A highly scientific taxonomy of haters | Negin Farsad

163,047 views ・ 2016-07-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Diogo Mateus Revisora: Beatriz Ventura
00:15
I'm an Iranian-American Muslim female,
0
15825
2318
Eu sou uma muçulmana americana-iraniana.
00:18
like all of you.
1
18167
1264
tal como todas vocês.
00:19
And I'm also a social justice comedian,
2
19455
2309
E sou também comediante de justiça social,
00:21
something that I insist is an actual job.
3
21788
2315
que, costumo insistir, é um trabalho a sério.
00:24
To explain what that is, let me tell you how I got here.
4
24127
2667
Para explicar o que isso é, vou contar como aqui cheguei.
00:26
I've performed all over the country.
5
26818
1755
Já actuei por todo o país.
00:28
And let me tell you, America is majestic, right?
6
28597
2297
E deixem-me que vos diga, a América é majestosa, não é?
00:30
It's got breathtaking nature,
7
30918
1725
Tem paisagens naturais de tirar o fôlego,
00:32
waffle houses
8
32667
1150
casas de "waffles" e diabetes a perder de vista.
00:33
and diabetes as far as the eye can see.
9
33841
1983
00:35
It is really something.
10
35848
1912
É realmente algo a considerar.
00:37
Now, the American population can be broken up
11
37784
2239
A população norte-americana pode ser dividida
00:40
into three main categories:
12
40047
1541
em três categorias principais:
00:41
there's mostly wonderful people,
13
41612
1738
Muitas pessoas maravilhosas,
00:43
haters
14
43374
1151
os "haters", ou seja, as que odeiam tudo,
00:44
and Florida.
15
44549
1151
00:45
(Laughter)
16
45724
1583
e a Flórida.
(Risos)
00:47
Besides Florida, the most troubling category here are the Haters.
17
47331
3314
Tirando a Flórida, a categoria mais problemática é a dos "haters".
00:50
They are a minority,
18
50669
2189
Eles são uma minoria,
00:52
but they overcompensate by being extra loud.
19
52882
2503
mas eles compensam isso sendo bem mais barulhentos.
00:55
They have the Napoleon complex of demographics,
20
55409
2309
Têm o complexo demográfico de Napoleão,
00:57
and yes, some of the men do wear heels.
21
57742
2068
e sim, alguns dos homens usam saltos altos.
00:59
As a social justice comedian,
22
59834
2103
Como uma comediante de justiça social,
01:01
it's my goal to convert these haters,
23
61961
1868
o meu objectivo é converter estes "haters"
01:03
because they hate a lot of things, which leads to negative outcomes,
24
63853
3206
porque eles detestam muitas coisas que levam a resultados negativos,
01:07
like racism, violence and Ted Nugent.
25
67083
3611
como o racismo, a violência e o Ted Nugent.
01:11
This is not an exhaustive list;
26
71400
1882
Esta não é uma lista exaustiva, provavelmente faltam-me 3 a 7 itens.
01:13
I'm probably missing 3-7 items.
27
73306
1674
01:15
But the point is,
28
75004
1222
Mas a questão é,
01:16
we have to reckon with the haters.
29
76250
1729
nós temos de ter os "haters" em conta.
01:18
But there's variance within this group
30
78003
1811
Mas há variedade neste grupo
01:19
and it's not efficient to go after all of them, right?
31
79838
3021
e não é eficaz persegui-los a todos.
01:22
So what I've done is created a highly scientific Taxonomy of Haters.
32
82883
3513
Então, criei uma Taxonomia de "Haters" altamente cientifica.
01:26
I basically took all of the haters,
33
86420
1723
Basicamente, peguei em todos os "haters",
01:28
I put them in a petri dish, like a scientist,
34
88167
2846
coloquei-os numa placa de Petri, como uma cientista,
01:31
and this is what I found.
35
91037
1459
e foi isto que encontrei.
01:32
(Laughter)
36
92520
1151
(Risos)
01:33
First off, we have the trolls.
37
93695
2294
Primeiro, temos os "trolls".
01:36
These are your garden-variety digital haters.
38
96013
2383
Estes são os vossos "haters" digitais, variedade jardim.
01:38
They're the people who quit their jobs
39
98420
1866
São pessoas que se despediram do emprego
01:40
so they can post on YouTube videos all day long.
40
100310
3114
para poderem publicar vídeos no YouTube, o dia inteiro.
01:43
There's also the drive-by haters.
41
103448
2661
Também há os "haters" de carro.
01:46
Now, these people will be at a stoplight,
42
106133
2292
Estas pessoas irão estar paradas num semáforo,
01:48
they'll wait for the light to turn green
43
108449
1969
à espera que ele fique verde.
01:50
and when it does, they yell, "Go back to your own country!"
44
110442
2822
Quando fica, eles gritam: "Voltem para o vosso país!"
01:53
Now back in the day, they would've actually gotten out of their cars
45
113288
3217
Antigamente, eles iriam sair dos carros
01:56
and hated you to your face.
46
116529
1292
e insultavam-nos na nossa cara.
01:57
But they just don't make them like they used to --
47
117845
2378
Mas já não o fazem, como noutros tempos,
o que é um outro sinal do declínio dos EUA.
02:00
which is another sign of the decline in America.
48
120247
2285
02:02
(Laughter)
49
122556
1174
(Risos)
02:04
The next category
50
124293
1151
A categoria seguinte são os "haters" fanáticos
02:05
is the mission-oriented-bigot- whose-group-affiliation-
51
125468
2643
para quem a afiliação lhes dá cobertura para odiar.
02:08
gives-them-cover-for-hating hater.
52
128135
1668
02:09
These guys like to hate via a seemingly nice organization,
53
129827
3538
Estes tipos gostam de detestar através de uma organização aparentemente boa,
02:13
like a church or a nonprofit,
54
133389
2173
como uma igreja ou uma associação
02:15
and they oftentimes like to speak in an old-timey voice.
55
135586
2714
e costumam gostar de falar numa voz do antigamente.
02:18
But the group I'm most interested in is the swing hater.
56
138324
4540
Mas o grupo que mais me interessa é o "hater" indeciso.
02:22
The swing hater is sister to the swing voter --
57
142888
3587
O "hater" indeciso é irmão do eleitor indeciso
02:26
they just can't decide!
58
146499
1729
— simplesmente não se decidem!
02:28
They're like ideological sluts
59
148252
1878
São como vadias ideológicas
02:30
who move from hating to not hating.
60
150154
1990
que se movem entre odiar e não odiar.
02:32
And they do it because they don't have enough information.
61
152168
2755
Fazem-no por não terem informação suficiente.
02:34
This is the group I like to target with social justice comedy.
62
154947
2978
Este é o grupo que gosto de visar na comédia de justiça social.
02:37
Why comedy?
63
157949
1310
Porquê a comédia?
02:39
Because on a scale of comedy to brochure,
64
159283
2529
Porque numa escala da brochura à comédia,
02:41
the average American prefers comedy, as you can see from this graph.
65
161836
3698
o americano comum prefere a comédia, como podem verificar neste gráfico.
02:45
(Laughter)
66
165558
1151
(Risos)
02:46
Comedy is very popular.
67
166733
1360
A comédia é muito popular.
02:48
And by the way,
68
168117
1151
E já agora, este gráfico é matematicamente preciso,
02:49
this is a mathematically accurate graph,
69
169292
1946
02:51
generated from fake numbers.
70
171262
1524
gerado a partir de números inventados.
02:52
(Laughter)
71
172810
1477
(Risos)
02:54
Now, the question is:
72
174311
1185
Agora, a questão é:
02:55
Why does social justice comedy work?
73
175520
2785
Porque é que a comédia de justiça social funciona?
02:58
Because, first off, it makes you laugh.
74
178329
2699
Primeiro, porque faz-nos rir.
03:01
And when you're laughing, you enter into a state of openness.
75
181052
3162
E quando rimos, entramos num estado de abertura.
03:04
And in that moment of openness,
76
184238
1558
E nesse momento de abertura,
03:05
a good social justice comedian can stick in a whole bunch of information,
77
185820
3664
um bom comediante de justiça social consegue inserir uma data de informação
03:09
and if they're really skilled,
78
189508
1530
e, se for realmente dotado,
03:11
a rectal exam.
79
191062
1151
um exame rectal.
03:12
(Laughter)
80
192237
2533
(Risos)
03:14
Here are some ground rules for social justice comedy:
81
194794
3201
Aqui vão algumas regras básicas da comédia de justiça social:
03:18
first off, it's not partisan.
82
198019
1959
Primeiro, não é partidária.
03:20
This isn't political comedy, this is about justice,
83
200002
2541
Isto não é comédia política, é sobre a justiça.
03:22
and no one is against justice.
84
202567
1697
e ninguém é contra a justiça.
03:24
Two, it's inviting and warm,
85
204288
1993
Segundo, é convidativa e acolhedora,
03:26
it makes you feel like you're sitting inside of a burrito.
86
206305
2761
faz-nos sentir que estamos sentados dentro de um "burrito".
03:29
Three, it's funny but sneaky,
87
209090
2405
Terceiro, é engraçada mas matreira.
03:31
like you could be hearing an interesting treatise
88
211519
2796
Podemos estar a ouvir um tratado muito interessante
03:34
on income inequality,
89
214339
1214
sobre a desigualdade de rendimentos,
03:35
that's encased in a really sophisticated poop joke.
90
215577
2914
que vem encaixada numa piada muito sofisticada, sobre cocó.
03:38
(Laughter)
91
218515
1619
(Risos)
03:40
Here's how I see social justice comedy working.
92
220158
3023
É assim que eu vejo a comédia de justiça social a funcionar.
03:43
A few years ago, I rounded up a bunch of Muslim-American comedians --
93
223205
3298
Há uns anos, eu reuni um grupo de comediantes muçulmanos americanos
03:46
in a non-violent way --
94
226527
1166
— de uma forma não-violenta.
03:47
(Laughter)
95
227717
1524
(Risos)
03:49
And we went around the country
96
229265
1472
Fomos pelo país
03:50
to places like Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia --
97
230761
2937
a sítios como o Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia
03:53
places where they love the Muzzies --
98
233722
2199
— sítios onde eles adoram os monhés —
03:55
and we did stand-up shows.
99
235945
2688
e fizemos espectáculos de "stand-up".
03:58
We called the tour "The Muslims Are Coming!"
100
238657
2314
Chamámos à digressão "Os Muçulmanos Vêm Aí!"
04:00
(Laughter)
101
240995
2265
(Risos)
04:03
We turned this into a movie,
102
243284
1706
Transformámos isto num filme
04:05
and then after the movie came out,
103
245014
2224
e, depois de o filme estrear,
04:07
a known hate group spent 300,000 dollars
104
247262
3403
um conhecido grupo de "haters" gastou 300 mil dólares
04:10
on an anti-Muslim poster campaign
105
250689
2121
numa campanha de cartazes anti-muçulmana
04:12
with the MTA -- that's the New York City subway system.
106
252834
2871
com o MTA — é o metropolitano de Nova Iorque.
04:15
Now, the posters were truly offensive,
107
255729
1846
Os cartazes eram realmente ofensivos,
04:17
not to mentioned poorly designed --
108
257599
1761
para não dizer mal concebidos.
04:19
I mean, if you're going to be bigoted,
109
259384
1834
Quer dizer, já que é para ser fanático, podiam usar uma letra melhor.
04:21
you might as well use a better font.
110
261242
1752
04:23
(Laughter)
111
263018
1001
(Risos)
04:24
But we decided, why not launch our own poster campaign
112
264043
3952
Mas decidimos lançar a nossa campanha de cartazes
que dissesse coisas boas sobre os muçulmanos,
04:28
that says nice things about Muslims,
113
268019
1874
04:29
while promoting the movie.
114
269917
1247
enquanto promovíamos o filme.
04:31
So myself and fellow comedian Dean Obeidallah
115
271188
2125
Então eu e Dean Obeidallah, um colega comediante,
04:33
decided to launch the fighting-bigotry- with-delightful-posters campaign.
116
273337
3496
decidimos lançar a campanha combater-fanatismo-com-belos-cartazes.
04:36
We raised the money, worked with the MTA for over 5 months,
117
276857
3750
Arrecadámos fundos, trabalhámos com o MTA durante mais de 5 meses,
04:40
got the posters approved,
118
280631
1311
os cartazes foram aprovados,
04:41
and two days after they were supposed to go up,
119
281966
2879
E dois dias depois de eles deverem estar colocados,
04:44
the MTA decided to ban the posters,
120
284869
3147
o MTA decidiu proibir os cartazes,
04:48
citing political content.
121
288040
1836
alegando conteúdo político.
04:49
Let's take a look at a couple of those posters.
122
289900
2233
Vamos dar uma olhadela nalguns destes cartazes.
04:52
Here's one.
123
292157
1294
Aqui está um.
04:53
Facts about Muslims:
124
293475
1214
Factos sobre muçulmanos:
04:54
Muslims invented the concept of a hospital.
125
294713
2097
Os muçulmanos inventaram o conceito de hospital.
04:56
OK.
126
296834
1151
Certo.
04:58
Fact: Grown-up Muslims can do more push-ups than baby Muslims.
127
298009
4007
Facto: Os muçulmanos adultos fazem mais flexões do que os bebés.
05:02
(Laughter)
128
302040
1539
(Risos)
05:03
Fact: Muslims invented Justin Timberlake.
129
303603
2848
Facto: Os muçulmanos inventaram o Justin Timberlake.
05:06
(Laughter)
130
306475
1079
(Risos)
05:07
Let's take a look at another one.
131
307578
1882
Vamos olhar para um outro.
05:09
The ugly truth about Muslims:
132
309484
1429
A verdade cruel sobre muçulmanos:
05:10
they have great frittata recipes.
133
310937
2588
Eles têm fantásticas receitas de "frittata".
05:13
Now clearly, frittatas are considered political by the MTA.
134
313549
4507
Bem, claramente, as "frittatas" são consideradas políticas pelo MTA.
05:18
Either that, or the mere mention of Muslims in a positive light
135
318080
3457
Ou isso ou a mera menção de muçulmanos numa visão positiva
05:21
was considered political -- but it isn't.
136
321561
2024
foi considerada política — mas não é.
05:23
It's about justice.
137
323609
1253
É sobre justiça.
05:24
So we decided to change
138
324886
1159
Então nós decidimos mudar a campanha
05:26
our fighting-bigortry- with-delightful-posters campaign
139
326069
2608
de combater-fanatismo-com-belos-cartazes
05:28
and turn it into the fighting-bigotry- with-a-delightful-lawsuit campaign.
140
328701
3479
para combater-fanatismo -com-um-belo-processo-judicial.
05:32
(Laughter)
141
332224
1615
(Risos)
05:33
So basically, what I'm saying is a couple of dirt-bag comedians
142
333863
2964
Estou a dizer que uns comediantes da treta
05:36
took on a major New York City agency
143
336851
2531
contrataram uma importante empresa de Nova Iorque
05:39
and the comedians won.
144
339406
1540
e os comediantes ganharam.
05:40
(Applause and cheers)
145
340970
2576
(Aplausos)
05:43
Thank you.
146
343570
1151
Obrigada.
05:44
Victory was a very weird feeling.
147
344745
1723
A vitória foi um sentimento estranho.
05:46
I was like, "Is this what blonde girls feel like all the time?
148
346492
2936
Eu fiquei tipo: "É isto que as loiras sentem a toda a hora?
05:49
'Cause this is amazing!"
149
349452
1319
"Porque isto é fantástico!"
05:50
(Laughter)
150
350795
2000
(Risos)
05:53
Here's another example.
151
353702
1491
Aqui vai outro exemplo.
05:55
I'm asked everywhere I go: "Why don't Muslims denounce terrorism?"
152
355999
3229
Estão sempre a perguntar-me:
"Porque é que os muçulmanos não denunciam o terrorismo?"
05:59
We do. But OK, I'll take the bait.
153
359252
2191
Nós denunciamos. Mas vou morder o isco.
06:01
So I decided to launch thedailydenouncer.com.
154
361467
2646
Então decidi lançar o thedailydenouncer.com
06:04
It's a website that denounces terrorism every day of the week,
155
364137
2960
É um "site" que denuncia o terrorismo todos os dias da semana,
06:07
while taking the weekends off.
156
367121
1481
tirando os fins-de-semana.
06:08
Let's take a look at an example.
157
368626
2358
Vamos olhar para um exemplo.
06:11
They generally appear as single-panel cartoons,
158
371008
2397
Eles normalmente aparecem como cartunes de uma só imagem.
06:13
"I denounce terrorism! I also denounce people who never fill the paper tray!"
159
373429
4419
"Eu denuncio o terrorismo!
Também denuncio as pessoas que nunca enchem a gaveta do papel!"
06:17
The point of the website is that it denounces terrorism
160
377872
2815
A ideia do "site" é denunciar o terrorismo
06:20
while recognizing that it's ridiculous
161
380711
2136
enquanto reconhece que isso é ridículo,
06:22
that we have to constantly denounce terrorism.
162
382871
2761
que tenhamos de denunciar constantemente o terrorismo.
06:25
But if bigotry isn't your thing,
163
385656
2251
Mas se o fanatismo não for a vossa cena,
06:27
social justice comedy is useful for all sorts of issues.
164
387931
3391
a comédia de justiça social é útil para todo o tipo de questões.
06:31
For example, myself and fellow comedian Lee Camp
165
391346
2891
Por exemplo, eu e o meu colega comediante Lee Camp.
06:34
went to the Cayman Islands to investigate offshore banking.
166
394261
3465
fomos às Ilhas Caimão investigar a banca "offshore".
06:37
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year
167
397750
4905
Os EUA perdem cerca de 300 mil milhões de dólares por ano
06:42
in these offshore tax havens.
168
402679
1825
nestes paraísos fiscais.
06:44
Not to brag,
169
404528
1254
Sem querer gabar-me,
06:45
but at the end of every month,
170
405806
1468
mas no final de cada mês,
06:47
I have something like 5-15 dollars in disposable income.
171
407298
2644
eu tenho cerca de 5 a 15 dólares de rendimento disponível.
06:49
So we walked into these banks in the Cayman Islands
172
409966
2472
Então fomos a esses bancos nas Ilhas Caimão
06:52
and asked if we could open up a bank account
173
412462
2156
e perguntámos se podíamos abrir uma conta bancária
06:54
with eight dollars and 27 cents.
174
414642
2046
com 8 dólares e 27 cêntimos.
06:56
(Laughter)
175
416712
1803
(Risos)
06:58
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
176
418539
5431
Os gerentes do banco aturavam-nos durante 30 a 45 segundos
até chamarem o segurança.
07:03
Security would come out, brandish their weapons,
177
423994
2572
O segurança aparecia, brandindo as suas armas,
07:06
and then we would squeal with fear and run away,
178
426590
2770
e nós guinchávamos de medo e fugíamos,
07:09
because -- and this is the last rule of social justice comedy --
179
429384
3029
porque — e esta é a última regra da comédia de justiça social —
07:12
sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
180
432437
2714
às vezes faz-nos querer sujar as calças.
07:15
Most of my work is meant to be fun.
181
435175
2847
A maioria do meu trabalho destina-se a ser divertido.
07:18
It's meant to generate a connection and laughter.
182
438046
3087
É suposto gerar uma ligação e o riso.
07:21
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
183
441157
3332
Mas sim, às vezes sou enxotada pelos seguranças.
07:24
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
184
444513
2967
Às vezes recebo "tweets" maldosos, e correio de ódio.
07:27
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes,
185
447504
4875
Às vezes recebo mensagens de voz a dizer que, se continuar com as minhas piadas,
vão matar-me e à minha família.
07:32
they'll kill me and they'll kill my family.
186
452403
3062
07:35
And those death threats are definitely not funny.
187
455489
3774
Estas ameaças de morte definitivamente não têm piada.
07:39
But despite the occasional danger,
188
459287
2134
Mas, apesar do perigo ocasional,
07:41
I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
189
461445
3900
eu ainda acho que a comédia de justiça social é uma das nossas melhores armas.
07:45
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice,
190
465369
3055
Quer dizer, nós tentámos várias abordagens à justiça social,
07:48
like war and competitive ice dancing.
191
468448
2522
como a guerra e a dança competitiva no gelo.
07:50
But still, a lot of things are still kind of awful.
192
470994
3850
Mesmo assim, ainda há uma data de coisas terríveis.
07:55
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
193
475265
3242
Então eu acho que está na hora de contar uma boa piada de cocó.
07:59
Thank you.
194
479033
1151
Obrigada.
08:00
(Applause)
195
480208
4292
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7