A highly scientific taxonomy of haters | Negin Farsad

162,744 views ・ 2016-07-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Selim Lalaoui Relecteur: Morgane Quilfen
00:15
I'm an Iranian-American Muslim female,
0
15825
2318
Je suis une femme musulmane américano-iranienne,
00:18
like all of you.
1
18167
1264
comme vous toutes.
00:19
And I'm also a social justice comedian,
2
19455
2309
Je suis aussi une comédienne de justice sociale,
00:21
something that I insist is an actual job.
3
21788
2315
c'est un vrai travail, j'insiste.
00:24
To explain what that is, let me tell you how I got here.
4
24127
2667
Laissez-moi vous dire comment j'en suis arrivée là.
00:26
I've performed all over the country.
5
26818
1755
J'ai fait des spectacles dans tout le pays.
00:28
And let me tell you, America is majestic, right?
6
28597
2297
L'Amérique est majestueuse, pas vrai ?
00:30
It's got breathtaking nature,
7
30918
1725
Ses paysages sont époustouflants,
00:32
waffle houses
8
32667
1150
il y a plein de gaufres
00:33
and diabetes as far as the eye can see.
9
33841
1983
et des diabètes à perte de vue.
00:35
It is really something.
10
35848
1912
C'est vraiment quelque chose.
00:37
Now, the American population can be broken up
11
37784
2239
La population américaine peut être répartie
00:40
into three main categories:
12
40047
1541
en trois catégories :
00:41
there's mostly wonderful people,
13
41612
1738
les gens fabuleux,
00:43
haters
14
43374
1151
les haineux
00:44
and Florida.
15
44549
1151
et la Floride.
00:45
(Laughter)
16
45724
1583
(Rires)
00:47
Besides Florida, the most troubling category here are the Haters.
17
47331
3314
A part la Floride, la catégorie la plus troublante est les haineux.
00:50
They are a minority,
18
50669
2189
Ils sont une minorité,
00:52
but they overcompensate by being extra loud.
19
52882
2503
mais ils compensent en étant très bruyants.
00:55
They have the Napoleon complex of demographics,
20
55409
2309
Ils ont le complexe démographique napoléonien
00:57
and yes, some of the men do wear heels.
21
57742
2068
et, oui, certains hommes portent des talons.
00:59
As a social justice comedian,
22
59834
2103
En tant que comédienne de justice sociale,
01:01
it's my goal to convert these haters,
23
61961
1868
c'est mon but de convertir ces haineux,
01:03
because they hate a lot of things, which leads to negative outcomes,
24
63853
3206
car ils détestent beaucoup de choses, amenant des conséquences néfastes,
01:07
like racism, violence and Ted Nugent.
25
67083
3611
comme le racisme, la violence et Ted Nugent.
01:11
This is not an exhaustive list;
26
71400
1882
Ce n'est pas une liste exhaustive ;
01:13
I'm probably missing 3-7 items.
27
73306
1674
j'oublie probablement 3-7 trucs.
Mais le problème est
01:15
But the point is,
28
75004
1222
01:16
we have to reckon with the haters.
29
76250
1729
que nous devons faire avec les haineux.
01:18
But there's variance within this group
30
78003
1811
Mais il y a des variantes dans ce groupe
01:19
and it's not efficient to go after all of them, right?
31
79838
3021
et il n'est pas très efficace de tous les poursuivre, pas vrai ?
01:22
So what I've done is created a highly scientific Taxonomy of Haters.
32
82883
3513
J'ai donc créé une taxonomie hautement scientifique des haineux.
01:26
I basically took all of the haters,
33
86420
1723
J'ai pris tous les haineux,
01:28
I put them in a petri dish, like a scientist,
34
88167
2846
je les ai mis dans une boîte de Pétri, tel un scientifique,
01:31
and this is what I found.
35
91037
1459
et voici ce que j'ai trouvé.
01:32
(Laughter)
36
92520
1151
(Rires)
01:33
First off, we have the trolls.
37
93695
2294
D'abord, nous avons les trolls.
Ce sont vos haineux digitaux habituels.
01:36
These are your garden-variety digital haters.
38
96013
2383
01:38
They're the people who quit their jobs
39
98420
1866
Ce sont les gens qui démissionnent
01:40
so they can post on YouTube videos all day long.
40
100310
3114
pour passer la journée à commenter des vidéos sur YouTube.
01:43
There's also the drive-by haters.
41
103448
2661
Il y a aussi les haineux en voiture.
01:46
Now, these people will be at a stoplight,
42
106133
2292
Ces gens vont être à un feu,
01:48
they'll wait for the light to turn green
43
108449
1969
ils vont attendre que le feu devienne vert
01:50
and when it does, they yell, "Go back to your own country!"
44
110442
2822
et ensuite ils vont hurler : « Rentre dans ton pays ! »
01:53
Now back in the day, they would've actually gotten out of their cars
45
113288
3217
Avant, ils seraient sortis de leur voiture
01:56
and hated you to your face.
46
116529
1292
et vous auraient insultés.
01:57
But they just don't make them like they used to --
47
117845
2378
Mais ils ne font pas comme ils faisaient avant --
ce qui est un autre signe du déclin des États-Unis.
02:00
which is another sign of the decline in America.
48
120247
2285
02:02
(Laughter)
49
122556
1174
(Rires)
02:04
The next category
50
124293
1151
La catégorie suivante
02:05
is the mission-oriented-bigot- whose-group-affiliation-
51
125468
2643
est le groupe de fanatiques à qui l'appartenance au groupe
donne une excuse pour haïr.
02:08
gives-them-cover-for-hating hater.
52
128135
1668
02:09
These guys like to hate via a seemingly nice organization,
53
129827
3538
Ces gens adorent détester à travers une organisation d'apparence sympa,
02:13
like a church or a nonprofit,
54
133389
2173
comme une église ou une association,
02:15
and they oftentimes like to speak in an old-timey voice.
55
135586
2714
et ils parlent souvent d'une voix d'autrefois.
02:18
But the group I'm most interested in is the swing hater.
56
138324
4540
Mais ce sont les haineux indécis qui m'intéressent le plus.
02:22
The swing hater is sister to the swing voter --
57
142888
3587
Le haineux indécis est le cousin de l'électeur indécis —
02:26
they just can't decide!
58
146499
1729
ils ne peuvent juste pas décider !
02:28
They're like ideological sluts
59
148252
1878
Ils sont comme des garces idéologiques
02:30
who move from hating to not hating.
60
150154
1990
qui passent de la haine à l'amour.
02:32
And they do it because they don't have enough information.
61
152168
2755
Ils font cela car ils n'ont pas assez d'information.
02:34
This is the group I like to target with social justice comedy.
62
154947
2978
C'est le groupe que j'aime cibler avec l'humour de justice sociale.
02:37
Why comedy?
63
157949
1310
Pourquoi l'humour ?
02:39
Because on a scale of comedy to brochure,
64
159283
2529
Car sur une échelle allant de la brochure à la comédie,
02:41
the average American prefers comedy, as you can see from this graph.
65
161836
3698
l'Américain moyen préfère la comédie, comme vous pouvez le voir sur ce graphe.
02:45
(Laughter)
66
165558
1151
(Rires)
02:46
Comedy is very popular.
67
166733
1360
La comédie est très populaire.
02:48
And by the way,
68
168117
1151
Et puis,
02:49
this is a mathematically accurate graph,
69
169292
1946
c'est un graphe scientifiquement prouvé,
02:51
generated from fake numbers.
70
171262
1524
généré avec de fausses données.
02:52
(Laughter)
71
172810
1477
(Rires)
02:54
Now, the question is:
72
174311
1185
A présent, la question est :
02:55
Why does social justice comedy work?
73
175520
2785
pourquoi l'humour de justice sociale fonctionne ?
02:58
Because, first off, it makes you laugh.
74
178329
2699
En premier lieu, il vous fait rire.
03:01
And when you're laughing, you enter into a state of openness.
75
181052
3162
Et lorsque vous riez, vous entrez dans un état d'ouverture.
03:04
And in that moment of openness,
76
184238
1558
Et à cet instant d'ouverture,
03:05
a good social justice comedian can stick in a whole bunch of information,
77
185820
3664
un bon comédien de justice sociale peut placer plein d'informations,
03:09
and if they're really skilled,
78
189508
1530
et s'il est très doué,
03:11
a rectal exam.
79
191062
1151
un examen rectal.
03:12
(Laughter)
80
192237
2533
(Rires)
03:14
Here are some ground rules for social justice comedy:
81
194794
3201
Voici quelques règles essentielles de l'humour de justice sociale :
d'abord, ce n'est pas partisan.
03:18
first off, it's not partisan.
82
198019
1959
Ce n'est pas de l'humour politique, ça concerne la justice,
03:20
This isn't political comedy, this is about justice,
83
200002
2541
03:22
and no one is against justice.
84
202567
1697
et personne n'est contre la justice.
03:24
Two, it's inviting and warm,
85
204288
1993
Ensuite, c'est accueillant et chaleureux,
03:26
it makes you feel like you're sitting inside of a burrito.
86
206305
2761
comme si vous étiez assis dans un burrito.
03:29
Three, it's funny but sneaky,
87
209090
2405
Troisièmement, c'est drôle mais sournois,
03:31
like you could be hearing an interesting treatise
88
211519
2796
comme si vous écoutiez un traité intéressant
03:34
on income inequality,
89
214339
1214
sur les inégalités de revenus,
03:35
that's encased in a really sophisticated poop joke.
90
215577
2914
qui est emballé dans une vraie mauvaise blague raffinée.
03:38
(Laughter)
91
218515
1619
(Rires)
Voici comment, d'après moi, la comédie de justice sociale fonctionne.
03:40
Here's how I see social justice comedy working.
92
220158
3023
03:43
A few years ago, I rounded up a bunch of Muslim-American comedians --
93
223205
3298
Il y a quelques années, j'ai réuni des comédiens musulmans américains —
03:46
in a non-violent way --
94
226527
1166
sans violence —
03:47
(Laughter)
95
227717
1524
(Rires)
03:49
And we went around the country
96
229265
1472
On s'est baladés en campagne
03:50
to places like Alabama, Arizona, Tennessee, Georgia --
97
230761
2937
dans des endroits comme l'Alabama, l'Arizona, le Tennessee, la Géorgie —
03:53
places where they love the Muzzies --
98
233722
2199
où ils adorent les musulmans —
03:55
and we did stand-up shows.
99
235945
2688
et on a fait des spectacles de stand-up.
03:58
We called the tour "The Muslims Are Coming!"
100
238657
2314
Nous avons appelé la tournée « Les musulmans arrivent ! »
04:00
(Laughter)
101
240995
2265
(Rires)
04:03
We turned this into a movie,
102
243284
1706
Nous l'avons transformée en film,
et après la sortie du film,
04:05
and then after the movie came out,
103
245014
2224
04:07
a known hate group spent 300,000 dollars
104
247262
3403
un groupe de haineux connus a dépensé 300 000$
04:10
on an anti-Muslim poster campaign
105
250689
2121
dans une campagne d'affichage anti-musulmans
04:12
with the MTA -- that's the New York City subway system.
106
252834
2871
avec le MTA — l'entreprise qui gère les transports à New York.
04:15
Now, the posters were truly offensive,
107
255729
1846
Les affiches étaient offensantes,
04:17
not to mentioned poorly designed --
108
257599
1761
et leur conception médiocre —
04:19
I mean, if you're going to be bigoted,
109
259384
1834
si vous devenez fanatique, utilisez une meilleure police.
04:21
you might as well use a better font.
110
261242
1752
(Rires)
04:23
(Laughter)
111
263018
1001
04:24
But we decided, why not launch our own poster campaign
112
264043
3952
Mais nous avons décidé de lancer notre propre campagne d'affichage
qui disait des choses positives sur les musulmans,
04:28
that says nice things about Muslims,
113
268019
1874
04:29
while promoting the movie.
114
269917
1247
tout en promouvant le film.
04:31
So myself and fellow comedian Dean Obeidallah
115
271188
2125
Un ami comédien, Dean Obeidallah, et moi-même,
04:33
decided to launch the fighting-bigotry- with-delightful-posters campaign.
116
273337
3496
avons lancé la lutte contre le fanatisme avec une délicieuse campagne d'affichage.
04:36
We raised the money, worked with the MTA for over 5 months,
117
276857
3750
Nous avons levé des fonds, travaillé avec le MTA pendant plus de 5 mois,
04:40
got the posters approved,
118
280631
1311
obtenu la validation des affiches,
04:41
and two days after they were supposed to go up,
119
281966
2879
et 2 jours après la date prévue pour leur installation,
04:44
the MTA decided to ban the posters,
120
284869
3147
le MTA a décidé de les interdire,
04:48
citing political content.
121
288040
1836
car c'était un contenu politique.
04:49
Let's take a look at a couple of those posters.
122
289900
2233
Regardons quelques-uns de ces posters.
04:52
Here's one.
123
292157
1294
En voici un premier.
04:53
Facts about Muslims:
124
293475
1214
Faits sur les musulmans :
04:54
Muslims invented the concept of a hospital.
125
294713
2097
les musulmans ont inventé le concept d'hôpital.
04:56
OK.
126
296834
1151
OK.
Fait : des musulmans adultes peuvent faire plus de pompes que de bébés musulmans.
04:58
Fact: Grown-up Muslims can do more push-ups than baby Muslims.
127
298009
4007
05:02
(Laughter)
128
302040
1539
(Rires)
05:03
Fact: Muslims invented Justin Timberlake.
129
303603
2848
Fait : les musulmans ont inventé Justin Timberlake.
05:06
(Laughter)
130
306475
1079
(Rires)
05:07
Let's take a look at another one.
131
307578
1882
Voyons-en un autre.
05:09
The ugly truth about Muslims:
132
309484
1429
La triste vérité sur les musulmans :
05:10
they have great frittata recipes.
133
310937
2588
ils ont des super recettes de frittatas.
05:13
Now clearly, frittatas are considered political by the MTA.
134
313549
4507
Clairement, les frittatas sont considérées comme politiques par le MTA.
05:18
Either that, or the mere mention of Muslims in a positive light
135
318080
3457
Ou bien la simple mention de musulmans sous une forme positive
05:21
was considered political -- but it isn't.
136
321561
2024
était vue comme politique — ce n'est pas le cas.
05:23
It's about justice.
137
323609
1253
C'est à propos de justice.
05:24
So we decided to change
138
324886
1159
On a donc transformé
notre lutte contre le fanatisme avec une délicieuse campagne d'affichage
05:26
our fighting-bigortry- with-delightful-posters campaign
139
326069
2608
05:28
and turn it into the fighting-bigotry- with-a-delightful-lawsuit campaign.
140
328701
3479
en une lutte contre le fanatisme avec une délicieuse campagne de procès.
05:32
(Laughter)
141
332224
1615
(Rires)
05:33
So basically, what I'm saying is a couple of dirt-bag comedians
142
333863
2964
Globalement, une bande de comédiens bons à rien
05:36
took on a major New York City agency
143
336851
2531
ont fait appel à une agence de pub renommée de New York
05:39
and the comedians won.
144
339406
1540
et les comédiens ont gagné.
05:40
(Applause and cheers)
145
340970
2576
(Applaudissements et acclamations)
05:43
Thank you.
146
343570
1151
Merci.
05:44
Victory was a very weird feeling.
147
344745
1723
La victoire était un sentiment bizarre.
05:46
I was like, "Is this what blonde girls feel like all the time?
148
346492
2936
Je me demandé si les blondes ressentaient toujours cela,
05:49
'Cause this is amazing!"
149
349452
1319
car c'est incroyable !
05:50
(Laughter)
150
350795
2000
(Rires)
05:53
Here's another example.
151
353702
1491
Voici un autre exemple.
05:55
I'm asked everywhere I go: "Why don't Muslims denounce terrorism?"
152
355999
3229
On me demande souvent :
« Pourquoi les musulmans ne dénoncent pas le terrorisme ? »
05:59
We do. But OK, I'll take the bait.
153
359252
2191
Nous le faisons, mais ok pour la critique.
06:01
So I decided to launch thedailydenouncer.com.
154
361467
2646
J'ai donc lancé lepetitdenonciateur.com.
06:04
It's a website that denounces terrorism every day of the week,
155
364137
2960
C'est un site qui dénonce le terrorisme du lundi au vendredi,
06:07
while taking the weekends off.
156
367121
1481
tout en se reposant le week-end.
06:08
Let's take a look at an example.
157
368626
2358
Jetons-y un œil.
Ils apparaissent souvent sous la forme de dessins,
06:11
They generally appear as single-panel cartoons,
158
371008
2397
06:13
"I denounce terrorism! I also denounce people who never fill the paper tray!"
159
373429
4419
« Je dénonce le terrorisme et les gens qui ne remplissent jamais le bac à papier ! »
06:17
The point of the website is that it denounces terrorism
160
377872
2815
L'objectif du site est de dénoncer le terrorisme
06:20
while recognizing that it's ridiculous
161
380711
2136
tout en expliquant que c'est ridicule
06:22
that we have to constantly denounce terrorism.
162
382871
2761
que nous devions dénoncer constamment le terrorisme.
06:25
But if bigotry isn't your thing,
163
385656
2251
Mais si le fanatisme n'est pas votre truc,
06:27
social justice comedy is useful for all sorts of issues.
164
387931
3391
l'humour de justice sociale est utile pour tout un tas de problèmes.
06:31
For example, myself and fellow comedian Lee Camp
165
391346
2891
Par exemple, le comédien Lee Camp et moi-même
06:34
went to the Cayman Islands to investigate offshore banking.
166
394261
3465
sommes allés aux îles Caïmans pour enquêter sur le secret bancaire.
06:37
Now, the United States loses something like 300 billion dollars a year
167
397750
4905
Les États-Unis perdent environ 300 milliards de dollars par an
06:42
in these offshore tax havens.
168
402679
1825
dans ces paradis fiscaux.
06:44
Not to brag,
169
404528
1254
Pas de quoi se vanter,
06:45
but at the end of every month,
170
405806
1468
mais à la fin de chaque mois,
06:47
I have something like 5-15 dollars in disposable income.
171
407298
2644
j'ai environ 5-15 dollars à placer.
06:49
So we walked into these banks in the Cayman Islands
172
409966
2472
Nous avons pénétré ces banques aux îles Caïmans
06:52
and asked if we could open up a bank account
173
412462
2156
et avons demandé à ouvrir un compte
06:54
with eight dollars and 27 cents.
174
414642
2046
avec 8 dollars et 27 centimes.
06:56
(Laughter)
175
416712
1803
(Rires)
06:58
The bank managers would indulge us for 30-45 seconds before calling security.
176
418539
5431
Les managers de la banque nous auraient renseignés
pendant 30-45 secondes avant d'appeler la sécurité.
07:03
Security would come out, brandish their weapons,
177
423994
2572
La sécurité serait sortie, en brandissant des armes,
07:06
and then we would squeal with fear and run away,
178
426590
2770
nous aurions grimacé avec peur et nous serions enfuis,
07:09
because -- and this is the last rule of social justice comedy --
179
429384
3029
car — et c'est la dernière règle de l'humour de justice sociale —
07:12
sometimes it makes you want to take a dump in your pants.
180
432437
2714
cela vous donne envie de pisser dans votre froc.
07:15
Most of my work is meant to be fun.
181
435175
2847
Le but de mon travail est plutôt de vous faire rire.
07:18
It's meant to generate a connection and laughter.
182
438046
3087
Il est destiné à générer une connexion et le rire.
07:21
But yes, sometimes I get run off the grounds by security.
183
441157
3332
Parfois je me fais virer de la scène par la sécurité.
07:24
Sometimes I get mean tweets and hate mail.
184
444513
2967
Parfois je reçois des tweets et des mails haineux.
07:27
Sometimes I get voice mails saying that if I continue telling my jokes,
185
447504
4875
Parfois je reçois des messages vocaux me disant que si je continue mes blagues,
ils me tueront, moi et ma famille.
07:32
they'll kill me and they'll kill my family.
186
452403
3062
07:35
And those death threats are definitely not funny.
187
455489
3774
Ces menaces de mort ne sont vraiment pas drôles.
07:39
But despite the occasional danger,
188
459287
2134
Mais malgré le danger occasionnel,
07:41
I still think that social justice comedy is one of our best weapons.
189
461445
3900
je pense toujours que l'humour de justice sociale est l'une de nos meilleures armes.
07:45
I mean, we've tried a lot of approaches to social justice,
190
465369
3055
On a essayé des tas d'approches pour la justice sociale,
07:48
like war and competitive ice dancing.
191
468448
2522
comme la guerre et des compétitions de danse sur glace.
07:50
But still, a lot of things are still kind of awful.
192
470994
3850
Et pourtant, plein de choses sont encore plutôt terribles.
07:55
So I think it's time we try and tell a really good poop joke.
193
475265
3242
Donc je pense qu'il est temps d'essayer de raconter une vraie mauvaise blague.
07:59
Thank you.
194
479033
1151
Merci.
08:00
(Applause)
195
480208
4292
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7