nos sentir tristes.
02:20
And I'm guessing that means sad.
66
140040
1810
02:21
Finally, a third more Zen strategy,
67
141850
2760
Por fim, uma terceira estratégia mais zen,
02:24
known as reappraisal of love feelings.
68
144610
2700
conhecida por reapreciação dos sentimentos de amor.
02:27
For this, participants had to muse over statements,
69
147310
2740
Para isto, os participantes tinham de refletir sobre frases como
02:30
like love is part of life.
70
150050
2020
“O amor faz parte da vida”
e “Não faz mal amar alguém com quem já não estou”.
02:32
And it's okay to love someone I'm no longer with.
71
152070
3260
02:35
Mm, yeah, that changed nothing at all for them.
72
155330
2680
Pois é, isto não mudava nada para eles.
No geral, os investigadores concluíram, e não vou usar aqui linguagem científica,
02:38
Overall, the research has concluded,
73
158010
1620
02:39
and I'm not using the scientific language here,
74
159630
2200
02:41
that concentrating on the bad things about your ex
75
161830
2570
que concentrarmo-nos nas coisas más do nosso ex
02:44
can help you to feel less in love,
76
164400
1970
ajuda-nos a sentirmo-nos menos apaixonados,
02:46
while distracting yourself with other subjects,
77
166370
1830
mas distrairmo-nos com outras coisas,
02:48
as my therapist suggested,
78
168200
1500
como sugeria o meu terapeuta,
02:49
can actually make you feel better.
79
169700
1760
pode fazer-nos sentir melhor.
02:51
However, the research and Dr. Tamir
80
171460
2650
Contudo, quer o estudo quer o Dr. Tamir, dir-vos-iam
02:54
would both tell you that while distraction is good
81
174110
1990
que, embora a distração seja boa a curto-prazo,
02:56
in the short term, it is not a long-term solution.
82
176100
2910
não é uma solução a longo-prazo.
“Ter tempo para processar e compreender isso
02:59
- [Hod] Taking that time to process and understand it
83
179010
2620
03:01
is actually a much quicker way to heal than ignoring it.
84
181630
3240
é uma forma muito mais rápida de sarar do que ignorar”.
03:04
- Eventually, for the sake of ourselves,
85
184870
2290
Para nosso próprio bem e dos nossos futuros parceiros,
03:07
and our future partners,
86
187160
1340
03:08
we're going to have to face up to our feelings.
87
188500
2590
vamos ter de acabar por enfrentar os nossos sentimentos.
03:11
So how long does it take to get over a breakup?
88
191090
2830
Então, quanto tempo demora a superar o fim duma relação?
03:13
Well, we don't have enough long-term studies to know,
89
193920
2370
Não temos estudos suficientes a longo-prazo para saber.
03:16
but more importantly,
90
196290
1520
Mas o mais importante
03:17
I've learned that instead of counting down the days,
91
197810
2250
é que aprendi que, em vez de contar os dias,
03:20
we're much better off reconnecting
92
200060
1610
é melhor virarmo-nos para as coisas que adoramos fazer.
03:21
with the things we love to do,
93
201670
1750
03:23
finding something to distract us,
94
203420
1470
Encontrar algo que nos distraia e arrumar os sentimentos quando estivermos prontos.
03:24
and unpacking our feelings when we're ready.
95
204890
2180
03:27
If we can do all that, then one day,
96
207070
2360
Se conseguirmos fazer isso tudo, um dia, provavelmente sentir-nos-emos bem.
03:29
hopefully we'll come out of it feeling okay.
97
209430
2660
03:32
And in the end, isn't that what we're really after?
98
212090
3205
E afinal, não é isso que pretendemos?
03:35
(upbeat music)
99
215295
2667
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7