A brief tour of the last 4 billion years (dinosaurs not included) | Lauren Sallan

127,073 views ・ 2020-03-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Sarah Tambur
00:13
Paleontology,
0
13024
1730
Paleontologia,
00:14
a science geared towards small children,
1
14778
2841
uma ciência direcionada a crianças pequenas,
00:17
focused on digging up dinosaurs
2
17643
2889
focada em desenterrar dinossauros,
00:20
while sporting a "Jurassic Park" costume.
3
20556
2079
enquanto se exibe trajes como os de "O Parque dos Dinossauros".
00:23
Skulls are popped out of the ground
4
23188
2048
Crânios são arrancados do solo
00:25
and put on display for public gawking.
5
25260
2476
e colocados em exibição para apreciação do público.
00:28
The relevance of this, beyond clickbait, coloring books and monster movies
6
28204
4747
A relevância disso, além do chamariz, de livros de colorir e filmes de monstros,
00:32
is unknown.
7
32975
1150
é desconhecida.
00:34
No ...
8
34792
1150
Não...
00:36
Wait.
9
36357
1150
Esperem aí!
00:38
That's not paleontology at all.
10
38801
2420
Isso não tem nada a ver com paleontologia!
00:41
Paleontology is nothing less than the study of past life.
11
41815
4150
Paleontologia não é nada menos do que o estudo de vidas passadas.
00:45
All past life.
12
45989
1556
De "toda" a vida passada.
00:47
From ancestors to alien forms.
13
47569
2695
Dos nossos ancestrais às formas alienígenas.
00:50
It involves fundamental questions like "Who are we?"
14
50693
3643
Ela envolve questões fundamentais como: "Quem somos nós?"
00:54
And "How did we get here?" --
15
54360
1682
"Como chegamos aqui?"
00:56
using the broadest possible definition of "we":
16
56066
2670
E usa a definição mais ampla possível da palavra "nós":
00:59
life itself.
17
59058
1738
a própria vida.
01:01
Dinosaurs, a category of birds,
18
61714
3055
Dinossauros ou uma categoria de pássaros
01:04
are just a small percentage of that.
19
64793
2167
são apenas uma pequena porcentagem disso.
01:06
(Laughter)
20
66984
1198
(Risos)
01:08
Yet they get the most media attention.
21
68206
2976
Porém, eles recebem mais atenção da mídia.
[A incrível diversidade da vida antiga] [Dinossauros, Paleontologia]
01:11
[The incredible diversity of ancient life, Dinosaurs, Paleontology]
22
71206
3203
É um meme muito preciso; nem fui eu que fiz este.
01:14
It's a very accurate meme; I didn't even make this one.
23
74433
2818
01:17
This is just the truth.
24
77275
1611
Isso é verdade, mesmo.
01:18
Anyway, most of us paleontologists consider dinosaurs to be a gateway drug.
25
78910
5680
A maioria de nós, paleontologistas,
considera os dinossauros como uma porta de entrada.
01:24
There is so much cooler stuff in the fossil record,
26
84919
2936
Há coisas muito mais legais no registro fóssil,
01:27
and we know so much about it.
27
87879
2348
e sabemos muito sobre isso.
01:30
Let's go on a brief, dinosaur-free tour
28
90251
2993
Vamos fazer um breve passeio sem dinossauros
01:33
of the last four billion years.
29
93268
2214
pelos últimos 4 bilhões de anos.
01:35
(Laughter)
30
95506
1277
01:36
First up, genetic material.
31
96807
1913
Para começar, material genético.
01:38
Viruses, basically, started producing proteins
32
98744
3142
Os vírus, basicamente, começaram a produzir proteínas
01:41
and wrecking their environment.
33
101910
2192
e a destruir o ambiente deles.
01:44
The Earth was infected with life.
34
104514
2729
A Terra estava infectada com vida.
01:47
Some of these new bacteria learned how to eat sunshine,
35
107826
3897
Algumas dessas novas bactérias aprenderam a consumir a luz solar,
01:51
producing oxygen,
36
111747
1508
produzindo oxigênio,
01:53
pulling in carbon from the air
37
113279
1968
absorvendo carbono do ar
01:55
and destroying the iron food of other microbes
38
115271
3804
e destruindo o alimento de ferro de outros micróbios,
01:59
by turning it into rust.
39
119099
1665
transformando-o em ferrugem.
02:00
This went on for billions of years.
40
120788
2769
Isso durou bilhões de anos.
02:03
Some bacteria consumed other bacteria,
41
123581
3143
Algumas bactérias consumiram outras bactérias,
02:06
gaining their power to turn oxygen into energy,
42
126748
3675
roubando seu poder de transformar oxigênio em energia,
02:10
becoming the precursors of animals and plants.
43
130447
3238
tornando-se as precursoras de animais e plantas.
02:13
But as a result, there were climate shocks,
44
133709
2785
Mas, como resultado, houve choques climáticos,
02:16
from hot to cold and back again,
45
136518
2487
do calor ao frio e vice-versa,
02:19
which ended up turning the Earth into a snowball covered with glaciers.
46
139029
4062
que acabaram transformando a Terra numa bola de neve coberta de geleiras.
02:23
The technical term for this time period is "Snowball Earth."
47
143538
3296
O termo técnico para esse período é "Terra bola de neve".
02:27
(Laughter)
48
147434
2849
(Risos)
02:30
Seven hundred, eight hundred million years ago.
49
150307
2421
Há 700, 800 milhões de anos,
02:32
Anyway, microbes banded together,
50
152752
2585
micróbios se juntaram,
02:35
creating multicellular life.
51
155361
2311
criando vida multicelular.
02:37
Six hundred million years ago,
52
157696
1921
Há 600 milhões de anos,
02:39
geometric colonies appeared, sucking microbes from the water.
53
159641
4079
colônias geométricas apareceram, sugando micróbios da água.
02:43
These were soon replaced by the ancestors of modern animals.
54
163744
3992
Eles foram logo substituídos pelos ancestrais dos animais modernos.
02:48
The Cambrian explosion.
55
168077
2365
A explosão cambriana.
02:50
Lobster relatives ate other animals,
56
170466
3167
Parentes de lagostas comeram outros animais,
02:53
capturing them using their grasping arms.
57
173657
2733
capturando-os com seus braços com garras.
02:56
Armored wriggling clam worms crawled across the seafloor and into it,
58
176749
4706
Moluscos blindados contorcidos rastejaram pelo fundo do mar e pra dentro dele,
03:01
creating new ecosystems.
59
181479
2039
criando novos ecossistemas.
03:04
Our tadpole-like ancestors flitted along ancient coastlines,
60
184097
4306
Nossos antepassados parecidos com girinos emigraram ao longo de litorais antigos,
03:08
while their eel-like relatives with gnashing throat teeth
61
188427
3571
enquanto suas parentes, as enguias com dentes rangedores na garganta
03:12
swam above the ice-cream cone corals of the first reefs,
62
192022
4379
nadavam acima dos corais com formato de cone de sorvete dos primeiros recifes,
03:16
dodging school-bus-sized krakens
63
196425
2032
se esquivando de monstros do tamanho de um ônibus escolar
03:18
and hungry sea scorpions.
64
198481
2269
e famintos escorpiões marinhos.
03:21
Plant fungus came onto land.
65
201139
2214
O fungo das plantas chegou à terra.
03:23
But then the glaciers returned, killing pretty much everything.
66
203703
3486
Mas aí as geleiras voltaram, matando praticamente tudo.
03:27
But mass extinctions open opportunities.
67
207641
2739
Mas extinções em massa abrem oportunidades.
03:30
Jawless fishes invaded the ocean,
68
210404
2396
Peixes sem mandíbula invadiram o oceano,
03:32
sporting points, prongs, and finally, fins.
69
212824
3698
exibindo pontas, presas, e, finalmente, barbatanas.
03:36
Spiders, scorpions, snails and worms came onto land.
70
216546
4626
Aranhas, escorpiões, caracóis e vermes chegaram à terra.
03:41
Somewhere around China, a fish developed jaws,
71
221649
3468
Em algum lugar da China, um peixe desenvolveu mandíbulas,
03:45
and its descendants drove jawless fishes,
72
225141
2627
e seus descendentes forçaram os peixes sem mandíbula,
03:47
sea scorpions and branching plankton
73
227792
2103
escorpiões do mar e o plâncton à extinção.
03:49
to extinction.
74
229919
1618
03:51
Some of these fishes,
75
231561
1191
Alguns desses peixes, com ossos de braço nas barbatanas,
03:52
which had arm bones in their fins,
76
232776
1896
03:54
sprouted fingers,
77
234696
1445
desenvolveram sete ou oito dedos por nadadeira.
03:56
seven or eight per flipper.
78
236165
2269
No solo, plantas se transformaram em árvores,
03:59
On land, plants became trees,
79
239007
2245
04:01
growing massive
80
241276
1380
crescendo compactas
04:02
or spreading their spores only once before dying.
81
242680
3334
ou espalhando suas sementes apenas uma vez antes de morrer.
04:06
But then the glaciers came back again,
82
246617
2341
Mas aí as geleiras voltaram novamente, e tivemos a segunda extinção em massa.
04:08
and it was mass extinction number two.
83
248982
2365
04:11
It was the age of weird fishes and plated sea lilies.
84
251371
3627
Foi a era dos peixes estranhos e dos lírios-do-mar incrustados.
04:15
Sharks with wings.
85
255022
1658
Tubarões com asas.
04:16
Sharks with buzz saw jaws.
86
256704
1905
Tubarões com mandíbulas de serra.
04:18
Sharks with fins covered in tiny teeth.
87
258633
2666
Tubarões com barbatanas cobertas com dentes minúsculos.
04:21
Sharks with crushing tooth plates.
88
261323
2166
Tubarões com placas de dentes esmagadores.
04:23
Bony fishes that looked like modern angelfish and eels
89
263513
3358
Peixes vertebrados que se assemelhavam ao nosso peixe anjo e às enguias
04:26
for the first time.
90
266895
1379
apareceram pela primeira vez.
04:28
Wetlands developed,
91
268649
1365
Pântanos se desenvolveram,
04:30
sporting ten-foot-long millipedes and giant dragon flies.
92
270038
3849
ostentando centopeias de três metros de comprimento e libélulas gigantes.
04:33
These spread across the supercontinent of Pangaea and died,
93
273911
3563
Elas se espalharam pelo supercontinente de Pangeia e morreram,
04:37
creating coal,
94
277498
1508
criando carvão,
04:39
leading to a 100-million-year Ice Age.
95
279030
3229
conduzindo a uma era glacial de 100 milhões de anos.
04:42
Finally, vertebrates made it onto land on a permanent basis,
96
282716
4286
Finalmente, os vertebrados chegaram ao solo permanentemente,
04:47
leading to alligator-like amphibians
97
287026
2333
com anfíbios semelhantes a jacarés
04:49
and saber-toothed protomammals.
98
289383
2960
e protomamíferos com dentes de sabre.
04:52
But then, volcanoes erupted all over Siberia,
99
292367
3680
Mas aí vulcões entraram em erupção por toda a Sibéria, matando quase tudo,
04:56
everything almost died
100
296071
1180
04:57
and it was mass extinction number three.
101
297275
2256
e foi a terceira extinção em massa.
04:59
(Laughter)
102
299957
1130
(Risos)
05:01
The day life nearly died.
103
301111
1667
O dia que a vida quase morreu.
05:03
A single, lonely tusked mammal survived and thrived,
104
303307
4663
Um único mamífero solitário sobreviveu e prosperou,
05:08
but it was soon replaced by galloping crocodiles.
105
308434
3157
mas logo foi substituído por crocodilos galopantes.
05:11
In the ocean, marine reptiles,
106
311615
2738
No oceano, surgiram répteis marinhos,
05:14
giant rafts made of the living relatives of sea urchins
107
314377
4174
séries de gigantes vindos dos parentes vivos de ouriços do mar
05:18
and armored squids, ammonoids, of every kind and form.
108
318853
4906
e lulas blindadas, amonoides, de todo tipo e forma.
05:24
But then, Pangaea started to split apart,
109
324347
2413
Mas então a Pangeia começou a se separar,
05:26
forming a sea of lava
110
326784
1697
formando um mar de lava
05:28
that would one day become the Atlantic Ocean,
111
328505
2755
que um dia se tornaria o Oceano Atlântico,
05:31
spewing toxic gas into the atmosphere
112
331284
2412
vomitando gás tóxico na atmosfera
05:33
and mass extinction number four.
113
333720
2133
e foi nossa quarta extinção em massa.
05:36
(Laughter)
114
336195
1231
(Risos)
05:37
Yeah, there's actually a lot more than these five,
115
337450
2348
Na verdade, existem muito mais que essas;
05:39
these are the big ones.
116
339822
1207
mas essas são as grandes.
05:41
(Laughter)
117
341053
2867
(Risos)
05:44
So, finally, there were whale-sized fishes,
118
344662
4128
Então, finalmente, surgiram peixes do tamanho de baleias,
05:48
and modern fishes mobbed corals,
119
348814
2063
e peixes modernos se amotinavam em corais, que, por sua vez, se tornaram gigantescos,
05:50
made gigantic by using their captured algae to eat sunshine.
120
350901
5344
usando suas algas capturadas para consumir a luz do sol.
05:56
Crabs, stingrays and other fishes with crushing teeth appeared,
121
356269
4428
Caranguejos, arraias e outros peixes com dentes esmagadores apareceram,
06:00
smashing shells
122
360721
1215
destruindo conchas
06:01
and leading to an arms race between predators and prey.
123
361960
3506
e iniciaram uma corrida armamentista entre predadores e presas.
06:05
There was an explosion of marine biodiversity.
124
365490
2959
Houve uma explosão da biodiversidade marinha.
06:09
Mammals climbed trees, flew
125
369244
2190
Mamíferos escalaram árvores, voaram
06:11
and did a lot of other things that are seemingly sort of modern.
126
371458
4235
e fizeram várias outras coisas que são aparentemente modernas.
06:16
They were feeding on the first flowers pollinated by the first bees.
127
376238
4151
Eles se alimentaram das primeiras flores polinizadas pelas primeiras abelhas.
06:20
There were ecological revolutions on land and at sea,
128
380413
3801
Houve revoluções ecológicas no solo e no mar,
06:24
leading to the modern world.
129
384238
1867
que conduziram ao mundo moderno.
06:26
Except that an asteroid hit Mexico,
130
386434
3056
Só que um asteroide atingiu o México,
06:29
and then that triggered volcanoes on the other side of the world in India,
131
389514
4190
e isso desencadeou vulcões do outro lado do mundo na Índia,
06:33
and everything almost died again.
132
393728
2372
e tudo quase morreu de novo.
06:36
(Laughter)
133
396124
1462
(Risos)
06:37
But -- there's always a but, because we're still here --
134
397610
4404
Mas... sempre existe um mas, porque ainda estamos aqui,
06:42
mammals arose from the ashes,
135
402038
2381
os mamíferos ressurgiram das cinzas,
06:44
became small under extreme heat and then ever larger.
136
404443
3769
tornaram-se pequenos sob calor extremo e depois cada vez maiores.
06:48
There were palm trees and snakes in the Arctic.
137
408236
2730
Havia palmeiras e cobras no Ártico.
06:50
Predatory deer dogs frolicked along ancient rivers,
138
410990
3579
Cães predadores brincavam ao longo de rios antigos,
06:54
while their relatives returned to the ocean
139
414593
2455
enquanto seus parentes voltaram ao oceano
06:57
to become the first otter-like whales.
140
417072
3174
para se tornar as primeiras baleias semelhantes a lontras.
07:00
Not hyenas and other sort of carnivores
141
420270
3460
Algo parecido com hienas e com outros tipos de carnívoros
07:03
were chased off by giant long-necked rhinos.
142
423754
3085
era perseguido por rinocerontes gigantes com pescoço comprido.
07:06
Everything at this point seems kind of familiar
143
426863
2809
Neste momento, tudo parece meio familiar,
07:09
but not really.
144
429696
1150
só que não!
07:11
In Antarctica, an ice age started,
145
431268
3277
Na Antártica, uma era do gelo começava,
07:14
forming the first permanent polar ice cap in two hundred million years.
146
434569
4230
formando a primeira calota polar permanente em 200 milhões de anos.
07:19
This dried out the rest of the world,
147
439268
2285
Isso trouxe a seca ao restante do mundo,
07:21
but it allowed the rise of grasses, of rodents, of cats.
148
441577
4055
mas permitiu o surgimento de gramíneas, de roedores, e de felinos.
07:25
Somewhere in Africa,
149
445998
1508
Em algum lugar da África,
07:27
an ape started walking across the new savannah.
150
447530
2561
um macaco começou a andar pela nova savana.
07:31
Oh, and there were giant saber-toothed salmon,
151
451002
2659
Ah, havia salmões gigantes com dentes de sabre!
07:33
I just have to mention that.
152
453685
1468
Eu tinha que mencionar isso.
07:35
(Laughter)
153
455177
2672
(Risos)
07:38
So, we know all of this happened
154
458225
3082
Sabemos que tudo isso aconteceu
07:41
and so much more.
155
461331
1405
e muito mais.
07:42
How?
156
462760
1151
Como?
07:43
Why?
157
463935
1206
Por quê?
07:45
Paleontology is a thriving science
158
465165
2651
A paleontologia é uma ciência próspera
07:47
at the intersection of multiple other fields and technologies.
159
467840
4534
na interseção de outros campos e tecnologias múltiplos.
07:52
There is no bigger data than the fossil record,
160
472398
2730
Não há dados maiores do que o registro fóssil,
07:55
and we mine every bit of it.
161
475152
1960
e exploramos cada pedacinho disso.
07:57
We use CAT scans,
162
477136
1293
Usamos tomografias computadorizadas, isótopos, genomas, robôs,
07:58
we use isotopes,
163
478453
1349
07:59
we use genomes,
164
479826
1524
08:01
we use robots,
165
481374
1322
08:02
we use mathematical simulations
166
482720
2063
usamos simulações matemáticas
08:04
and all kinds of analytics.
167
484807
2342
e todo tipo de análises.
08:07
We maximize all of it so that we can understand the past
168
487173
3797
Maximizamos tudo isso para que possamos entender o passado
08:10
and how evolution works.
169
490994
1600
e como a evolução funciona.
08:13
It also lets us make predictions for the future.
170
493049
3000
Isso também nos permite fazer previsões para o futuro.
08:16
What will happen after the next mass extinction?
171
496073
2754
O que acontecerá depois da próxima extinção em massa?
08:18
What weird things will show up?
172
498851
2067
Que coisas esquisitas vão aparecer?
08:21
Will mammals get smaller again?
173
501307
2067
Os mamíferos ficarão menores novamente?
08:23
Will there even be mammals?
174
503712
2055
Será que haverá mamíferos?
08:26
In sum,
175
506831
1524
Resumindo,
08:28
we have learned a lot about dinosaurs.
176
508379
3452
aprendemos muito sobre dinossauros,
08:32
But there's so much left to learn
177
512236
1602
mas ainda há muito para aprendermos com os outros 99,9% de vida que já existiu.
08:33
from the other 99.9 percent of things that have ever lived.
178
513862
4151
08:38
And that's paleontology.
179
518434
2111
E isso é a paleontologia.
08:40
Thank you.
180
520990
1198
Obrigada.
08:42
(Applause and cheers)
181
522212
5007
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7