A highly scientific taxonomy of haters | Negin Farsad

163,047 views ・ 2016-07-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:15
I'm an Iranian-American Muslim female,
0
15825
2318
Soy una mujer musulmana iraní-estadounidense,
00:18
like all of you.
1
18167
1264
como todos Uds.
00:19
And I'm also a social justice comedian,
2
19455
2309
Y también una comediante para la justicia social,
00:21
something that I insist is an actual job.
3
21788
2315
algo que insisto en aclarar que es un trabajo real.
00:24
To explain what that is, let me tell you how I got here.
4
24127
2667
Para explicar lo que es, les contaré cómo llegué aquí.
00:26
I've performed all over the country.
5
26818
1755
He actuado por todo el país.
00:28
And let me tell you, America is majestic, right?
6
28597
2297
y, debo decirles, el país es impresionante.
00:30
It's got breathtaking nature,
7
30918
1725
Su naturaleza es fantástica,
00:32
waffle houses
8
32667
1150
hay wafles por todos lados
00:33
and diabetes as far as the eye can see.
9
33841
1983
y también diabetes a más no poder.
00:35
It is really something.
10
35848
1912
De verdad es impresionante.
00:37
Now, the American population can be broken up
11
37784
2239
Ahora bien, podemos dividir la población en tres categorías principales:
00:40
into three main categories:
12
40047
1541
00:41
there's mostly wonderful people,
13
41612
1738
la primera donde la mayoría son maravillosos,
00:43
haters
14
43374
1151
luego tenemos a los que odian, y en la última tenemos a Florida.
00:44
and Florida.
15
44549
1151
00:45
(Laughter)
16
45724
1583
(Risas)
00:47
Besides Florida, the most troubling category here are the Haters.
17
47331
3314
No obstante, por encima de Florida, quienes odian son los más preocupantes.
00:50
They are a minority,
18
50669
2189
Son una minoría, pero lo compensan todo hablando muy alto.
00:52
but they overcompensate by being extra loud.
19
52882
2503
Tienen un complejo demográfico napoleónico
00:55
They have the Napoleon complex of demographics,
20
55409
2309
y sí, es cierto que algunos integrantes varones llevan tacones.
00:57
and yes, some of the men do wear heels.
21
57742
2068
00:59
As a social justice comedian,
22
59834
2103
Como comediante para la justicia social,
01:01
it's my goal to convert these haters,
23
61961
1868
me propongo convertir a estos odiadores
01:03
because they hate a lot of things, which leads to negative outcomes,
24
63853
3206
-- porque odian muchas cosas y eso lleva a resultados negativos
01:07
like racism, violence and Ted Nugent.
25
67083
3611
como el racismo, la violencia y a Ted Nugent --
01:11
This is not an exhaustive list;
26
71400
1882
Esta no es una lista exhaustiva; quizás me falten unas 3 a 7 cosas.
01:13
I'm probably missing 3-7 items.
27
73306
1674
Pero la idea es que tenemos que contarlos,
01:15
But the point is,
28
75004
1222
01:16
we have to reckon with the haters.
29
76250
1729
y como hay variación dentro de este grupo
01:18
But there's variance within this group
30
78003
1811
01:19
and it's not efficient to go after all of them, right?
31
79838
3021
no resulta eficiente ir tras todos ellos, ¿verdad?
01:22
So what I've done is created a highly scientific Taxonomy of Haters.
32
82883
3513
Así que he creado una taxonomía altamente científica de dichos elementos.
01:26
I basically took all of the haters,
33
86420
1723
Básicamente se toman a todos,
se ponen en una placa de Petri, -- como lo hace un científico --
01:28
I put them in a petri dish, like a scientist,
34
88167
2846
01:31
and this is what I found.
35
91037
1459
y se divulgan los resultados.
01:32
(Laughter)
36
92520
1151
(Risas)
01:33
First off, we have the trolls.
37
93695
2294
En primer lugar tenemos a los troles,
unos odiadores digitales de la gama de los gnomos de jardín
01:36
These are your garden-variety digital haters.
38
96013
2383
01:38
They're the people who quit their jobs
39
98420
1866
que dejan sus empleos
01:40
so they can post on YouTube videos all day long.
40
100310
3114
para poder publicar vídeos en YouTube durante todo el día.
01:43
There's also the drive-by haters.
41
103448
2661
Están también los odiadores por proximidad.
01:46
Now, these people will be at a stoplight,
42
106133
2292
Estos son los que esperan que un semáforo se cambie a verde
01:48
they'll wait for the light to turn green
43
108449
1969
01:50
and when it does, they yell, "Go back to your own country!"
44
110442
2822
y al pasar por a su lado gritan: "¡Vuelve a tu país!"
01:53
Now back in the day, they would've actually gotten out of their cars
45
113288
3217
La verdad es que antes, esto se hacía bajando del coche
01:56
and hated you to your face.
46
116529
1292
y uno recibía gritos en plena cara.
01:57
But they just don't make them like they used to --
47
117845
2378
Pero ya no viene esta clase de gente como los de antes;
02:00
which is another sign of the decline in America.
48
120247
2285
otra señal de la decadencia de Estados Unidos.
02:02
(Laughter)
49
122556
1174
(Risas)
02:04
The next category
50
124293
1151
La siguiente categoría
02:05
is the mission-oriented-bigot- whose-group-affiliation-
51
125468
2643
es la del fanático obsesionado con una misión
cuya afiliación a un grupo le da licencia para odiarte.
02:08
gives-them-cover-for-hating hater.
52
128135
1668
02:09
These guys like to hate via a seemingly nice organization,
53
129827
3538
A estos chicos les gusta odiar mediante una organización de apariencia agradable,
02:13
like a church or a nonprofit,
54
133389
2173
como una iglesia o una organización no lucrativa,
02:15
and they oftentimes like to speak in an old-timey voice.
55
135586
2714
y muchas veces les gusta hablar en un tono de voz anticuado.
02:18
But the group I'm most interested in is the swing hater.
56
138324
4540
Pero el grupo que más me llama la atención es del odiador cambiante,
02:22
The swing hater is sister to the swing voter --
57
142888
3587
hermano de sangre del votante indeciso.
02:26
they just can't decide!
58
146499
1729
¡Simplemente no pueden decidirse!
02:28
They're like ideological sluts
59
148252
1878
Son como zorras ideológicas
02:30
who move from hating to not hating.
60
150154
1990
que pasan del odio a la indiferencia
02:32
And they do it because they don't have enough information.
61
152168
2755
y lo hacen porque no tienen suficiente información.
02:34
This is the group I like to target with social justice comedy.
62
154947
2978
Es el grupo que me gusta abordar con la comedia de justicia social.
02:37
Why comedy?
63
157949
1310
¿Por qué comedia?
02:39
Because on a scale of comedy to brochure,
64
159283
2529
Porque en una escala de la comedia al folleto,
02:41
the average American prefers comedy, as you can see from this graph.
65
161836
3698
el estadounidense promedio prefiere la comedia, algo visible en este gráfico.
02:45
(Laughter)
66
165558
1151
(Risas)
02:46
Comedy is very popular.
67
166733
1360
La comedia es muy popular.
02:48
And by the way,
68
168117
1151
Y por cierto, este es un gráfico matemáticamente exacto
02:49
this is a mathematically accurate graph,
69
169292
1946
generado a partir de datos falsos.
02:51
generated from fake numbers.
70
171262
1524
02:52
(Laughter)
71
172810
1477
(Risas)
Ahora bien, la pregunta es:
02:54
Now, the question is:
72
174311
1185
02:55
Why does social justice comedy work?
73
175520
2785
¿por qué funciona la comedia de justicia social?
02:58
Because, first off, it makes you laugh.
74
178329
2699
Porque, en primer lugar, hace reír,
03:01
And when you're laughing, you enter into a state of openness.
75
181052
3162
y al hacerlo, uno está más abierto;
03:04
And in that moment of openness,
76
184238
1558
momento en el cual un buen comediante social sabe inducir ciertos datos;
03:05
a good social justice comedian can stick in a whole bunch of information,
77
185820
3664
03:09
and if they're really skilled,
78
189508
1530
o si es realmente un experto,
03:11
a rectal exam.
79
191062
1151
un examen rectal.
03:12
(Laughter)
80
192237
2533
(Risas)
03:14
Here are some ground rules for social justice comedy:
81
194794
3201
Veamos algunas reglas básicas de la comedia para la justicia social:
en primer lugar, no puede pertenecer a ningún partido político.
03:18
first off, it's not partisan.
82
198019
1959
03:20
This isn't political comedy, this is about justice,
83
200002
2541
No es comedia política, se trata de justicia,
03:22
and no one is against justice.
84
202567
1697
y nadie está en contra de la justicia.
03:24
Two, it's inviting and warm,
85
204288
1993
Dos, es acogedora y entrañable,
03:26
it makes you feel like you're sitting inside of a burrito.
86
206305
2761
te hace sentir arropado como en el interior de un burrito.
03:29
Three, it's funny but sneaky,
87
209090
2405
Tres, es divertida, pero ingeniosa,
03:31
like you could be hearing an interesting treatise
88
211519
2796
pues uno podría estar escuchando un maravilloso tratado
03:34
on income inequality,
89
214339
1214
sobre la desigualdad salarial
03:35
that's encased in a really sophisticated poop joke.
90
215577
2914
formulado como una broma muy sofisticada sobre la caca.
03:38
(Laughter)
91
218515
1619
(Risas)
Así veo yo que funciona la comedia de la justicia social:
03:40
Here's how I see social justice comedy working.
92
220158
3023
hace unos años, acorralé a un grupo de cómicos musulmanes-estadounidenses
03:43
A few years ago, I rounded up a bunch of Muslim-American comedians --
93
223205
3298
03:46
in a non-violent way --
94
226527
1166
-- de una manera no violenta --
03:47
(Laughter)
95
227717
1524
(Risas)
03:49
And we went around the country
96
229265
1472
y fuimos por todo el país a lugares como Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia
03:50
to places like Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia --
97
230761
2937
03:53
places where they love the Muzzies --
98
233722
2199
-- todos lugares donde les gustan los musulmanes --
03:55
and we did stand-up shows.
99
235945
2688
y hemos organizado espectáculos de comedia.
03:58
We called the tour "The Muslims Are Coming!"
100
238657
2314
Llamamos a la gira: "¡Los musulmanes están llegando!"
04:00
(Laughter)
101
240995
2265
(Risas)
04:03
We turned this into a movie,
102
243284
1706
Rodamos una película.
04:05
and then after the movie came out,
103
245014
2224
Después de lanzar la película,
04:07
a known hate group spent 300,000 dollars
104
247262
3403
un grupo discriminatorio conocido gastó USD 300 000
04:10
on an anti-Muslim poster campaign
105
250689
2121
en una campaña de carteles anti-musulmana
04:12
with the MTA -- that's the New York City subway system.
106
252834
2871
en colaboración con el MTA, el sistema de metro de Nueva York.
04:15
Now, the posters were truly offensive,
107
255729
1846
Los carteles eran verdaderamente ofensivos,
04:17
not to mentioned poorly designed --
108
257599
1761
por no decir que también estaban mal diseñados.
04:19
I mean, if you're going to be bigoted,
109
259384
1834
Es decir, si va a ser intolerante, más vale que use un tipo de fuente mejor.
04:21
you might as well use a better font.
110
261242
1752
04:23
(Laughter)
111
263018
1001
(Risas)
04:24
But we decided, why not launch our own poster campaign
112
264043
3952
Pero decidimos lanzar nuestra propia campaña
para promover cosas positivas sobre los musulmanes
04:28
that says nice things about Muslims,
113
268019
1874
04:29
while promoting the movie.
114
269917
1247
a la vez que la película.
04:31
So myself and fellow comedian Dean Obeidallah
115
271188
2125
Así que junto con mi colega comediante, Dean Obeidallah,
04:33
decided to launch the fighting-bigotry- with-delightful-posters campaign.
116
273337
3496
pusimos en marcha la campaña contra la intolerancia
04:36
We raised the money, worked with the MTA for over 5 months,
117
276857
3750
con la ayuda de carteles encantadores.
Recaudamos fondos, trabajamos 5 meses con el MTA,
04:40
got the posters approved,
118
280631
1311
nos aprobaron los carteles,
04:41
and two days after they were supposed to go up,
119
281966
2879
y 2 días antes de hacerlos públicos, el MTA decidió prohibirlos
04:44
the MTA decided to ban the posters,
120
284869
3147
alegando contenido político.
04:48
citing political content.
121
288040
1836
04:49
Let's take a look at a couple of those posters.
122
289900
2233
Vamos a echar un vistazo a un par de esos carteles.
04:52
Here's one.
123
292157
1294
Aquí hay uno.
04:53
Facts about Muslims:
124
293475
1214
Datos sobre los musulmanes:
04:54
Muslims invented the concept of a hospital.
125
294713
2097
inventaron la idea del hospital.
04:56
OK.
126
296834
1151
Bien.
04:58
Fact: Grown-up Muslims can do more push-ups than baby Muslims.
127
298009
4007
Hecho: Los adultos musulmanes hacen más flexiones que los musulmanes bebé.
05:02
(Laughter)
128
302040
1539
(Risas)
05:03
Fact: Muslims invented Justin Timberlake.
129
303603
2848
Hecho: los musulmanes inventaron a Justin Timberlake.
05:06
(Laughter)
130
306475
1079
(Risas)
05:07
Let's take a look at another one.
131
307578
1882
Vamos a echar un vistazo a otro.
05:09
The ugly truth about Muslims:
132
309484
1429
La horrible verdad acerca de los musulmanes:
05:10
they have great frittata recipes.
133
310937
2588
tienen recetas deliciosas de tortilla.
05:13
Now clearly, frittatas are considered political by the MTA.
134
313549
4507
Será porque la MTA considera que la tortilla tiene un contenido político
05:18
Either that, or the mere mention of Muslims in a positive light
135
318080
3457
o será la mera mención en una mirada positiva de los musulmanes;
05:21
was considered political -- but it isn't.
136
321561
2024
De todos modos no es así.
05:23
It's about justice.
137
323609
1253
Se trata de justicia.
05:24
So we decided to change
138
324886
1159
Así que decidimos convertir nuestra campaña contra la intolerancia
05:26
our fighting-bigortry- with-delightful-posters campaign
139
326069
2608
05:28
and turn it into the fighting-bigotry- with-a-delightful-lawsuit campaign.
140
328701
3479
con carteles exquisitos
por una campaña de demandas deliciosas.
05:32
(Laughter)
141
332224
1615
(Risas)
05:33
So basically, what I'm saying is a couple of dirt-bag comedians
142
333863
2964
Básicamente, estoy diciendo que unos cuantos cómicos fallidos
05:36
took on a major New York City agency
143
336851
2531
litigaron contra una importante agencia neoyorquina y ganaron.
05:39
and the comedians won.
144
339406
1540
05:40
(Applause and cheers)
145
340970
2576
(Aplausos) (Ovaciones)
05:43
Thank you.
146
343570
1151
Gracias.
05:44
Victory was a very weird feeling.
147
344745
1723
Ganar fue una sensación muy extraña.
05:46
I was like, "Is this what blonde girls feel like all the time?
148
346492
2936
Me preguntaba si es la misma sensación que suelen experimentar las rubias,
05:49
'Cause this is amazing!"
149
349452
1319
05:50
(Laughter)
150
350795
2000
¡porque es algo increíble!
(Risas)
05:53
Here's another example.
151
353702
1491
He aquí otro ejemplo.
05:55
I'm asked everywhere I go: "Why don't Muslims denounce terrorism?"
152
355999
3229
Donde quiera que vaya siempre me preguntan:
"¿Por qué los musulmanes no denuncian el terrorismo?"
05:59
We do. But OK, I'll take the bait.
153
359252
2191
Lo hacemos.
06:01
So I decided to launch thedailydenouncer.com.
154
361467
2646
Pero bien, acepté el desafío y decidí lanzar thedailydenouncer.com,
06:04
It's a website that denounces terrorism every day of the week,
155
364137
2960
un sitio web que denuncia el terrorismo durante la semana,
06:07
while taking the weekends off.
156
367121
1481
porque nos tomamos los fines de semana.
06:08
Let's take a look at an example.
157
368626
2358
Veamos un ejemplo,
que por lo general, aparecen como dibujos animados de un solo bocadillo:
06:11
They generally appear as single-panel cartoons,
158
371008
2397
06:13
"I denounce terrorism! I also denounce people who never fill the paper tray!"
159
373429
4419
"¡Denuncio el terrorismo! ¡También a los que nunca rellenan la bandeja de papel!"
06:17
The point of the website is that it denounces terrorism
160
377872
2815
La idea del sitio web es denunciar el terrorismo
06:20
while recognizing that it's ridiculous
161
380711
2136
y reconocer que es ridículo
06:22
that we have to constantly denounce terrorism.
162
382871
2761
tener que denunciarlo constantemente.
06:25
But if bigotry isn't your thing,
163
385656
2251
Pero si la intolerancia no es lo suyo,
06:27
social justice comedy is useful for all sorts of issues.
164
387931
3391
la comedia de la justicia social es útil para todo tipo de problemas.
06:31
For example, myself and fellow comedian Lee Camp
165
391346
2891
Por ejemplo, junto con mi compañero Lee Camp
06:34
went to the Cayman Islands to investigate offshore banking.
166
394261
3465
fuimos a las Islas Caimán para investigar la banca offshore.
06:37
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year
167
397750
4905
Estados Unidos pierde algo así como unos USD 300 000 millones al año
06:42
in these offshore tax havens.
168
402679
1825
en estos paraísos fiscales en el extranjero.
06:44
Not to brag,
169
404528
1254
No es por presumir, pero yo, al fin de mes
06:45
but at the end of every month,
170
405806
1468
solo tengo de 5 a 15 USD de la renta disponible.
06:47
I have something like 5-15 dollars in disposable income.
171
407298
2644
06:49
So we walked into these banks in the Cayman Islands
172
409966
2472
Así que entramos en estos bancos en las Islas Caimán
06:52
and asked if we could open up a bank account
173
412462
2156
y preguntamos si podíamos abrir una cuenta bancaria
06:54
with eight dollars and 27 cents.
174
414642
2046
con 8 dólares y 27 centavos.
06:56
(Laughter)
175
416712
1803
(Risas)
06:58
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
176
418539
5431
Los gerentes nos aguantaron 30 a 45 segundos antes de llamar a la seguridad.
07:03
Security would come out, brandish their weapons,
177
423994
2572
Los chicos de la seguridad llegaron, presumieron de sus armas,
07:06
and then we would squeal with fear and run away,
178
426590
2770
y nosotros acabamos chillando de miedo y huyendo
07:09
because -- and this is the last rule of social justice comedy --
179
429384
3029
porque -- y esta es la última regla de la comedia la justicia social --
07:12
sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
180
432437
2714
a veces estas cosas te dejan el cuerpo como un flan.
07:15
Most of my work is meant to be fun.
181
435175
2847
Se supone que la mayor parte de mi trabajo es divertida,
07:18
It's meant to generate a connection and laughter.
182
438046
3087
destinada a generar risa y un sentimiento de pertenencia.
07:21
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
183
441157
3332
Pero sí, a veces acabo de patas en la calle por los de seguridad.
07:24
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
184
444513
2967
A veces recibo tuits e e-mails llenos de odio y amenazas.
07:27
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes,
185
447504
4875
A veces correos de voz diciendo que si sigo contando mis chistes,
07:32
they'll kill me and they'll kill my family.
186
452403
3062
me matarán a mí y a mi familia.
07:35
And those death threats are definitely not funny.
187
455489
3774
Y esas amenazas de muerte no son divertidas en absoluto.
07:39
But despite the occasional danger,
188
459287
2134
Pero a pesar de este peligro ocasional,
07:41
I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
189
461445
3900
sigo pensando que la comedia para la justicia social
es una de nuestras mejores armas.
07:45
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice,
190
465369
3055
Es decir, hemos intentado diversas aproximaciones a la justicia social
07:48
like war and competitive ice dancing.
191
468448
2522
como la guerra y los concursos de danza sobre hielo, sin éxito.
07:50
But still, a lot of things are still kind of awful.
192
470994
3850
Pero aún así, muchas cosas siguen siendo horribles.
07:55
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
193
475265
3242
Así que creo que es hora de contar una broma muy buena sobre la caca.
07:59
Thank you.
194
479033
1151
Gracias.
08:00
(Applause)
195
480208
4292
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7