How long does it take to get over a breakup? | Am I Normal? with Mona Chalabi

532,936 views

2021-10-19 ・ TED


New videos

How long does it take to get over a breakup? | Am I Normal? with Mona Chalabi

532,936 views ・ 2021-10-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
- How long does it take to get over a breakup?
0
220
2670
Tłumaczenie: Ewa Ziolkowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
Jak długo trwa otrząśnięcie się po rozstaniu?
00:02
The good news is that I've done the research for you.
1
2890
2190
Dobra wiadomość jest taka, że zrobiłam badania za was.
00:05
The bad news is that you might not like the answer.
2
5080
2449
Zła, że odpowiedź może wam się nie spodobać.
00:07
(upbeat music)
3
7529
2831
[Czy jesteśmy normalni? z Moną Chalabi]
00:10
See, a few years back,
4
10360
910
Kilka lat temu wiele publikacji zachwalało badanie,
00:11
a number of publications were touting a study,
5
11270
2540
00:13
telling their readers that it takes 11 weeks
6
13810
2000
w którym powiedziano,
że otrząśnięcie po rozstaniu trwa 11 tygodni.
00:15
to get over a breakup.
7
15810
1700
00:17
That's nearly three months spent
8
17510
1050
To prawie trzy miesiące słuchania depresyjnej muzyki
00:18
listening to depressing music while putting on a brave face.
9
18560
2550
i robieniu dobrej miny.
00:21
It might feel longer than it is,
10
21110
1690
Wydaje się, że trwa to dłużej, a to tylko kilka kartek w kalendarzu.
00:22
but it's only a few swipes on a calendar app.
11
22800
2080
00:24
No big deal, right?
12
24880
1510
Nic wielkiego, prawda?
00:26
Well, unfortunately it's not so straightforward.
13
26390
2940
Cóż, niestety to nie takie proste.
Artykuły rażąco przekręcały to badanie.
00:29
See those articles drastically misrepresented that study.
14
29330
3680
W rzeczywistości badanie nigdy nie określiło,
00:33
In fact, the study never said anything
15
33010
2230
00:35
about how long it takes to get over a breakup.
16
35240
1970
jak długo trwa otrząśnięcie się po rozstaniu.
00:37
It only focused on the after effects
17
37210
1810
Skupiało się na następstwach zakończenia związku,
00:39
of ending a relationship.
18
39020
1790
00:40
Specifically among undergrads,
19
40810
2030
szczególnie wśród studentów, którzy są zupełnie inną bajką.
00:42
which is a whole other can of worms.
20
42840
1870
00:44
To really answer that question of how long it takes
21
44710
2200
By odpowiedzieć na pytanie,
00:46
to get over a breakup,
22
46910
1830
ile zajmuje otrząśnięcie się po rozstaniu,
00:48
you would need to do a longitudinal study,
23
48740
2330
należałoby przeprowadzić długie strategiczne badanie,
00:51
a study that would basically follow a ton of people
24
51070
2660
które śledziłoby mnóstwo ludzi od momentu rozstania
00:53
from the moment of their breakup,
25
53730
1520
00:55
and track their progress year, after year, after year.
26
55250
3240
i dokumentowało ich postępy rok po roku.
00:58
But studies like that are expensive,
27
58490
2200
Ale takie badania są drogie i skomplikowane.
01:00
and complicated to carry out.
28
60690
1880
01:02
So with no adequate data,
29
62570
2250
Więc bez odpowiednich danych
01:04
I decided to seek professional help.
30
64820
2250
poszłam poszukać profesjonalnej pomocy.
01:07
I went to Couples Therapist, Dr. Hod Tamir.
31
67070
2990
Udałam się do terapeuty dla par, dr Hoda Tamira.
Ma on doświadczenie z niezliczoną liczbą par,
01:10
He has anecdotal experience
32
70060
1280
01:11
with countless people in relationships,
33
71340
1960
01:13
and full disclosure, he was my couples therapist too.
34
73300
3460
tu się otworzę, był też moim terapeutą.
01:16
So I asked him how long he thinks it takes
35
76760
1970
Zapytałam go, ile według niego zajmuje otrząśnięcie się po rozstaniu.
01:18
to get over a breakup.
36
78730
1740
01:20
- [Hod] I don't think there is a magic number.
37
80470
1650
“Według mnie nie ma magicznej liczby...
01:22
If we feel like we can express ourselves
38
82120
1830
Jeśli czujemy, że możemy wyrazić uczucia,
01:23
in how we're feeling, we don't have to keep it bottled up.
39
83950
2290
nie musimy w sobie ich tłumić.
01:26
Once you're doing other things that you're engaged with,
40
86240
2560
Kiedy robisz inne rzeczy, angażujące i rozpraszające,
01:28
and distracted by,
41
88800
1080
01:29
then at some point you look back,
42
89880
1150
to w pewnym momencie patrzysz wstecz i myślisz:
01:31
and you're like, oh yeah, that's my ex.
43
91030
2180
“Tak, to mój eks”, lub “zerwaliśmy”.
01:33
Or we broke up,
44
93210
833
01:34
and you notice that the feelings that you have
45
94043
1897
I zauważasz, że twoje uczucia nie są już takie intensywne.
01:35
are not as raw.
46
95940
1050
01:36
You can bump into each other, and not feel pain.
47
96990
2880
Możecie na siebie wpaść i nie czuć bólu.”
01:39
- And the data supports Dr. Tamir's theory.
48
99870
2740
Dane wspierają teorię dr Tamira.
01:42
One study looked at different strategies
49
102610
1729
Jedno z badań dotyczyło różnych strategii “regulacji miłości”.
01:44
for love regulation.
50
104339
2051
Innymi słowy, czy kilka prostych metod może zmienić miłość do kogoś?
01:46
In other words, can a few simple methods
51
106390
2200
01:48
change how much you love someone?
52
108590
2290
01:50
The study found that when participants
53
110880
1410
Badanie wykazało, że gdy uczestnicy myśleli o czymś innym niż ich eks,
01:52
were distracted into thinking about something
54
112290
2120
01:54
other than their ex,
55
114410
1160
01:55
like say, their favorite hobby, or ideal career,
56
115570
2530
na przykład o ulubionym hobby, lub idealnej karierze,
01:58
their love feelings for their ex stayed the same,
57
118100
2700
ich miłość do eks pozostawała taka sama,
02:00
but it did make them feel more pleasant.
58
120800
2400
ale czuli się lepiej.
02:03
Using distractions to start to feel better
59
123200
1760
Rozpraszanie się, by czuć się lepiej jest dokładnie tym, co sugerował dr Tamir.
02:04
is exactly what Dr. Tamir has suggested.
60
124960
2240
02:07
The study also found that a negative reappraisal strategy,
61
127200
3470
Badanie wykazało też, że strategia negatywnej ponownej oceny,
02:10
essentially remembering all of the shit things
62
130670
2430
czyli pamiętanie wszystkich złych rzeczy, które twój eks powiedział i zrobił
02:13
your ex said and did
63
133100
1380
02:14
does decrease love feelings for your ex,
64
134480
2390
obniża poziom miłości do niego.
02:16
but it also makes you feel, quote, unpleasant.
65
136870
3170
Ale sprawia też, że czujesz się “nieprzyjemnie”,
co oznacza po prostu smutek.
02:20
And I'm guessing that means sad.
66
140040
1810
02:21
Finally, a third more Zen strategy,
67
141850
2760
Wreszcie trzecia, strategia bardziej zen, znana jako ponowna ocena uczuć miłosnych.
02:24
known as reappraisal of love feelings.
68
144610
2700
02:27
For this, participants had to muse over statements,
69
147310
2740
W tym celu uczestnicy musieli pomyśleć nad takimi stwierdzeniami, jak:
02:30
like love is part of life.
70
150050
2020
“Miłość jest częścią życia”
i “Nie ma nic złego w kochaniu kogoś, z kim już się nie jest”.
02:32
And it's okay to love someone I'm no longer with.
71
152070
3260
02:35
Mm, yeah, that changed nothing at all for them.
72
155330
2680
To nic nie zmieniło.
Badacze doszli do wniosku, i nie używam tutaj naukowego języka,
02:38
Overall, the research has concluded,
73
158010
1620
02:39
and I'm not using the scientific language here,
74
159630
2200
02:41
that concentrating on the bad things about your ex
75
161830
2570
że koncentrowanie się na złych rzeczach dotyczących eks
02:44
can help you to feel less in love,
76
164400
1970
może pomóc czuć mniej zakochanym.
02:46
while distracting yourself with other subjects,
77
166370
1830
Natomiast skupianie się na innych tematach,
02:48
as my therapist suggested,
78
168200
1500
jak sugerował terapeuta, sprawi, że poczujesz się lepiej.
02:49
can actually make you feel better.
79
169700
1760
02:51
However, the research and Dr. Tamir
80
171460
2650
Jednak zarówno badania, jak i dr Tamir powiedzą,
02:54
would both tell you that while distraction is good
81
174110
1990
że chociaż rozpraszanie jest dobre na krótką metę,
02:56
in the short term, it is not a long-term solution.
82
176100
2910
nie jest rozwiązaniem długoterminowym.
“Poświęcenie czasu na przetworzenie i zrozumienie,
02:59
- [Hod] Taking that time to process and understand it
83
179010
2620
03:01
is actually a much quicker way to heal than ignoring it.
84
181630
3240
jest faktycznie szybszym sposobem na zagojenie ran, niż ignorowanie ich.”
03:04
- Eventually, for the sake of ourselves,
85
184870
2290
Ostatecznie, dla naszego dobra oraz przyszłych partnerów,
03:07
and our future partners,
86
187160
1340
03:08
we're going to have to face up to our feelings.
87
188500
2590
będziemy musieli zmierzyć się z uczuciami.
03:11
So how long does it take to get over a breakup?
88
191090
2830
Więc ile zajmuje otrząśnięcie się po rozstaniu?
03:13
Well, we don't have enough long-term studies to know,
89
193920
2370
Nie mamy wystarczającej liczby badań, by to wiedzieć.
03:16
but more importantly,
90
196290
1520
Ale co ważniejsze, nauczyłam się, że zamiast odliczać dni,
03:17
I've learned that instead of counting down the days,
91
197810
2250
03:20
we're much better off reconnecting
92
200060
1610
o wiele lepiej jest znów zacząć robić rzeczy, które kochamy.
03:21
with the things we love to do,
93
201670
1750
03:23
finding something to distract us,
94
203420
1470
Znajdowanie czegoś, co nas rozproszy
03:24
and unpacking our feelings when we're ready.
95
204890
2180
i rozładowanie uczuć, gdy będziemy gotowi.
03:27
If we can do all that, then one day,
96
207070
2360
Jeśli możemy to zrobić,
to pewnego dnia pewnie wyjdziemy z tego, czując się dobrze.
03:29
hopefully we'll come out of it feeling okay.
97
209430
2660
I ostatecznie, czy nie o to nam naprawdę chodzi?
03:32
And in the end, isn't that what we're really after?
98
212090
3205
03:35
(upbeat music)
99
215295
2667
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7