A brief tour of the last 4 billion years (dinosaurs not included) | Lauren Sallan

126,680 views ・ 2020-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Coraline Challamel Relecteur: Morgane Quilfen
La paléontologie,
00:13
Paleontology,
0
13024
1730
00:14
a science geared towards small children,
1
14778
2841
une science destinée aux enfants
00:17
focused on digging up dinosaurs
2
17643
2889
qui porte principalement sur l'excavation de dinosaures
00:20
while sporting a "Jurassic Park" costume.
3
20556
2079
tout en arborant un costume de Jurassic Park.
00:23
Skulls are popped out of the ground
4
23188
2048
Des crânes sont déterrés
00:25
and put on display for public gawking.
5
25260
2476
et exhibés pour l'ébahissement de tous.
00:28
The relevance of this, beyond clickbait, coloring books and monster movies
6
28204
4747
La pertinence de cela, outre les pièges à clic,
les livres de coloriage et les films de monstres
00:32
is unknown.
7
32975
1150
est inconnue.
00:34
No ...
8
34792
1150
Non...
00:36
Wait.
9
36357
1150
Attendez...
00:38
That's not paleontology at all.
10
38801
2420
Cela n'a rien à voir avec la paléontologie.
00:41
Paleontology is nothing less than the study of past life.
11
41815
4150
La paléontologie n'est rien de moins que l'étude de la vie passée.
00:45
All past life.
12
45989
1556
De toute forme de vie antérieure.
00:47
From ancestors to alien forms.
13
47569
2695
Des ancêtres aux extraterrestres.
00:50
It involves fundamental questions like "Who are we?"
14
50693
3643
Cela implique de se poser des questions fondamentales :
« Qui sommes-nous ? »
00:54
And "How did we get here?" --
15
54360
1682
« Comment en sommes-nous arrivés là ? »
00:56
using the broadest possible definition of "we":
16
56066
2670
avec la définition la plus large possible de « nous » :
00:59
life itself.
17
59058
1738
la vie elle-même.
01:01
Dinosaurs, a category of birds,
18
61714
3055
Les dinosaures, une catégorie d'oiseaux,
01:04
are just a small percentage of that.
19
64793
2167
n'en représentent qu'une petite partie.
01:06
(Laughter)
20
66984
1198
(Rires)
01:08
Yet they get the most media attention.
21
68206
2976
Pourtant, ils reçoivent le plus d'attention médiatique.
[L'incroyable diversité de la vie passée Les dinosaures, la paléontologie]
01:11
[The incredible diversity of ancient life, Dinosaurs, Paleontology]
22
71206
3203
01:14
It's a very accurate meme; I didn't even make this one.
23
74433
2818
Ce mème est très représentatif.
Ce n'est même pas moi qui l'ai fait.
01:17
This is just the truth.
24
77275
1611
Ce n'est que la vérité.
01:18
Anyway, most of us paleontologists consider dinosaurs to be a gateway drug.
25
78910
5680
Peu importe... la plupart des paléontologistes
considèrent les dinosaures comme une drogue d'initiation.
01:24
There is so much cooler stuff in the fossil record,
26
84919
2936
Il y a des choses bien plus intéressantes dans la chronique de fossiles
01:27
and we know so much about it.
27
87879
2348
et on en sait tellement.
01:30
Let's go on a brief, dinosaur-free tour
28
90251
2993
Faisons un rapide tour, en omettant les dinosaures,
01:33
of the last four billion years.
29
93268
2214
des quatre derniers milliards années.
01:35
(Laughter)
30
95506
1277
(Rires)
01:36
First up, genetic material.
31
96807
1913
Tout d'abord, la génétique.
01:38
Viruses, basically, started producing proteins
32
98744
3142
Des virus ont commencé à produire des protéines
01:41
and wrecking their environment.
33
101910
2192
et à détruire leur environement.
01:44
The Earth was infected with life.
34
104514
2729
La Terre s'est retrouvée infectée par la vie.
01:47
Some of these new bacteria learned how to eat sunshine,
35
107826
3897
Certaines nouvelles bactéries ont appris à se nourrir des rayons de soleil,
01:51
producing oxygen,
36
111747
1508
leur permettant de produire de l'oxygène, d'absorber le carbone présent dans l'air
01:53
pulling in carbon from the air
37
113279
1968
01:55
and destroying the iron food of other microbes
38
115271
3804
et de détruire le métal dont se nourrissaient d'autres microbes
01:59
by turning it into rust.
39
119099
1665
en le transformant en rouille.
02:00
This went on for billions of years.
40
120788
2769
Cela a perduré pendant des milliards d'années.
02:03
Some bacteria consumed other bacteria,
41
123581
3143
Certaines bactéries en ont mangé d'autres,
02:06
gaining their power to turn oxygen into energy,
42
126748
3675
obtenant ainsi le pouvoir de transformer l'oxygène en énergie,
02:10
becoming the precursors of animals and plants.
43
130447
3238
et devenant les précurseurs des animaux et des plantes.
02:13
But as a result, there were climate shocks,
44
133709
2785
En conséquence, des chocs climatiques se sont produits,
02:16
from hot to cold and back again,
45
136518
2487
passant de la chaleur au froid et inversement,
02:19
which ended up turning the Earth into a snowball covered with glaciers.
46
139029
4062
faisant de la Terre une boule de neige couverte de glaciers.
02:23
The technical term for this time period is "Snowball Earth."
47
143538
3296
Le terme technique pour cette période est « Terre boule de neige ».
02:27
(Laughter)
48
147434
2849
(Rires)
02:30
Seven hundred, eight hundred million years ago.
49
150307
2421
Il y a sept cents, huit cents millions d'années.
02:32
Anyway, microbes banded together,
50
152752
2585
Dans tous les cas, les microbes se sont regroupés,
02:35
creating multicellular life.
51
155361
2311
de sorte à créer une vie multicellulaire.
02:37
Six hundred million years ago,
52
157696
1921
Six cents millions d'années auparavant,
02:39
geometric colonies appeared, sucking microbes from the water.
53
159641
4079
des colonies géométriques sont apparues, aspirant les microbes de l'eau.
02:43
These were soon replaced by the ancestors of modern animals.
54
163744
3992
Elles ont rapidement été remplacées par les ancêtres des animaux modernes.
02:48
The Cambrian explosion.
55
168077
2365
L'explosion cambrienne.
02:50
Lobster relatives ate other animals,
56
170466
3167
Les cousins éloignés des homards mangeaient d'autres animaux
02:53
capturing them using their grasping arms.
57
173657
2733
en les capturant avec leurs pinces.
02:56
Armored wriggling clam worms crawled across the seafloor and into it,
58
176749
4706
Les Nereididae blindés se tortillaient, rampaient sur le plancher océanique
et se faufilaient dedans, engendrant la création de nouveaux écosystèmes.
03:01
creating new ecosystems.
59
181479
2039
03:04
Our tadpole-like ancestors flitted along ancient coastlines,
60
184097
4306
Les ancêtres de nos tétards voltigeaient le long des anciennes côtes,
03:08
while their eel-like relatives with gnashing throat teeth
61
188427
3571
tandis que ce qui ressemblait alors à des anguilles à dents grinçantes
03:12
swam above the ice-cream cone corals of the first reefs,
62
192022
4379
nageait au-dessus des premières barrières de corail en forme de cônes de glace,
03:16
dodging school-bus-sized krakens
63
196425
2032
évitant des krakens de la taille d'un bus scolaire
03:18
and hungry sea scorpions.
64
198481
2269
et des scorpions aquatiques affamés.
03:21
Plant fungus came onto land.
65
201139
2214
Des champignons végétaux sont apparus sur la terre ferme.
03:23
But then the glaciers returned, killing pretty much everything.
66
203703
3486
Seulement, les glaciers sont revenus, détruisant tout autour d'eux.
03:27
But mass extinctions open opportunities.
67
207641
2739
Mais les extinctions de masse sont des opportunités.
03:30
Jawless fishes invaded the ocean,
68
210404
2396
Des poissons sans mâchoire ont envahi l'océan,
03:32
sporting points, prongs, and finally, fins.
69
212824
3698
dotés de pics, de dents pointues et, enfin, de nageoires.
03:36
Spiders, scorpions, snails and worms came onto land.
70
216546
4626
Les araignées, scorpions, escargots et vers de terre
se sont déplacés vers les terres.
03:41
Somewhere around China, a fish developed jaws,
71
221649
3468
Quelque part près de la Chine, un poisson a développé des mâchoires,
03:45
and its descendants drove jawless fishes,
72
225141
2627
et ses descendants ont mené les poissons sans mâchoire,
03:47
sea scorpions and branching plankton
73
227792
2103
les scorpions aquatiques et le plancton à leur extinction.
03:49
to extinction.
74
229919
1618
03:51
Some of these fishes,
75
231561
1191
Certains de ces poissons, qui avaient des os dans les nageoires,
03:52
which had arm bones in their fins,
76
232776
1896
03:54
sprouted fingers,
77
234696
1445
ont vu des doigts pousser, sept ou huit par nageoire.
03:56
seven or eight per flipper.
78
236165
2269
Sur la terre ferme, les plantes sont devenues des arbres,
03:59
On land, plants became trees,
79
239007
2245
04:01
growing massive
80
241276
1380
grandissant jusqu'à devenir énormes
04:02
or spreading their spores only once before dying.
81
242680
3334
ou répendant leurs spores une seule fois avant de mourir.
04:06
But then the glaciers came back again,
82
246617
2341
Mais ensuite, les glaciers sont réapparus,
04:08
and it was mass extinction number two.
83
248982
2365
et ce fut la deuxième extinction de masse.
04:11
It was the age of weird fishes and plated sea lilies.
84
251371
3627
C'était l'âge des poissons étranges et des lis de mer.
04:15
Sharks with wings.
85
255022
1658
Des requins avec des ailes,
04:16
Sharks with buzz saw jaws.
86
256704
1905
à la mâchoire en forme de scie circulaire,
04:18
Sharks with fins covered in tiny teeth.
87
258633
2666
aux nageoires couvertes de petites dents,
04:21
Sharks with crushing tooth plates.
88
261323
2166
aux dents qui broient.
04:23
Bony fishes that looked like modern angelfish and eels
89
263513
3358
Des poissons osseux qui ressemblaient aux anges de mer
04:26
for the first time.
90
266895
1379
et aux anguilles modernes pour la première fois.
04:28
Wetlands developed,
91
268649
1365
Des marécages sont apparus,
04:30
sporting ten-foot-long millipedes and giant dragon flies.
92
270038
3849
où vivaient des mille-pattes de trois mètres de long
et des libellules géantes.
04:33
These spread across the supercontinent of Pangaea and died,
93
273911
3563
Ils se sont répandus sur le supercontinent de la Pangée et se sont éteints,
04:37
creating coal,
94
277498
1508
créant ainsi du charbon,
04:39
leading to a 100-million-year Ice Age.
95
279030
3229
amenant à un âge de glace qui a duré cent millions d'années.
04:42
Finally, vertebrates made it onto land on a permanent basis,
96
282716
4286
Finalement, les vertébrés ont rejoint la terre ferme et y sont restés,
04:47
leading to alligator-like amphibians
97
287026
2333
ce qui a donné des amphibiens ressemblant à des alligators
04:49
and saber-toothed protomammals.
98
289383
2960
et des proto-mammifères à dents de sabre.
04:52
But then, volcanoes erupted all over Siberia,
99
292367
3680
Sauf qu'après, partout en Sibérie, des volcans sont entrés en éruption,
04:56
everything almost died
100
296071
1180
détruisant presque tout,
04:57
and it was mass extinction number three.
101
297275
2256
et voilà la troisième extinction de masse.
04:59
(Laughter)
102
299957
1130
(Rires)
05:01
The day life nearly died.
103
301111
1667
Le jour où la vie a failli mourir.
05:03
A single, lonely tusked mammal survived and thrived,
104
303307
4663
Un unique mammifère doté de défenses a survécu et prospéré,
05:08
but it was soon replaced by galloping crocodiles.
105
308434
3157
mais il a vité été remplacé par des crocodiles galopant.
05:11
In the ocean, marine reptiles,
106
311615
2738
Dans l'océan, il y avait des reptiles aquatiques,
05:14
giant rafts made of the living relatives of sea urchins
107
314377
4174
des radeaux géants fabriqués à partir des parents vivants des oursins
05:18
and armored squids, ammonoids, of every kind and form.
108
318853
4906
et des calamars avec une armure, des ammonites de tout acabit.
05:24
But then, Pangaea started to split apart,
109
324347
2413
Mais la Pangée s'est ensuite divisée, ce qui a formé une mer de lave
05:26
forming a sea of lava
110
326784
1697
05:28
that would one day become the Atlantic Ocean,
111
328505
2755
que deviendrait plus tard l'océan Atlantique,
05:31
spewing toxic gas into the atmosphere
112
331284
2412
rejetterait des gaz toxiques dans l'atmosphère
05:33
and mass extinction number four.
113
333720
2133
et amènerait à l'extinction de masse numéro quatre.
05:36
(Laughter)
114
336195
1231
(Rires)
05:37
Yeah, there's actually a lot more than these five,
115
337450
2348
Oui, en fait il y en a beaucoup plus que ces cinq là, ce sont les principales.
05:39
these are the big ones.
116
339822
1207
05:41
(Laughter)
117
341053
2867
(Rires)
05:44
So, finally, there were whale-sized fishes,
118
344662
4128
Donc, on en vient aux poissons de la taille d'une baleine
05:48
and modern fishes mobbed corals,
119
348814
2063
et aux coraux attaqués par des poissons modernes,
05:50
made gigantic by using their captured algae to eat sunshine.
120
350901
5344
devenus gigantesques car ils utilisaient les algues capturées
pour se nourrir des rayons du soleil.
05:56
Crabs, stingrays and other fishes with crushing teeth appeared,
121
356269
4428
Crabes, raies et autres poissons avec des dents broyeuses sont apparus,
06:00
smashing shells
122
360721
1215
écrasant des coquillages
06:01
and leading to an arms race between predators and prey.
123
361960
3506
et provoquant une course à l'armement entre les prédateurs et les proies.
06:05
There was an explosion of marine biodiversity.
124
365490
2959
Il y a eu une explosion de diversité marine.
06:09
Mammals climbed trees, flew
125
369244
2190
Les mammifères ont grimpé aux arbres, fuit
06:11
and did a lot of other things that are seemingly sort of modern.
126
371458
4235
et fait d'autres choses qui pourraient paraître modernes.
06:16
They were feeding on the first flowers pollinated by the first bees.
127
376238
4151
Ils mangeaient les premières fleurs, pollinisées par les premières abeilles.
06:20
There were ecological revolutions on land and at sea,
128
380413
3801
Il y a eu une révolution écologique sur la terre ferme et dans l'eau,
06:24
leading to the modern world.
129
384238
1867
amenant ainsi au monde moderne.
06:26
Except that an asteroid hit Mexico,
130
386434
3056
Sauf qu'un astéroide a frappé le Mexique,
06:29
and then that triggered volcanoes on the other side of the world in India,
131
389514
4190
ce qui a réveillé les volcans à l'autre bout du monde, en Inde,
06:33
and everything almost died again.
132
393728
2372
et, une fois de plus, tout a failli mourir.
06:36
(Laughter)
133
396124
1462
(Rires)
06:37
But -- there's always a but, because we're still here --
134
397610
4404
Mais -- il y a toujours un mais, parce qu'on est toujours là --
06:42
mammals arose from the ashes,
135
402038
2381
les mammifères sont renés de leurs cendres,
06:44
became small under extreme heat and then ever larger.
136
404443
3769
ils ont rapetissé sous la chaleur extrême avant de grandir à nouveau.
06:48
There were palm trees and snakes in the Arctic.
137
408236
2730
Il y avait des palmiers et des serpents en Arctique.
06:50
Predatory deer dogs frolicked along ancient rivers,
138
410990
3579
Les premiers chevreuils prédateurs galopaient le long des anciennes rivières,
06:54
while their relatives returned to the ocean
139
414593
2455
tandis que leurs cousins éloignés sont repartis dans l'océan
06:57
to become the first otter-like whales.
140
417072
3174
pour devenir les premières baleines ressemblant à des otaries.
07:00
Not hyenas and other sort of carnivores
141
420270
3460
Des animaux à moitié hyène et d'autres espèces carnivores
07:03
were chased off by giant long-necked rhinos.
142
423754
3085
ont été chassés par des rhinocéros géants à long cou.
07:06
Everything at this point seems kind of familiar
143
426863
2809
À ce moment-là, tout semble familier, mais ne l'est pas vraiment.
07:09
but not really.
144
429696
1150
07:11
In Antarctica, an ice age started,
145
431268
3277
En Antarctique, l'âge de glace a commencé,
07:14
forming the first permanent polar ice cap in two hundred million years.
146
434569
4230
formant ainsi la première calotte glacière permanente
en deux cents millions d'années.
07:19
This dried out the rest of the world,
147
439268
2285
Cela a asséché le reste du monde,
07:21
but it allowed the rise of grasses, of rodents, of cats.
148
441577
4055
mais a également permis l'apparition d'herbes, de rongeurs et de félins.
07:25
Somewhere in Africa,
149
445998
1508
Quelque part en Afrique,
07:27
an ape started walking across the new savannah.
150
447530
2561
un singe a commencé à marcher dans la nouvelle savane.
Oh, et il y avait des saumons géants à dents de sabre,
07:31
Oh, and there were giant saber-toothed salmon,
151
451002
2659
07:33
I just have to mention that.
152
453685
1468
je me dois de le mentionner.
07:35
(Laughter)
153
455177
2672
(Rires)
07:38
So, we know all of this happened
154
458225
3082
Donc, on sait que tout cela s'est produit
07:41
and so much more.
155
461331
1405
et bien plus encore.
07:42
How?
156
462760
1151
Comment ?
07:43
Why?
157
463935
1206
Pourquoi ?
07:45
Paleontology is a thriving science
158
465165
2651
La paléontologie est une science vivante
07:47
at the intersection of multiple other fields and technologies.
159
467840
4534
au croisement de plusieurs autres domaines et technologies.
07:52
There is no bigger data than the fossil record,
160
472398
2730
La plus grande base de données est celle du monde fossile,
07:55
and we mine every bit of it.
161
475152
1960
et nous creusons chaque information.
07:57
We use CAT scans,
162
477136
1293
Nous utilisons des scanners CAT, nous utilisons des isotopes,
07:58
we use isotopes,
163
478453
1349
07:59
we use genomes,
164
479826
1524
nous utilisons des génomes, nous utilisons des robots,
08:01
we use robots,
165
481374
1322
08:02
we use mathematical simulations
166
482720
2063
nous utilisons des simulations mathématiques
08:04
and all kinds of analytics.
167
484807
2342
et plein d'outils d'analyse.
08:07
We maximize all of it so that we can understand the past
168
487173
3797
Nous optimisons tout, afin de comprendre le passé
08:10
and how evolution works.
169
490994
1600
et le fonctionnement de l'évolution.
08:13
It also lets us make predictions for the future.
170
493049
3000
Cela nous permet également de faire des prédictions sur l'avenir.
08:16
What will happen after the next mass extinction?
171
496073
2754
Que se passera-t-il après la prochaine extinction de masse ?
08:18
What weird things will show up?
172
498851
2067
Quelles choses bizarres vont apparaître ?
08:21
Will mammals get smaller again?
173
501307
2067
Est-ce que les mammifères rapetisseront-ils à nouveau ?
08:23
Will there even be mammals?
174
503712
2055
Il y aura-t-il au moins des mammifères ?
08:26
In sum,
175
506831
1524
En somme, nous avons beaucoup appris des dinosaures.
08:28
we have learned a lot about dinosaurs.
176
508379
3452
08:32
But there's so much left to learn
177
512236
1602
Mais il reste beaucoup à apprendre
08:33
from the other 99.9 percent of things that have ever lived.
178
513862
4151
à partir des 99,9 % restant des choses qui ont déjà vécu.
08:38
And that's paleontology.
179
518434
2111
Et c'est ça la paléontologie.
08:40
Thank you.
180
520990
1198
Merci.
08:42
(Applause and cheers)
181
522212
5007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7