A highly scientific taxonomy of haters | Negin Farsad

162,744 views ・ 2016-07-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Clizia Rocchi
00:15
I'm an Iranian-American Muslim female,
0
15825
2318
Sono una donna musulmana americo-iraniana,
00:18
like all of you.
1
18167
1264
come tutti voi.
00:19
And I'm also a social justice comedian,
2
19455
2309
E sono anche una comica di giustizia sociale,
00:21
something that I insist is an actual job.
3
21788
2315
qualcosa su cui punto come lavoro attualmente.
00:24
To explain what that is, let me tell you how I got here.
4
24127
2667
Per spiegarvi cos'è, vi racconto come sono arrivata qui.
00:26
I've performed all over the country.
5
26818
1755
Ho recitato in giro per la nazione.
00:28
And let me tell you, America is majestic, right?
6
28597
2297
L'America è grandiosa, vero?
00:30
It's got breathtaking nature,
7
30918
1725
Ha una natura mozzafiato,
00:32
waffle houses
8
32667
1150
le Waffle House
00:33
and diabetes as far as the eye can see.
9
33841
1983
e il diabete, a quanto pare.
00:35
It is really something.
10
35848
1912
È davvero incredibile.
00:37
Now, the American population can be broken up
11
37784
2239
Gli americani possono essere suddivisi
00:40
into three main categories:
12
40047
1541
in tre categorie principali:
00:41
there's mostly wonderful people,
13
41612
1738
ci sono persone meravigliose
00:43
haters
14
43374
1151
gli odiatori
00:44
and Florida.
15
44549
1151
e la Florida.
00:45
(Laughter)
16
45724
1583
(Risate)
00:47
Besides Florida, the most troubling category here are the Haters.
17
47331
3314
Florida a parte, i più problematici sono gli odiatori.
00:50
They are a minority,
18
50669
2189
Essi sono la minoranza,
00:52
but they overcompensate by being extra loud.
19
52882
2503
ma si fanno notare perché urlano.
00:55
They have the Napoleon complex of demographics,
20
55409
2309
Hanno il complesso di Napoleone della demografia,
00:57
and yes, some of the men do wear heels.
21
57742
2068
e sì, alcuni uomini indossano i tacchi.
00:59
As a social justice comedian,
22
59834
2103
Come comica di giustizia sociale,
01:01
it's my goal to convert these haters,
23
61961
1868
il mio obiettivo è convertire questi odiatori,
01:03
because they hate a lot of things, which leads to negative outcomes,
24
63853
3206
perché odiano un sacco di cose, e giungono a conclusioni negative
come il razzismo, la violenza e Ted Nugent.
01:07
like racism, violence and Ted Nugent.
25
67083
3611
01:11
This is not an exhaustive list;
26
71400
1882
Questa non è una lista completa,
01:13
I'm probably missing 3-7 items.
27
73306
1674
forse ho dimenticato 6-7 cose.
01:15
But the point is,
28
75004
1222
Ma il punto è,
01:16
we have to reckon with the haters.
29
76250
1729
che ci dobbiamo fare i conti.
01:18
But there's variance within this group
30
78003
1811
Ma questo gruppo è molto vario
01:19
and it's not efficient to go after all of them, right?
31
79838
3021
e non è molto facile rincorrerli tutti, vero?
01:22
So what I've done is created a highly scientific Taxonomy of Haters.
32
82883
3513
Cosi ho creato una scientifica Tassonomia degli odiatori.
01:26
I basically took all of the haters,
33
86420
1723
Ho preso tutti gli odiatori,
01:28
I put them in a petri dish, like a scientist,
34
88167
2846
li ho messi su una piastra di Petri, come uno scienziato,
01:31
and this is what I found.
35
91037
1459
ed ecco cosa ho scoperto.
01:32
(Laughter)
36
92520
1151
(Risate)
01:33
First off, we have the trolls.
37
93695
2294
Prima di tutto, abbiamo i trolls.
01:36
These are your garden-variety digital haters.
38
96013
2383
I vostri odiatori digitali da giardino.
01:38
They're the people who quit their jobs
39
98420
1866
Che hanno lasciato il lavoro
01:40
so they can post on YouTube videos all day long.
40
100310
3114
così possono postare video su YouTube tutto il giorno.
01:43
There's also the drive-by haters.
41
103448
2661
Ci sono gli odiatori da auto.
01:46
Now, these people will be at a stoplight,
42
106133
2292
Loro stanno al semaforo,
01:48
they'll wait for the light to turn green
43
108449
1969
aspettando che la luce diventi verde
01:50
and when it does, they yell, "Go back to your own country!"
44
110442
2822
e quando lo fa, gridano "Tornatevene al vostro paese!"
01:53
Now back in the day, they would've actually gotten out of their cars
45
113288
3217
Tempo fa, sarebbero scesi dalle loro auto
gridandoci direttamente in faccia.
01:56
and hated you to your face.
46
116529
1292
01:57
But they just don't make them like they used to --
47
117845
2378
Ma non lo fanno più come una volta,
il che è un altro segno del declino dell'America.
02:00
which is another sign of the decline in America.
48
120247
2285
02:02
(Laughter)
49
122556
1174
(Risate)
02:04
The next category
50
124293
1151
La prossima categoria
02:05
is the mission-oriented-bigot- whose-group-affiliation-
51
125468
2643
è il gruppo di bigotti con l'obiettivo
di essere giustificato a odiare gli odiatori.
02:08
gives-them-cover-for-hating hater.
52
128135
1668
02:09
These guys like to hate via a seemingly nice organization,
53
129827
3538
Queste persone amano odiare tramite un'organizzazione apparentemente bella,
02:13
like a church or a nonprofit,
54
133389
2173
come la chiesa o un'associazione no-profit,
02:15
and they oftentimes like to speak in an old-timey voice.
55
135586
2714
e spesso gli piace parlare con una voce vecchio stampo.
02:18
But the group I'm most interested in is the swing hater.
56
138324
4540
Ma il gruppo al quale sono maggiormente interessata è l'odiatore indeciso.
02:22
The swing hater is sister to the swing voter --
57
142888
3587
L'odiatore indeciso è fratello dell'elettore indeciso,
02:26
they just can't decide!
58
146499
1729
loro non sanno scegliere!
02:28
They're like ideological sluts
59
148252
1878
Sono come prostitute ideologiche
02:30
who move from hating to not hating.
60
150154
1990
che si muovono tra l'odiare e il non odiare.
02:32
And they do it because they don't have enough information.
61
152168
2755
E lo fanno perché non sono abbastanza informati.
02:34
This is the group I like to target with social justice comedy.
62
154947
2978
Questo è il gruppo obiettivo della commedia di giustizia sociale.
02:37
Why comedy?
63
157949
1310
Perché commedia?
02:39
Because on a scale of comedy to brochure,
64
159283
2529
Perché su una scala che va dalla commedia alla brochure
02:41
the average American prefers comedy, as you can see from this graph.
65
161836
3698
l'americano medio preferisce la commedia, come potete vedere dal grafico.
02:45
(Laughter)
66
165558
1151
(Risate)
02:46
Comedy is very popular.
67
166733
1360
La commedia è molto popolare.
02:48
And by the way,
68
168117
1151
E comunque,
questo è un grafico matematicamente accurato
02:49
this is a mathematically accurate graph,
69
169292
1946
02:51
generated from fake numbers.
70
171262
1524
generato da numeri falsi.
02:52
(Laughter)
71
172810
1477
(Risate)
02:54
Now, the question is:
72
174311
1185
La domanda è:
02:55
Why does social justice comedy work?
73
175520
2785
perché la commedia di giustizia sociale funziona?
02:58
Because, first off, it makes you laugh.
74
178329
2699
Perché, prima di tutto, vi fa ridere.
03:01
And when you're laughing, you enter into a state of openness.
75
181052
3162
E quando ridete, entrate in uno stato di apertura.
03:04
And in that moment of openness,
76
184238
1558
E in quel momento di apertura,
03:05
a good social justice comedian can stick in a whole bunch of information,
77
185820
3664
un buon comico di giustizia sociale può infilarci tutta una serie di informazioni,
03:09
and if they're really skilled,
78
189508
1530
e se è molto esperto,
03:11
a rectal exam.
79
191062
1151
un esame rettale.
03:12
(Laughter)
80
192237
2533
(Risate)
03:14
Here are some ground rules for social justice comedy:
81
194794
3201
Ecco alcune regole generali per la commedia di giustizia sociale:
03:18
first off, it's not partisan.
82
198019
1959
prima di tutto, non è di parte.
03:20
This isn't political comedy, this is about justice,
83
200002
2541
Non è commedia politica, riguarda la giustizia,
03:22
and no one is against justice.
84
202567
1697
e nessuno è contro la giustizia.
03:24
Two, it's inviting and warm,
85
204288
1993
Due, è invitante e cordiale,
03:26
it makes you feel like you're sitting inside of a burrito.
86
206305
2761
vi fa sentire come se foste all'interno di un burrito.
03:29
Three, it's funny but sneaky,
87
209090
2405
Tre, è divertente ma subdola,
03:31
like you could be hearing an interesting treatise
88
211519
2796
come potrebbe essere un interessante trattato
03:34
on income inequality,
89
214339
1214
sulla disuguaglianza di reddito,
03:35
that's encased in a really sophisticated poop joke.
90
215577
2914
racchiuso in una sofisticata battuta sulla popò.
03:38
(Laughter)
91
218515
1619
(Risate)
03:40
Here's how I see social justice comedy working.
92
220158
3023
Ecco come funziona la commedia di giustizia sociale.
03:43
A few years ago, I rounded up a bunch of Muslim-American comedians --
93
223205
3298
Pochi anni fa, giravo con alcuni comici musulmani americani,
03:46
in a non-violent way --
94
226527
1166
in un modo non violento,
03:47
(Laughter)
95
227717
1524
(Risate)
03:49
And we went around the country
96
229265
1472
E giravamo per il paese
03:50
to places like Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia --
97
230761
2937
in posti come Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia,
03:53
places where they love the Muzzies --
98
233722
2199
posti dove amano i musulmani,
03:55
and we did stand-up shows.
99
235945
2688
e facevamo spettacoli in piedi.
03:58
We called the tour "The Muslims Are Coming!"
100
238657
2314
Avevamo chiamato il tuor "Arrivano i musulmani!"
04:00
(Laughter)
101
240995
2265
(Risate)
04:03
We turned this into a movie,
102
243284
1706
Abbiamo fatto un film,
04:05
and then after the movie came out,
103
245014
2224
e dopo che il film uscì,
04:07
a known hate group spent 300,000 dollars
104
247262
3403
un noto gruppo di odiatori ha speso 300.000 dollari
04:10
on an anti-Muslim poster campaign
105
250689
2121
in manifesti per una campagna anti-musulmani
04:12
with the MTA -- that's the New York City subway system.
106
252834
2871
con la MTA, che è il sistema di metropolitane di New York.
04:15
Now, the posters were truly offensive,
107
255729
1846
I manifesti erano veramente offensivi,
04:17
not to mentioned poorly designed --
108
257599
1761
non parliamo della pochezza della progettazione,
04:19
I mean, if you're going to be bigoted,
109
259384
1834
se volete essere bigotti
almeno usate un carattere migliore.
04:21
you might as well use a better font.
110
261242
1752
(Risate)
04:23
(Laughter)
111
263018
1001
04:24
But we decided, why not launch our own poster campaign
112
264043
3952
Ma abbiamo deciso di lanciare il nostro manifesto di campagna
04:28
that says nice things about Muslims,
113
268019
1874
che dice cose positive sui musulmani,
04:29
while promoting the movie.
114
269917
1247
mentre promuovevamo il film.
04:31
So myself and fellow comedian Dean Obeidallah
115
271188
2125
Così io e il collega Dean Obeidallah
04:33
decided to launch the fighting-bigotry- with-delightful-posters campaign.
116
273337
3496
abbiamo deciso di lanciare la campagna contro il bigottismo con bei manifesti.
04:36
We raised the money, worked with the MTA for over 5 months,
117
276857
3750
Abbiamo ottenuto il denaro, lavorato con la MTA per oltre cinque mesi,
04:40
got the posters approved,
118
280631
1311
ottenuto l'approvazione dei manifesti,
04:41
and two days after they were supposed to go up,
119
281966
2879
e due giorni dopo che sarebbero dovuti uscire,
04:44
the MTA decided to ban the posters,
120
284869
3147
la MTA ha deciso di vietare i manifesti,
04:48
citing political content.
121
288040
1836
citando il contenuto politico.
04:49
Let's take a look at a couple of those posters.
122
289900
2233
Diamo un'occhiata a un paio di questi manifesti.
Eccone uno.
04:52
Here's one.
123
292157
1294
04:53
Facts about Muslims:
124
293475
1214
Dati sui musulmani:
04:54
Muslims invented the concept of a hospital.
125
294713
2097
i musulmani hanno inventato il concetto di ospedale.
04:56
OK.
126
296834
1151
Ok.
04:58
Fact: Grown-up Muslims can do more push-ups than baby Muslims.
127
298009
4007
Dato: un musulmano adulto può fare più flessioni di un bambino musulmano.
05:02
(Laughter)
128
302040
1539
(Risate)
05:03
Fact: Muslims invented Justin Timberlake.
129
303603
2848
Dato: i musulmani hanno inventato Justin Timberlake.
05:06
(Laughter)
130
306475
1079
(Risate)
05:07
Let's take a look at another one.
131
307578
1882
Diamo un'occhiata a un altro.
05:09
The ugly truth about Muslims:
132
309484
1429
La scomoda verità sui musulmani:
05:10
they have great frittata recipes.
133
310937
2588
hanno un'ottima ricetta per la frittata.
05:13
Now clearly, frittatas are considered political by the MTA.
134
313549
4507
Chiaramente, le frittate sono considerate politiche dalla MTA.
05:18
Either that, or the mere mention of Muslims in a positive light
135
318080
3457
O quello, o la sola menzione di un musulmano sotto una luce positiva
05:21
was considered political -- but it isn't.
136
321561
2024
era considerato politico, ma non lo è.
05:23
It's about justice.
137
323609
1253
Riguarda la giustizia.
05:24
So we decided to change
138
324886
1159
Così abbiamo deciso di cambiare
05:26
our fighting-bigortry- with-delightful-posters campaign
139
326069
2608
la nostra campagna anti-bigottismo con bei manifesti
05:28
and turn it into the fighting-bigotry- with-a-delightful-lawsuit campaign.
140
328701
3479
trasformandola in anti-bigottismo con un bel procedimento legale.
(Risate)
05:32
(Laughter)
141
332224
1615
05:33
So basically, what I'm saying is a couple of dirt-bag comedians
142
333863
2964
In sostanza, sto dicendo che una coppia di comici scomodi
05:36
took on a major New York City agency
143
336851
2531
ha ingaggiato una grande agenzia di New York
05:39
and the comedians won.
144
339406
1540
e i comici hanno vinto.
05:40
(Applause and cheers)
145
340970
2576
(Applausi ed esultanze)
05:43
Thank you.
146
343570
1151
Grazie.
05:44
Victory was a very weird feeling.
147
344745
1723
La vittoria è un sentimento davvero strano.
Pensavo: "è questo che le ragazze bionde provano tutto il tempo?
05:46
I was like, "Is this what blonde girls feel like all the time?
148
346492
2936
05:49
'Cause this is amazing!"
149
349452
1319
Perché è fantastico!"
05:50
(Laughter)
150
350795
2000
(Risate)
05:53
Here's another example.
151
353702
1491
Ecco un altro esempio.
05:55
I'm asked everywhere I go: "Why don't Muslims denounce terrorism?"
152
355999
3229
Mi è sempre stato chiesto: "perché i musulmani non denunciano il terrorismo?"
05:59
We do. But OK, I'll take the bait.
153
359252
2191
Lo facciamo. Ma ok, mangio la foglia.
06:01
So I decided to launch thedailydenouncer.com.
154
361467
2646
Così ho deciso di lanciare thedailydenuncer.com.
06:04
It's a website that denounces terrorism every day of the week,
155
364137
2960
Un sito che denuncia il terrorismo ogni giorno,
ma si prende i fine settimana liberi.
06:07
while taking the weekends off.
156
367121
1481
06:08
Let's take a look at an example.
157
368626
2358
Diamo un'occhiata ad un esempio.
06:11
They generally appear as single-panel cartoons,
158
371008
2397
Appaiono come un'unica vignetta:
06:13
"I denounce terrorism! I also denounce people who never fill the paper tray!"
159
373429
4419
"Io denuncio il terrorismo! E anche chi non carica mai il vassoio della carta!"
06:17
The point of the website is that it denounces terrorism
160
377872
2815
Il punto del sito è che denuncia il terrorismo
06:20
while recognizing that it's ridiculous
161
380711
2136
mentre riconosce che è ridicolo
06:22
that we have to constantly denounce terrorism.
162
382871
2761
dover denunciare sempre il terrorismo.
06:25
But if bigotry isn't your thing,
163
385656
2251
Ma se il bigottismo non è un vostro affare,
06:27
social justice comedy is useful for all sorts of issues.
164
387931
3391
la commedia di giustizia sociale è utile per tutti i tipi di problemi.
06:31
For example, myself and fellow comedian Lee Camp
165
391346
2891
Ad esempio, io e il mio collega Lee Camp
06:34
went to the Cayman Islands to investigate offshore banking.
166
394261
3465
siamo andati alle isole Cayman a indagare sulle attività bancarie offshore.
06:37
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year
167
397750
4905
Gli Stati Uniti perdono circa 300 miliardi di dollari l'anno
06:42
in these offshore tax havens.
168
402679
1825
in questi paradisi fiscali offshore.
06:44
Not to brag,
169
404528
1254
Non per vantarmi,
06:45
but at the end of every month,
170
405806
1468
ma alla fine del mese,
ho circa 15 dollari di saldo disponibile.
06:47
I have something like 5-15 dollars in disposable income.
171
407298
2644
06:49
So we walked into these banks in the Cayman Islands
172
409966
2472
Così siamo entrati in queste banche delle Isole Cayman
06:52
and asked if we could open up a bank account
173
412462
2156
e abbiamo chiesto di aprire un conto
06:54
with eight dollars and 27 cents.
174
414642
2046
con otto dollari e 27 centesimi.
06:56
(Laughter)
175
416712
1803
(Risate)
06:58
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
176
418539
5431
I consulenti hanno indugiato per 30 secondi prima di chiamare la sicurezza.
07:03
Security would come out, brandish their weapons,
177
423994
2572
La sicurezza sarebbe arrivata, brandendo le sue armi,
07:06
and then we would squeal with fear and run away,
178
426590
2770
e noi avremmo gridato dalla paura e saremmo corsi via,
07:09
because -- and this is the last rule of social justice comedy --
179
429384
3029
perché - e questa è l'ultima regola della commedia di giustizia sociale -
qualche volta te la fa fare sotto.
07:12
sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
180
432437
2714
07:15
Most of my work is meant to be fun.
181
435175
2847
Gran parte del mio lavoro è pensato per essere divertente.
07:18
It's meant to generate a connection and laughter.
182
438046
3087
È pensato per generare un legame e una risata.
07:21
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
183
441157
3332
Ma sì, qualche volta sono dovuta scappare dalla sicurezza.
07:24
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
184
444513
2967
Qualche volta ricevo tweet e mail di odio.
07:27
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes,
185
447504
4875
A volte ricevo messaggi vocali che dicono che se continuo a fare le mie battute,
07:32
they'll kill me and they'll kill my family.
186
452403
3062
mi uccideranno e uccideranno la mia famiglia.
07:35
And those death threats are definitely not funny.
187
455489
3774
E queste minacce di morte non sono per niente divertenti.
07:39
But despite the occasional danger,
188
459287
2134
Ma nonostante il pericolo occasionale,
07:41
I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
189
461445
3900
credo che la commedia di giustizia sociale sia una delle nostre migliori armi.
07:45
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice,
190
465369
3055
Abbiamo provato numerosi approcci alla giustizia sociale,
07:48
like war and competitive ice dancing.
191
468448
2522
come la guerra e il pattinaggio su ghiaccio.
07:50
But still, a lot of things are still kind of awful.
192
470994
3850
Ma ci sono ancora molte cose orribili.
07:55
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
193
475265
3242
Perciò credo sia il momento di fare un'ottima battuta sulla popò.
07:59
Thank you.
194
479033
1151
Grazie.
08:00
(Applause)
195
480208
4292
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7