A highly scientific taxonomy of haters | Negin Farsad

162,744 views ・ 2016-07-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Zuzanna Stańczewska Korekta: Rysia Wand
00:15
I'm an Iranian-American Muslim female,
0
15825
2318
Jestem irańsko-amerykańska muzułmanką
00:18
like all of you.
1
18167
1264
00:19
And I'm also a social justice comedian,
2
19455
2309
Jestem też komikiem sprawiedliwości społecznej
00:21
something that I insist is an actual job.
3
21788
2315
przysięgam, to prawdziwy zawód.
00:24
To explain what that is, let me tell you how I got here.
4
24127
2667
Żeby wyjaśnić co to takiego, zacznę od tego, jak się tu znalazłam.
00:26
I've performed all over the country.
5
26818
1755
Występowałam w całym kraju.
00:28
And let me tell you, America is majestic, right?
6
28597
2297
Muszę przyznać, że Ameryka jest majestatyczna.
00:30
It's got breathtaking nature,
7
30918
1725
Zapierająca dech w piersiach przyroda,
00:32
waffle houses
8
32667
1150
budki z goframi
00:33
and diabetes as far as the eye can see.
9
33841
1983
i cukrzyca aż po horyzont.
00:35
It is really something.
10
35848
1912
To naprawdę coś.
00:37
Now, the American population can be broken up
11
37784
2239
Populację Ameryki można podzielić
00:40
into three main categories:
12
40047
1541
na trzy istotne kategorie:
00:41
there's mostly wonderful people,
13
41612
1738
głównie wspaniałych ludzi,
00:43
haters
14
43374
1151
hejterów
00:44
and Florida.
15
44549
1151
i Florydę.
00:45
(Laughter)
16
45724
1583
(Śmiech)
00:47
Besides Florida, the most troubling category here are the Haters.
17
47331
3314
Oprócz Florydy, to hejterzy sprawiają najwięcej problemów.
00:50
They are a minority,
18
50669
2189
Są mniejszością,
00:52
but they overcompensate by being extra loud.
19
52882
2503
ale rekompensują to sobie hałaśliwością.
00:55
They have the Napoleon complex of demographics,
20
55409
2309
Mają demograficzny kompleks Napoleona
00:57
and yes, some of the men do wear heels.
21
57742
2068
i niektórzy mężczyźni noszą tam szpilki.
00:59
As a social justice comedian,
22
59834
2103
Jako komik sprawiedliwości społecznej
01:01
it's my goal to convert these haters,
23
61961
1868
obrałam sobie za cel nawracanie hejterów,
01:03
because they hate a lot of things, which leads to negative outcomes,
24
63853
3206
bo nienawidzą wielu rzeczy, co prowadzi do negatywnych skutków,
01:07
like racism, violence and Ted Nugent.
25
67083
3611
takich jak rasizm, przemoc i Ted Nugent.
01:11
This is not an exhaustive list;
26
71400
1882
Nie jest to kompletna lista.
01:13
I'm probably missing 3-7 items.
27
73306
1674
Brakuje na niej pewnie 3-7 pozycji.
01:15
But the point is,
28
75004
1222
Sęk w tym,
01:16
we have to reckon with the haters.
29
76250
1729
że trzeba brać hejterów pod uwagę.
01:18
But there's variance within this group
30
78003
1811
Ta grupa jest bardzo zróżnicowana,
01:19
and it's not efficient to go after all of them, right?
31
79838
3021
więc nie opłaca się ścigać ich wszystkich.
01:22
So what I've done is created a highly scientific Taxonomy of Haters.
32
82883
3513
Stworzyłam więc bardzo naukową Taksonomię Hejterów.
01:26
I basically took all of the haters,
33
86420
1723
Zgarnęłam wszystkich hejterów,
położyłam na szalce Petriego, jak prawdziwy naukowiec,
01:28
I put them in a petri dish, like a scientist,
34
88167
2846
i oto co odkryłam.
01:31
and this is what I found.
35
91037
1459
01:32
(Laughter)
36
92520
1151
(Śmiech)
01:33
First off, we have the trolls.
37
93695
2294
Po pierwsze, mamy trollów.
01:36
These are your garden-variety digital haters.
38
96013
2383
To mało zróżnicowani, cyfrowi hejterzy.
01:38
They're the people who quit their jobs
39
98420
1866
To ludzie, którzy rzucają pracę,
01:40
so they can post on YouTube videos all day long.
40
100310
3114
żeby całymi dniami wrzucać filmiki na YouTube.
01:43
There's also the drive-by haters.
41
103448
2661
Są też przejezdni hejterzy.
01:46
Now, these people will be at a stoplight,
42
106133
2292
Ci ludzie zatrzymują się na światłach
01:48
they'll wait for the light to turn green
43
108449
1969
czekają na zielone
i wtedy krzyczą, "Wracaj do swojego kraju!".
01:50
and when it does, they yell, "Go back to your own country!"
44
110442
2822
01:53
Now back in the day, they would've actually gotten out of their cars
45
113288
3217
Kiedyś wyszliby z samochodów
i hejtowaliby cię twarzą w twarz.
01:56
and hated you to your face.
46
116529
1292
01:57
But they just don't make them like they used to --
47
117845
2378
Ale już tego nie praktykują,
co jest kolejną oznaką staczania się Ameryki.
02:00
which is another sign of the decline in America.
48
120247
2285
02:02
(Laughter)
49
122556
1174
(Śmiech)
02:04
The next category
50
124293
1151
Kolejną grupą
są Natchnieni Nietolerancyjni Hejterzy, Których Przynależność Do Pewnych Grup
02:05
is the mission-oriented-bigot- whose-group-affiliation-
51
125468
2643
02:08
gives-them-cover-for-hating hater.
52
128135
1668
Daje Im Wymówkę Do Hejtowania.
02:09
These guys like to hate via a seemingly nice organization,
53
129827
3538
Hejtują przez pozornie przyzwoite zrzeszenia
02:13
like a church or a nonprofit,
54
133389
2173
typu non-profit lub kościół
02:15
and they oftentimes like to speak in an old-timey voice.
55
135586
2714
i lubią pogadać sobie staromodnym głosem.
02:18
But the group I'm most interested in is the swing hater.
56
138324
4540
Ale moją ulubioną grupą są hejterzy niezdecydowani.
02:22
The swing hater is sister to the swing voter --
57
142888
3587
Przypominają niezdecydowanych wyborców,
02:26
they just can't decide!
58
146499
1729
po prostu nie mogą się zdecydować!
02:28
They're like ideological sluts
59
148252
1878
Są jak ideologiczne dziwki,
02:30
who move from hating to not hating.
60
150154
1990
raz hejtujące, a raz nie.
02:32
And they do it because they don't have enough information.
61
152168
2755
A dzieje się tak, bo nie mają wystarczających informacji.
02:34
This is the group I like to target with social justice comedy.
62
154947
2978
To właśnie ich mam na muszce komedii sprawiedliwości społecznej.
02:37
Why comedy?
63
157949
1310
Czemu komedii?
02:39
Because on a scale of comedy to brochure,
64
159283
2529
Jak widać na tym grafie, przeciętny Amerykanin
02:41
the average American prefers comedy, as you can see from this graph.
65
161836
3698
woli komedię od broszury.
02:45
(Laughter)
66
165558
1151
(Śmiech)
02:46
Comedy is very popular.
67
166733
1360
Komedia jest bardzo popularna.
02:48
And by the way,
68
168117
1151
A tak przy okazji,
02:49
this is a mathematically accurate graph,
69
169292
1946
ten graf jest matematycznie poprawny,
02:51
generated from fake numbers.
70
171262
1524
choć stworzony z nieprawdziwych danych.
02:52
(Laughter)
71
172810
1477
(Śmiech)
02:54
Now, the question is:
72
174311
1185
Pytanie tylko:
02:55
Why does social justice comedy work?
73
175520
2785
dlaczego komedia sprawiedliwości społecznej działa?
02:58
Because, first off, it makes you laugh.
74
178329
2699
Ponieważ, przede wszystkim, bawi.
03:01
And when you're laughing, you enter into a state of openness.
75
181052
3162
A śmiech cię otwiera.
03:04
And in that moment of openness,
76
184238
1558
I w tej krótkiej chwili
03:05
a good social justice comedian can stick in a whole bunch of information,
77
185820
3664
dobry komik może ci wcisnąć całą masę informacji,
03:09
and if they're really skilled,
78
189508
1530
a jeśli jest naprawdę dobry,
03:11
a rectal exam.
79
191062
1151
także badanie odbytu.
03:12
(Laughter)
80
192237
2533
(Śmiech)
03:14
Here are some ground rules for social justice comedy:
81
194794
3201
Oto parę zasad komedii sprawiedliwości społecznej:
03:18
first off, it's not partisan.
82
198019
1959
po pierwsze, to nie partyzantka.
03:20
This isn't political comedy, this is about justice,
83
200002
2541
To nie komedia polityczna, tu chodzi o sprawiedliwość,
03:22
and no one is against justice.
84
202567
1697
a wrogów sprawiedliwości nie ma.
03:24
Two, it's inviting and warm,
85
204288
1993
Po drugie, jest zachęcająca i przytulna,
03:26
it makes you feel like you're sitting inside of a burrito.
86
206305
2761
sprawia, że czujesz się, jakby otulało cię burrito.
03:29
Three, it's funny but sneaky,
87
209090
2405
Po trzecie, jest zabawna, ale podstępna,
03:31
like you could be hearing an interesting treatise
88
211519
2796
jakbyście słuchali ciekawej rozprawy
03:34
on income inequality,
89
214339
1214
o nierównych pensjach,
03:35
that's encased in a really sophisticated poop joke.
90
215577
2914
w formie bardzo wyrafinowanego żartu o kupie.
03:38
(Laughter)
91
218515
1619
(Śmiech)
Oto jak dla mnie wygląda działanie komedii sprawiedliwości społecznej.
03:40
Here's how I see social justice comedy working.
92
220158
3023
03:43
A few years ago, I rounded up a bunch of Muslim-American comedians --
93
223205
3298
Parę lat temu zebrałam bez przemocy
grupkę muzułmańsko-amerykańskich komików.
03:46
in a non-violent way --
94
226527
1166
03:47
(Laughter)
95
227717
1524
(Śmiech)
03:49
And we went around the country
96
229265
1472
Objechaliśmy kraj,
03:50
to places like Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia --
97
230761
2937
miejsca takie jak Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia,
03:53
places where they love the Muzzies --
98
233722
2199
generalnie tam, gdzie kochają muzułmanów,
03:55
and we did stand-up shows.
99
235945
2688
i robiliśmy stand-upy.
03:58
We called the tour "The Muslims Are Coming!"
100
238657
2314
Trasę nazwaliśmy "Muzułmanie nadchodzą!".
04:00
(Laughter)
101
240995
2265
(Śmiech)
04:03
We turned this into a movie,
102
243284
1706
Zrobiliśmy z niej film
04:05
and then after the movie came out,
103
245014
2224
i gdy został wypuszczony do kin,
04:07
a known hate group spent 300,000 dollars
104
247262
3403
znana grupa hejterska wydała 300 000 dolarów
04:10
on an anti-Muslim poster campaign
105
250689
2121
na plakaty kampanii anty-muzułmańskiej
04:12
with the MTA -- that's the New York City subway system.
106
252834
2871
wieszane w środkach transportu miejskiego (MTA) w Nowym Jorku.
04:15
Now, the posters were truly offensive,
107
255729
1846
Plakaty były naprawdę obraźliwe,
04:17
not to mentioned poorly designed --
108
257599
1761
a dodatkowo kiepsko zaprojektowane,
04:19
I mean, if you're going to be bigoted,
109
259384
1834
skoro już ktoś musi być bigotem,
to mógłby używać lepszej czcionki.
04:21
you might as well use a better font.
110
261242
1752
(Śmiech)
04:23
(Laughter)
111
263018
1001
Zdecydowaliśmy się stworzyć swoją własną kampanię plakatową
04:24
But we decided, why not launch our own poster campaign
112
264043
3952
mówiącą miłe rzeczy o muzułmanach
04:28
that says nice things about Muslims,
113
268019
1874
04:29
while promoting the movie.
114
269917
1247
i jednocześnie promującą film.
04:31
So myself and fellow comedian Dean Obeidallah
115
271188
2125
Z zaprzyjaźnionym komikiem Deanem Obeidallah
04:33
decided to launch the fighting-bigotry- with-delightful-posters campaign.
116
273337
3496
stworzyliśmy kampanię zwalczającą bigoterię pięknymi plakatami.
04:36
We raised the money, worked with the MTA for over 5 months,
117
276857
3750
Zebraliśmy fundusze,
pracowaliśmy z przedsiębiorstwem transportowym przez 5 miesięcy
04:40
got the posters approved,
118
280631
1311
i plakaty zaakceptowano,
04:41
and two days after they were supposed to go up,
119
281966
2879
ale po dwóch dniach od startu
04:44
the MTA decided to ban the posters,
120
284869
3147
MTA zdecydowało zabronić rozwieszania plakatów,
04:48
citing political content.
121
288040
1836
przez rzekomą zawartość polityczną.
04:49
Let's take a look at a couple of those posters.
122
289900
2233
Spójrzmy na niektóre z tych plakatów.
04:52
Here's one.
123
292157
1294
Oto jeden z nich.
04:53
Facts about Muslims:
124
293475
1214
Fakty o muzułmanach:
04:54
Muslims invented the concept of a hospital.
125
294713
2097
muzułmanie wymyślili szpitale.
04:56
OK.
126
296834
1151
OK
04:58
Fact: Grown-up Muslims can do more push-ups than baby Muslims.
127
298009
4007
Fakt: Dorośli muzułmaninie potrafią zrobić więcej pompek niż ich dzieci.
05:02
(Laughter)
128
302040
1539
(Śmiech)
05:03
Fact: Muslims invented Justin Timberlake.
129
303603
2848
Fakt: Muzułmanie wynaleźli Justina Timberlake'a.
05:06
(Laughter)
130
306475
1079
(Śmiech)
05:07
Let's take a look at another one.
131
307578
1882
Spójrzmy na kolejny.
05:09
The ugly truth about Muslims:
132
309484
1429
Brzydka prawda o muzułmanach:
05:10
they have great frittata recipes.
133
310937
2588
mają genialne przepisy na fritatty.
05:13
Now clearly, frittatas are considered political by the MTA.
134
313549
4507
MTA uznało, że fritatty są upolitycznione.
05:18
Either that, or the mere mention of Muslims in a positive light
135
318080
3457
Chyba że samo stawianie muzułmanów w pozytywnym świetle
05:21
was considered political -- but it isn't.
136
321561
2024
jest upolitycznieniem - ale to bzdura.
05:23
It's about justice.
137
323609
1253
Tu chodzi o sprawiedliwość.
05:24
So we decided to change
138
324886
1159
Więc zmieniliśmy naszą kampanię
05:26
our fighting-bigortry- with-delightful-posters campaign
139
326069
2608
zwalczania bigoterii pięknymi plakatami
05:28
and turn it into the fighting-bigotry- with-a-delightful-lawsuit campaign.
140
328701
3479
w kampanię zwalczająca bigoterię pięknym pozwem sądowym.
05:32
(Laughter)
141
332224
1615
(Śmiech)
05:33
So basically, what I'm saying is a couple of dirt-bag comedians
142
333863
2964
Wyszło na to, że paru niechlujnych komików
05:36
took on a major New York City agency
143
336851
2531
porwało się na ważną nowojorską instytucję
05:39
and the comedians won.
144
339406
1540
i wygrało.
05:40
(Applause and cheers)
145
340970
2576
(Brawa)
05:43
Thank you.
146
343570
1151
Dziękuję.
05:44
Victory was a very weird feeling.
147
344745
1723
Zwycięstwo smakowało dziwnie.
05:46
I was like, "Is this what blonde girls feel like all the time?
148
346492
2936
Myślałam sobie: "Czy tak właśnie czują się blondynki?
05:49
'Cause this is amazing!"
149
349452
1319
Bo to jest niesamowite!".
05:50
(Laughter)
150
350795
2000
(Śmiech)
05:53
Here's another example.
151
353702
1491
Oto i kolejny przykład.
05:55
I'm asked everywhere I go: "Why don't Muslims denounce terrorism?"
152
355999
3229
Wszędzie słyszę: "Czemu muzułmanie nie potępiają terroryzmu?".
05:59
We do. But OK, I'll take the bait.
153
359252
2191
Potępiamy, ale dam się podpuścić.
06:01
So I decided to launch thedailydenouncer.com.
154
361467
2646
Postanowiłam założyć thedailydenouncer.com
06:04
It's a website that denounces terrorism every day of the week,
155
364137
2960
Na tej stronie każdego dnia prócz weekendów
06:07
while taking the weekends off.
156
367121
1481
potępiamy terroryzm.
06:08
Let's take a look at an example.
157
368626
2358
Spójrzcie na ten przykład.
06:11
They generally appear as single-panel cartoons,
158
371008
2397
Zazwyczaj są to pojedyncze rysunki.
06:13
"I denounce terrorism! I also denounce people who never fill the paper tray!"
159
373429
4419
"Potępiam terroryzm! Potępiam też ludzi nie uzupełniających papieru w drukarce!".
06:17
The point of the website is that it denounces terrorism
160
377872
2815
Celem tej strony było potępianie terroryzmu
06:20
while recognizing that it's ridiculous
161
380711
2136
z równoczesnym pokazaniem niedorzeczności tego,
06:22
that we have to constantly denounce terrorism.
162
382871
2761
że ciągle musimy go potępiać.
06:25
But if bigotry isn't your thing,
163
385656
2251
Nawet jeśli bigoteria nie jest dla ciebie,
06:27
social justice comedy is useful for all sorts of issues.
164
387931
3391
komedia sprawiedliwości społecznej przydaje się w wielu przypadkach.
06:31
For example, myself and fellow comedian Lee Camp
165
391346
2891
Na przykład z zaprzyjaźnionym komikiem Lee Campem,
06:34
went to the Cayman Islands to investigate offshore banking.
166
394261
3465
pojechaliśmy na Kajmany, by badać sprawę banków zagranicznych.
06:37
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year
167
397750
4905
Obecnie USA tracą około 300 miliardów dolarów rocznie
06:42
in these offshore tax havens.
168
402679
1825
w rajach podatkowych.
06:44
Not to brag,
169
404528
1254
Nie chcę się chwalić,
06:45
but at the end of every month,
170
405806
1468
ale na końcu każdego miesiąca
06:47
I have something like 5-15 dollars in disposable income.
171
407298
2644
zostaje mi jakieś 5-15 dolarów dochodu netto.
06:49
So we walked into these banks in the Cayman Islands
172
409966
2472
Chodziliśmy od jednego kajmańskiego banku do drugiego,
06:52
and asked if we could open up a bank account
173
412462
2156
pytając, czy możemy otworzyć konto,
06:54
with eight dollars and 27 cents.
174
414642
2046
mając 8 dolarów i 27 centów.
06:56
(Laughter)
175
416712
1803
(Śmiech)
06:58
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
176
418539
5431
Zwykle po 30-40 sekundach wołano ochronę.
07:03
Security would come out, brandish their weapons,
177
423994
2572
Ochrona przybywała wymachując bronią
07:06
and then we would squeal with fear and run away,
178
426590
2770
i musieliśmy uciekać, skomląc ze strachu,
07:09
because -- and this is the last rule of social justice comedy --
179
429384
3029
ponieważ - i to jest ostatnia zasada komedii sprawiedliwości społecznej
07:12
sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
180
432437
2714
- czasami przez nią chcesz narobić w majty.
07:15
Most of my work is meant to be fun.
181
435175
2847
Moja praca ma być zabawą.
07:18
It's meant to generate a connection and laughter.
182
438046
3087
Ma wywoływać śmiech i tworzyć wspólnotę.
07:21
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
183
441157
3332
Ale owszem, czasami goni mnie ochrona.
07:24
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
184
444513
2967
Czasami dostaję wredne tweety i pełne hejtu maile.
07:27
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes,
185
447504
4875
Czasami piszą mi, że jeśli nadal będę tak żartować,
07:32
they'll kill me and they'll kill my family.
186
452403
3062
zamordują mnie i moją rodzinę.
07:35
And those death threats are definitely not funny.
187
455489
3774
Te groźby nie są zabawne.
07:39
But despite the occasional danger,
188
459287
2134
Ale pomimo tego sporadycznego zagrożenia,
07:41
I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
189
461445
3900
nadal uważam, że komedia sprawiedliwości społecznej jest skuteczną bronią.
07:45
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice,
190
465369
3055
Próbowaliśmy wielu metod wymierzania sprawiedliwości społecznej,
07:48
like war and competitive ice dancing.
191
468448
2522
takich jak wojna czy konkursy tańca na lodzie.
07:50
But still, a lot of things are still kind of awful.
192
470994
3850
Ale wiele spraw jest nadal w paskudnym stanie.
07:55
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
193
475265
3242
Tak więc uważam, że nadszedł czas na bardzo dobry żart o kupie.
07:59
Thank you.
194
479033
1151
Dziękuję.
08:00
(Applause)
195
480208
4292
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7