A brief tour of the last 4 billion years (dinosaurs not included) | Lauren Sallan

127,137 views ・ 2020-03-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Paleontology,
0
13024
1730
Paleontologia,
00:14
a science geared towards small children,
1
14778
2841
uma ciência direcionada para criancinhas,
00:17
focused on digging up dinosaurs
2
17643
2889
concentradas em escavar dinossauros
00:20
while sporting a "Jurassic Park" costume.
3
20556
2079
mascaradas de Parque Jurássico.
00:23
Skulls are popped out of the ground
4
23188
2048
Desenterram-se crânios do chão
00:25
and put on display for public gawking.
5
25260
2476
que se exibem perante a surpresa do público.
00:28
The relevance of this, beyond clickbait, coloring books and monster movies
6
28204
4747
Para além da publicidade,
dos livros de colorir e dos filmes de monstros,
00:32
is unknown.
7
32975
1150
não se sabe qual a importância da paleontologia.
00:34
No ...
8
34792
1150
Não...
00:36
Wait.
9
36357
1150
Esperem.
00:38
That's not paleontology at all.
10
38801
2420
A paleontologia não é nada disso.
00:41
Paleontology is nothing less than the study of past life.
11
41815
4150
A paleontologia é, nada mais, nada menos do que o estudo da vida passada.
00:45
All past life.
12
45989
1556
De toda a vida passada.
00:47
From ancestors to alien forms.
13
47569
2695
Dos nossos antepassados às formas alienígenas.
00:50
It involves fundamental questions like "Who are we?"
14
50693
3643
Envolve perguntas fundamentais, como: "Quem somos?"
00:54
And "How did we get here?" --
15
54360
1682
e "Como é que chegámos aqui?"
00:56
using the broadest possible definition of "we":
16
56066
2670
usando a definição de "nós" mais abrangente possível:
00:59
life itself.
17
59058
1738
a própria vida.
01:01
Dinosaurs, a category of birds,
18
61714
3055
Os dinossauros, uma categoria de aves,
01:04
are just a small percentage of that.
19
64793
2167
são uma pequena percentagem da paleontologia.
01:06
(Laughter)
20
66984
1198
(Risos)
01:08
Yet they get the most media attention.
21
68206
2976
Sim, eles recebem mais atenção dos "media"
01:11
[The incredible diversity of ancient life, Dinosaurs, Paleontology]
22
71206
3203
[A incrível diversidade da vida antiga — Dinossauros]
01:14
It's a very accurate meme; I didn't even make this one.
23
74433
2818
É um meme muito correto; mas não fui eu que o fiz.
01:17
This is just the truth.
24
77275
1611
Mas é a verdade.
01:18
Anyway, most of us paleontologists consider dinosaurs to be a gateway drug.
25
78910
5680
Para muitos paleontólogos os dinossauros são uma porta de entrada.
01:24
There is so much cooler stuff in the fossil record,
26
84919
2936
Há coisas muito mais interessantes no registo fóssil
01:27
and we know so much about it.
27
87879
2348
e sabemos imenso sobre elas.
01:30
Let's go on a brief, dinosaur-free tour
28
90251
2993
Vamos fazer uma breve excursão, sem dinossauros,
01:33
of the last four billion years.
29
93268
2214
aos últimos 4 mil milhões de anos.
01:35
(Laughter)
30
95506
1277
(Risos)
01:36
First up, genetic material.
31
96807
1913
Primeiro, o material genético.
01:38
Viruses, basically, started producing proteins
32
98744
3142
Basicamente, os vírus começaram a produzir proteínas
01:41
and wrecking their environment.
33
101910
2192
e a destruir o seu meio-ambiente.
01:44
The Earth was infected with life.
34
104514
2729
A Terra ficou infetada com vida.
01:47
Some of these new bacteria learned how to eat sunshine,
35
107826
3897
Algumas destas novas bactérias aprenderam a alimentar-se da luz do sol,
01:51
producing oxygen,
36
111747
1508
produzindo oxigénio,
01:53
pulling in carbon from the air
37
113279
1968
absorvendo carbono do ar
01:55
and destroying the iron food of other microbes
38
115271
3804
e destruindo o ferro que alimentava outros micróbios
01:59
by turning it into rust.
39
119099
1665
transformando-o em ferrugem.
02:00
This went on for billions of years.
40
120788
2769
Isto continuou durante milhares de milhões de anos.
02:03
Some bacteria consumed other bacteria,
41
123581
3143
Algumas bactérias consumiam outras bactérias.
02:06
gaining their power to turn oxygen into energy,
42
126748
3675
absorvendo o seu poder de transformar o oxigénio em energia,
02:10
becoming the precursors of animals and plants.
43
130447
3238
tornando-se nos precursores dos animais e das plantas.
02:13
But as a result, there were climate shocks,
44
133709
2785
Mas, em resultado disso houve choques climáticos,
02:16
from hot to cold and back again,
45
136518
2487
do calor para o frio e vice-versa,
02:19
which ended up turning the Earth into a snowball covered with glaciers.
46
139029
4062
o que acabou por transformar a Terra numa bola de neve coberta de glaciares.
02:23
The technical term for this time period is "Snowball Earth."
47
143538
3296
O termo técnico para este período é "Terra, a Bola de Neve".
02:27
(Laughter)
48
147434
2849
(Risos)
02:30
Seven hundred, eight hundred million years ago.
49
150307
2421
Há 700, 800 milhões de anos.
02:32
Anyway, microbes banded together,
50
152752
2585
Adiante, os micróbios juntaram-se,
02:35
creating multicellular life.
51
155361
2311
criando organismos multicelulares.
02:37
Six hundred million years ago,
52
157696
1921
Há 600 milhões de anos,
02:39
geometric colonies appeared, sucking microbes from the water.
53
159641
4079
surgiram as colónias geométricas, sugando os micróbios da água,
02:43
These were soon replaced by the ancestors of modern animals.
54
163744
3992
que foram rapidamente substituídas pelos antepassados dos animais modernos.
02:48
The Cambrian explosion.
55
168077
2365
A explosão Câmbrica.
02:50
Lobster relatives ate other animals,
56
170466
3167
Os antepassados das lagostas comiam outros animais,
02:53
capturing them using their grasping arms.
57
173657
2733
capturando-os com as suas pinças.
02:56
Armored wriggling clam worms crawled across the seafloor and into it,
58
176749
4706
Nereides blindadas e retorcidas arrastavam-se pelo fundo do mar,
03:01
creating new ecosystems.
59
181479
2039
criando novos ecossistemas.
03:04
Our tadpole-like ancestors flitted along ancient coastlines,
60
184097
4306
Os antepassados dos girinos moviam-se ao longo de litorais antigos,
03:08
while their eel-like relatives with gnashing throat teeth
61
188427
3571
enquanto os seus parentes com ar de enguias,
de dentes a ranger na garganta,
03:12
swam above the ice-cream cone corals of the first reefs,
62
192022
4379
nadavam por cima dos primeiros recifes de corais, tipo cones de gelado,
03:16
dodging school-bus-sized krakens
63
196425
2032
escondendo-se de lulas do tamanho de autocarros
03:18
and hungry sea scorpions.
64
198481
2269
e de escorpiões do mar famintos.
03:21
Plant fungus came onto land.
65
201139
2214
Fungos de plantas apareceram em terra firme.
03:23
But then the glaciers returned, killing pretty much everything.
66
203703
3486
Mas os glaciares voltaram e mataram quase tudo.
03:27
But mass extinctions open opportunities.
67
207641
2739
As extinções em massa trazem oportunidades.
03:30
Jawless fishes invaded the ocean,
68
210404
2396
Peixes sem mandíbulas invadiram o oceano,
03:32
sporting points, prongs, and finally, fins.
69
212824
3698
com os seus bicos, pontas e, finalmente, barbatanas.
03:36
Spiders, scorpions, snails and worms came onto land.
70
216546
4626
Aranhas, escorpiões, caracóis e minhocas vieram para terra.
03:41
Somewhere around China, a fish developed jaws,
71
221649
3468
Algures na China, um peixe desenvolveu mandíbulas
e os seus descendentes fizeram com que os peixes sem mandíbulas,
03:45
and its descendants drove jawless fishes,
72
225141
2627
03:47
sea scorpions and branching plankton
73
227792
2103
os escorpiões marinhos e o plâncton
03:49
to extinction.
74
229919
1618
acabassem por se extinguir.
03:51
Some of these fishes,
75
231561
1191
Alguns destes peixes tinham ossos de braços nas barbatanas
03:52
which had arm bones in their fins,
76
232776
1896
03:54
sprouted fingers,
77
234696
1445
e desenvolveram dedos, sete ou oito em cada barbatana.
03:56
seven or eight per flipper.
78
236165
2269
03:59
On land, plants became trees,
79
239007
2245
Em terra firme, as plantas tornaram-se árvores,
04:01
growing massive
80
241276
1380
que se desenvolveram até ficarem enormes
04:02
or spreading their spores only once before dying.
81
242680
3334
ou espalharam os seus esporos uma única vez antes de morrerem.
04:06
But then the glaciers came back again,
82
246617
2341
Mas depois os glaciares voltaram mais uma vez
04:08
and it was mass extinction number two.
83
248982
2365
e aconteceu a segunda extinção em massa.
04:11
It was the age of weird fishes and plated sea lilies.
84
251371
3627
Foi a era dos peixes estranhos e dos nenúfares marinhos prateados.
04:15
Sharks with wings.
85
255022
1658
Tubarões com asas.
04:16
Sharks with buzz saw jaws.
86
256704
1905
Tubarões com mandíbulas com serras.
04:18
Sharks with fins covered in tiny teeth.
87
258633
2666
Tubarões com barbatanas cobertas de dentes minúsculos.
04:21
Sharks with crushing tooth plates.
88
261323
2166
Tubarões com placas de dentes trituradores.
04:23
Bony fishes that looked like modern angelfish and eels
89
263513
3358
Peixes ossudos parecidos com os atuais escalares e enguias
04:26
for the first time.
90
266895
1379
pela primeira vez.
04:28
Wetlands developed,
91
268649
1365
Apareceram as terras húmidas
04:30
sporting ten-foot-long millipedes and giant dragon flies.
92
270038
3849
onde havia centopeias de três metros e libélulas gigantes.
04:33
These spread across the supercontinent of Pangaea and died,
93
273911
3563
Espalharam-se pelo supercontinente Pangeia e morreram,
04:37
creating coal,
94
277498
1508
criando o carvão
04:39
leading to a 100-million-year Ice Age.
95
279030
3229
e levando a uma Idade do Gelo de 100 milhões de anos.
04:42
Finally, vertebrates made it onto land on a permanent basis,
96
282716
4286
Finalmente, os vertebrados chegaram a terra para ficar,
04:47
leading to alligator-like amphibians
97
287026
2333
criando anfíbios parecidos com crocodilos
04:49
and saber-toothed protomammals.
98
289383
2960
e protomamíferos com dentes de sabre.
04:52
But then, volcanoes erupted all over Siberia,
99
292367
3680
Mas então os vulcões entraram em erupção, por toda a Sibéria,
04:56
everything almost died
100
296071
1180
e quase tudo morreu.
04:57
and it was mass extinction number three.
101
297275
2256
Foi a extinção em massa número três.
04:59
(Laughter)
102
299957
1130
(Risos)
05:01
The day life nearly died.
103
301111
1667
A vida diária quase morreu.
05:03
A single, lonely tusked mammal survived and thrived,
104
303307
4663
Apenas sobreviveu e prosperou um mamífero, com presas e solitário
05:08
but it was soon replaced by galloping crocodiles.
105
308434
3157
mas que depressa foi substituído por crocodilos galopantes.
05:11
In the ocean, marine reptiles,
106
311615
2738
No oceano, répteis marinhos,
05:14
giant rafts made of the living relatives of sea urchins
107
314377
4174
jangadas gigantes feitas com parentes vivos dos ouriços-do-mar
05:18
and armored squids, ammonoids, of every kind and form.
108
318853
4906
e lulas com couraças, amonites de todos os tipos e formas.
05:24
But then, Pangaea started to split apart,
109
324347
2413
Mas depois, Pangeia começou a dividir-se, formando um mar de lava
05:26
forming a sea of lava
110
326784
1697
05:28
that would one day become the Atlantic Ocean,
111
328505
2755
que um dia viria a ser o Oceano Atlântico,
05:31
spewing toxic gas into the atmosphere
112
331284
2412
cuspindo gás tóxico para a atmosfera
05:33
and mass extinction number four.
113
333720
2133
e provocando a extinção em massa número quatro.
05:36
(Laughter)
114
336195
1231
(Risos)
05:37
Yeah, there's actually a lot more than these five,
115
337450
2348
Sim, na verdade há muitas mais do que estas cinco,
05:39
these are the big ones.
116
339822
1207
estas são só as maiores.
05:41
(Laughter)
117
341053
2867
(Risos)
05:44
So, finally, there were whale-sized fishes,
118
344662
4128
Por fim, havia peixes do tamanho de baleias
05:48
and modern fishes mobbed corals,
119
348814
2063
e peixes modernos infestavam os corais,
05:50
made gigantic by using their captured algae to eat sunshine.
120
350901
5344
que se tornaram gigantes usando as algas que capturavam
para comerem a luz do sol.
05:56
Crabs, stingrays and other fishes with crushing teeth appeared,
121
356269
4428
Apareceram caranguejos, arraias e outros peixes com dentes trituradores,
06:00
smashing shells
122
360721
1215
que esmagavam conchas
06:01
and leading to an arms race between predators and prey.
123
361960
3506
e que levaram a uma corrida às armas entre predadores e presas.
06:05
There was an explosion of marine biodiversity.
124
365490
2959
Houve uma explosão de biodiversidade marinha.
06:09
Mammals climbed trees, flew
125
369244
2190
Os mamíferos treparam às árvores, voaram
06:11
and did a lot of other things that are seemingly sort of modern.
126
371458
4235
e fizeram muitas outras coisas que podiam parecer modernas.
06:16
They were feeding on the first flowers pollinated by the first bees.
127
376238
4151
Alimentavam-se das primeiras flores polinizadas pelas primeiras abelhas.
06:20
There were ecological revolutions on land and at sea,
128
380413
3801
Houve revoluções ecológicas em terra firme e no mar,
06:24
leading to the modern world.
129
384238
1867
que levaram ao mundo moderno.
06:26
Except that an asteroid hit Mexico,
130
386434
3056
Exceto que um asteroide atingiu o México
06:29
and then that triggered volcanoes on the other side of the world in India,
131
389514
4190
e despertou os vulcões na Índia, no outro lado do mundo,
06:33
and everything almost died again.
132
393728
2372
e quase tudo voltou a morrer.
06:36
(Laughter)
133
396124
1462
(Risos)
06:37
But -- there's always a but, because we're still here --
134
397610
4404
Mas — há sempre um mas, visto que ainda aqui estamos —
06:42
mammals arose from the ashes,
135
402038
2381
os mamíferos surgiram das cinzas.
06:44
became small under extreme heat and then ever larger.
136
404443
3769
Diminuíram de tamanho sob o extremo calor e depois foram aumentando.
06:48
There were palm trees and snakes in the Arctic.
137
408236
2730
Havia palmeiras e cobras no Ártico.
06:50
Predatory deer dogs frolicked along ancient rivers,
138
410990
3579
Cães predadores brincavam ao longo dos antigos rios
06:54
while their relatives returned to the ocean
139
414593
2455
enquanto os seus parentes voltaram para o oceano
06:57
to become the first otter-like whales.
140
417072
3174
para se tornarem nas primeiras baleias com ar de lontras.
07:00
Not hyenas and other sort of carnivores
141
420270
3460
As hienas e outro tipo de carnívoros eram perseguidas
07:03
were chased off by giant long-necked rhinos.
142
423754
3085
por gigantescos rinocerontes de pescoço comprido.
07:06
Everything at this point seems kind of familiar
143
426863
2809
Tudo, nesta época, parece bastante familiar
07:09
but not really.
144
429696
1150
mas, na verdade, não era.
07:11
In Antarctica, an ice age started,
145
431268
3277
Na Antártida, começou uma idade do gelo,
07:14
forming the first permanent polar ice cap in two hundred million years.
146
434569
4230
formando a primeira calota de gelo polar permanente em 200 milhões de anos.
07:19
This dried out the rest of the world,
147
439268
2285
Isso secou o resto do mundo
07:21
but it allowed the rise of grasses, of rodents, of cats.
148
441577
4055
mas permitiu o aparecimento de ervas, de roedores, de gatos.
07:25
Somewhere in Africa,
149
445998
1508
Algures em África,
07:27
an ape started walking across the new savannah.
150
447530
2561
um macaco começou a caminhar pela nova savana.
07:31
Oh, and there were giant saber-toothed salmon,
151
451002
2659
Oh, e havia um gigantesco salmão com dentes de sabre,
07:33
I just have to mention that.
152
453685
1468
tenho de referir isto.
07:35
(Laughter)
153
455177
2672
(Risos)
07:38
So, we know all of this happened
154
458225
3082
Sabemos que tudo isto aconteceu
07:41
and so much more.
155
461331
1405
e muito mais ainda.
07:42
How?
156
462760
1151
Como?
07:43
Why?
157
463935
1206
Porquê?
07:45
Paleontology is a thriving science
158
465165
2651
A paleontologia é uma ciência pujante
07:47
at the intersection of multiple other fields and technologies.
159
467840
4534
na interseção de muitas outras áreas e tecnologias.
07:52
There is no bigger data than the fossil record,
160
472398
2730
A maior base de dados é a do registo fóssil
07:55
and we mine every bit of it.
161
475152
1960
e nós escavamos cada informação.
07:57
We use CAT scans,
162
477136
1293
Usamos digitalizadores, usamos isótopos,
07:58
we use isotopes,
163
478453
1349
07:59
we use genomes,
164
479826
1524
usamos genomas,
08:01
we use robots,
165
481374
1322
usamos robôs,
08:02
we use mathematical simulations
166
482720
2063
usamos simulações matemáticas
08:04
and all kinds of analytics.
167
484807
2342
e todos os tipos de análises.
08:07
We maximize all of it so that we can understand the past
168
487173
3797
Maximizamos tudo ao máximo para entendermos o passado
08:10
and how evolution works.
169
490994
1600
e como funciona a evolução.
08:13
It also lets us make predictions for the future.
170
493049
3000
Também nos permite fazer previsões para o futuro.
08:16
What will happen after the next mass extinction?
171
496073
2754
O que acontecerá depois da próxima extinção em massa?
08:18
What weird things will show up?
172
498851
2067
Que coisas estranhas aparecerão?
08:21
Will mammals get smaller again?
173
501307
2067
Voltarão os mamíferos a ser pequenos?
08:23
Will there even be mammals?
174
503712
2055
Será que ainda haverá mamíferos?
08:26
In sum,
175
506831
1524
Em suma,
08:28
we have learned a lot about dinosaurs.
176
508379
3452
aprendemos muitas coisas sobre os dinossauros
08:32
But there's so much left to learn
177
512236
1602
mas falta ainda muita coisa para aprender
08:33
from the other 99.9 percent of things that have ever lived.
178
513862
4151
a partir dos outros 99,9% de coisas que já tiveram vida.
08:38
And that's paleontology.
179
518434
2111
Isso é paleontologia.
08:40
Thank you.
180
520990
1198
Obrigada.
08:42
(Applause and cheers)
181
522212
5007
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7