Joel Levine: Why we need to go back to Mars

71,501 views ・ 2010-03-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Laura Pillon Revisora: Margarida Ferreira
00:15
I want to talk about 4.6 billion years of history
0
15260
5000
Quero falar de 4600 milhões de anos de história
00:20
in 18 minutes.
1
20260
2000
em 18 minutos.
00:22
That's 300 million years per minute.
2
22260
3000
Quer dizer 300 milhões de anos por minuto.
00:25
Let's start with the first photograph NASA obtained
3
25260
4000
Vamos começar com a primeira foto que a NASA obteve
00:29
of planet Mars.
4
29260
2000
do planeta Marte.
00:31
This is fly-by, Mariner IV.
5
31260
2000
Isto é o voo a baixa altitude da sonda Mariner IV.
00:33
It was taken in 1965.
6
33260
3000
A foto foi tirada em 1965.
00:36
When this picture appeared,
7
36260
2000
Quando esta foto saiu,
00:38
that well-known scientific journal,
8
38260
3000
o bem conhecido jornal científico,
00:41
The New York Times, wrote in its editorial,
9
41260
3000
o New York Times, escreveu no seu editorial
00:44
"Mars is uninteresting.
10
44260
2000
"Marte não é interessante, é um mundo morto.
00:46
It's a dead world. NASA should not spend
11
46260
3000
"A NASA não deveria gastar tempo ou esforço nenhum
00:49
any time or effort studying Mars anymore."
12
49260
4000
"para continuar a estudar Marte".
00:53
Fortunately, our leaders in Washington
13
53260
2000
Ainda bem que os dirigentes em Washington,
00:55
at NASA headquarters knew better
14
55260
2000
no quartel geral da NASA, pensaram melhor
00:57
and we began a very extensive study
15
57260
4000
e nós começámos um estudo muito aprofundado
01:01
of the red planet.
16
61260
2000
do planeta vermelho.
01:03
One of the key questions in all of science,
17
63260
4000
Uma das principais perguntas da ciência toda é
01:07
"Is there life outside of Earth?"
18
67260
2000
"Há vida fora da Terra?"
01:09
I believe that Mars is the most likely target
19
69260
4000
Acredito que Marte é o candidato mais provável
01:13
for life outside the Earth.
20
73260
2000
a albergar vida fora da Terra.
01:15
I'm going to show you in a few minutes
21
75260
2000
Vou mostrar-vos dentro de minutos
01:17
some amazing measurements that suggest
22
77260
2000
umas fantásticas medições
01:19
there may be life on Mars.
23
79260
2000
que sugerem que pode haver vida em Marte.
01:21
But let me start with a Viking photograph.
24
81260
4000
Mas deixem-me começar com uma foto tirada pela nave espacial Viking.
01:25
This is a composite taken by Viking in 1976.
25
85260
4000
É uma fotocomposição feita pela nave espacial Viking em 1976.
01:29
Viking was developed and managed at the
26
89260
3000
A Viking foi desenvolvida e controlada
01:32
NASA Langley Research Center.
27
92260
2000
no Centro de Pesquisa Langley da NASA.
01:34
We sent two orbiters and two landers in the summer of 1976.
28
94260
4000
Lançámos 2 orbitadores e 2 sondas aterrissadoras no verão de 1976.
01:38
We had four spacecraft, two around Mars,
29
98260
4000
Contámos com quatro naves espaciais, duas à volta de Marte,
01:42
two on the surface --
30
102260
2000
duas na sua superfície
01:44
an amazing accomplishment.
31
104260
2000
— um sucesso extraordinário.
01:46
This is the first photograph taken from
32
106260
2000
Isto é a primeira fotografia
01:48
the surface of any planet.
33
108260
2000
tirada da superfície dum outro planeta.
01:50
This is a Viking Lander photograph
34
110260
2000
Isto é uma fotografia por Viking Lander
01:52
of the surface of Mars.
35
112260
2000
da superfície de Marte.
01:54
And yes, the red planet is red.
36
114260
3000
E sim, o Planeta Vermelho é vermelho.
01:57
Mars is half the size of the Earth,
37
117260
3000
Marte tem a metade do tamanho da Terra,
02:00
but because two-thirds of the Earth is covered by water,
38
120260
3000
mas como dois terços da Terra são cobertos por água
02:03
the land area on Mars
39
123260
3000
a área terrestre em Marte
02:06
is comparable to the land area on Earth.
40
126260
2000
é comparável àquela da Terra.
02:08
So, Mars is a pretty big place even though it's half the size.
41
128260
5000
Portanto, Marte é um lugar bem grande apesar de ter metade do tamanho.
02:13
We have obtained topographic measurements
42
133260
3000
Realizámos um levantamento topográfico
02:16
of the surface of Mars. We understand
43
136260
2000
da superfície de Marte.
Conhecemos as diferenças de altitudes.
02:18
the elevation differences.
44
138260
2000
02:20
We know a lot about Mars.
45
140260
2000
Sabemos muito de Marte.
02:22
Mars has the largest volcano in the solar system,
46
142260
4000
Marte tem o maior vulcão do sistema solar,
02:26
Olympus Mons.
47
146260
2000
o Monte Olimpo.
02:28
Mars has the Grand Canyon
48
148260
2000
Marte tem o Grand Canyon
02:30
of the solar system, Valles Marineris.
49
150260
3000
do sistema solar, o Valles Marineris.
02:33
Very, very interesting planet.
50
153260
2000
É um planeta muito, muito interessante.
02:35
Mars has the largest
51
155260
3000
Marte tem a maior cratera de impacto do sistema solar,
02:38
impact crater in the solar system,
52
158260
2000
02:40
Hellas Basin.
53
160260
2000
a Bacia de Hellas.
02:42
This is 2,000 miles across.
54
162260
2000
Tem um diâmetro de 3200 km.
02:44
If you happened to be on Mars
55
164260
2000
Se, por acaso, tivéssemos estado em Marte
02:46
when this impactor hit,
56
166260
2000
quando houve o impacto no solo,
02:48
it was a really bad day on Mars.
57
168260
2000
teríamos tido um dia péssimo.
02:50
(Laughter)
58
170260
2000
(Risos)
02:52
This is Olympus Mons.
59
172260
2000
Isto é o Monte Olimpo.
02:54
This is bigger than the state of Arizona.
60
174260
3000
É maior que o estado do Arizona.
02:57
Volcanoes are important, because volcanoes
61
177260
2000
Os vulcões são importantes,
02:59
produce atmospheres and they produce oceans.
62
179260
3000
porque os vulcões produzem atmosfera e oceanos.
03:02
We're looking at Valles Marineris,
63
182260
3000
Estamos a olhar para o Valles Marineris,
03:05
the largest canyon in the solar system,
64
185260
2000
o maior desfiladeiro do sistema solar,
03:07
superimposed on a map of the United States,
65
187260
3000
sobreposto no mapa dos EUA,
03:10
3,000 miles across.
66
190260
2000
com mais de 4800 km de extensão.
03:12
One of the most intriguing features about Mars,
67
192260
3000
Uma das caraterísticas mais intrigantes de Marte,
03:15
the National Academy of Science says
68
195260
2000
segundo a Académia Nacional de Ciências,
03:17
one of the 10 major mysteries of the space age,
69
197260
3000
um dos 10 maiores mistérios da era espacial
03:20
is why certain areas of Mars
70
200260
3000
é porque é que certas áreas em Marte
03:23
are so highly magnetized.
71
203260
2000
são tão altamente magnetizadas.
03:25
We call this crustal magnetism.
72
205260
2000
Chamamos a isto "magnetismo da crosta".
03:27
There are regions on Mars, where, for some reason --
73
207260
3000
Há regiões em Marte, onde, por algumas razões
03:30
we don't understand why at this point --
74
210260
3000
— ainda não entendemos o porquê —
03:33
the surface is very, very highly magnetized.
75
213260
3000
a superfície é muito, muito altamente magnetizada.
03:36
Is there water on Mars?
76
216260
2000
Há água em Marte?
03:38
The answer is no, there is no liquid water
77
218260
3000
A resposta é não, não há água líquida
03:41
on the surface of Mars today.
78
221260
2000
na superfície de Marte hoje.
03:43
But there is intriguing evidence
79
223260
2000
Mas há evidências intrigantes que sugerem
03:45
that suggests that the early history of Mars
80
225260
3000
que, no começo da história de Marte,
03:48
there may have been rivers
81
228260
2000
pode ter havido rios
03:50
and fast flowing water.
82
230260
3000
e fortes correntes de água.
03:53
Today Mars is very very dry.
83
233260
2000
Hoje Marte é muito muito seco.
03:55
We believe there's some water in the polar caps,
84
235260
3000
Acreditamos que há água nas calotas polares,
03:58
there are polar caps of North Pole and South Pole.
85
238260
3000
há calotas polares no polo norte e no polo sul.
04:01
Here are some recent images.
86
241260
2000
Eis algumas imagens recentes.
04:03
This is from Spirit and Opportunity.
87
243260
3000
Esta foi captada pelas sondas Spirit e Opportunity.
04:06
These images that show at one time,
88
246260
2000
Estas imagens mostram que, antigamente,
04:08
there was very fast flowing water on the surface of Mars.
89
248260
4000
havia correntes muito fortes de água na superfície de Marte.
04:12
Why is water important? Water is important
90
252260
2000
Porque é que é importante a água?
04:14
because if you want life you have to have water.
91
254260
4000
A água é importante porque, se queremos vida, é preciso que haja água.
04:18
Water is the key ingredient
92
258260
2000
A água é o ingrediente chave na evolução,
04:20
in the evolution, the origin of life on a planet.
93
260260
4000
na origem da vida em qualquer planeta.
04:24
Here is some picture of Antarctica
94
264260
2000
Eis algumas fotos da Antártida
04:26
and a picture of Olympus Mons,
95
266260
3000
e uma foto do Monte Olimpo,
04:29
very similar features, glaciers.
96
269260
2000
com traços semelhantes aos do glaciares.
04:31
So, this is frozen water.
97
271260
2000
Então, isto é água congelada.
04:33
This is ice water on Mars.
98
273260
3000
Isto é água gelada em Marte.
04:36
This is my favorite picture. This was just taken a few weeks ago.
99
276260
3000
Esta é a foto que prefiro. Foi tirada apenas há umas semanas.
04:39
It has not been seen publicly.
100
279260
2000
Ainda não tinha sido vista publicamente.
04:41
This is European space agency
101
281260
3000
Isto é a Agência Espacial Europeia Mars Express,
04:44
Mars Express, image of a crater on Mars
102
284260
2000
a imagem duma cratera em Marte
04:46
and in the middle of the crater
103
286260
2000
e, no centro da cratera,
04:48
we have liquid water, we have ice.
104
288260
3000
temos água liquida, temos gelo.
04:51
Very intriguing photograph.
105
291260
2000
É uma foto muito intrigante.
04:53
We now believe that in the early history of Mars,
106
293260
4000
Agora acreditamos que, no começo da história de Marte,
04:57
which is 4.6 billion years ago,
107
297260
3000
ou seja, há 4600 milhões de anos,
05:00
4.6 billion years ago, Mars was very Earth-like.
108
300260
4000
há 4600 milhões de anos, Marte era muito parecido com a Terra.
05:04
Mars had rivers, Mars had lakes,
109
304260
3000
Marte tinha rios, Marte tinha lagos,
05:07
but more important Mars had planetary-scale oceans.
110
307260
4000
mas ainda mais importante é que Marte tinha oceanos à escala planetária.
05:11
We believe that the oceans were in the northern hemisphere,
111
311260
4000
Acreditamos que os oceanos se situavam no hemisfério setentrional,
05:15
and this area in blue,
112
315260
2000
e esta área azul,
05:17
which shows a depression of about four miles,
113
317260
3000
que mostra uma depressão de aproximadamente 6400 metros,
05:20
was the ancient ocean area
114
320260
3000
era a antiga área oceânica
05:23
on the surface of Mars.
115
323260
2000
na superfície de Marte.
05:25
Where did the ocean's worth of water on Mars go?
116
325260
3000
Para onde foram os oceanos cheios de água de Marte?
05:28
Well, we have an idea.
117
328260
2000
Pois, temos uma ideia.
05:30
This is a measurement we obtained a few years ago
118
330260
3000
Estes são dados que obtivemos alguns anos atrás
05:33
from a Mars-orbiting satellite called Odyssey.
119
333260
4000
do satélite Odyssey, lançado à volta de Marte.
05:37
Sub-surface water on Mars,
120
337260
2000
Há água sob a superfície de Marte,
05:39
frozen in the form of ice.
121
339260
3000
congelada sob a forma de gelo.
05:42
And this shows the percent. If it's a blueish color,
122
342260
3000
E isto mostra a percentagem.
Se a cor é azulada significa 16% em peso.
05:45
it means 16 percent by weight.
123
345260
3000
05:48
Sixteen percent, by weight, of the interior
124
348260
2000
16%, em peso, da parte interna
05:50
contains frozen water, or ice.
125
350260
3000
contém água congelada, isto é, gelo.
05:53
So, there is a lot of water below the surface.
126
353260
3000
Então, há muita água sob a superfície.
05:56
The most intriguing and puzzling measurement,
127
356260
4000
A medição mais intrigante e enigmática,
06:00
in my opinion, we've obtained of Mars,
128
360260
3000
na minha opinião, que obtivemos de Marte
06:03
was released earlier this year
129
363260
3000
foi publicada no início deste ano
06:06
in the magazine Science.
130
366260
3000
na revista Science.
06:09
And what we're looking at is the presence of the gas methane,
131
369260
4000
O que estamos a observar aqui é a presença de gás metano,
06:13
CH4, in the atmosphere of Mars.
132
373260
4000
CH4, na atmosfera de Marte.
06:17
And you can see there are three distinct regions of methane.
133
377260
4000
Como podem ver, há três regiões distintas de metano.
06:21
Why is methane important?
134
381260
2000
Porque é que o metano é importante?
06:23
Because on Earth, almost all --
135
383260
2000
Porque, na Terra, o metano
06:25
99.9 percent -- of the methane
136
385260
3000
quase na sua totalidade — 99,9% —
06:28
is produced by living systems,
137
388260
3000
é produzido por organismos vivos,
06:31
not little green men, but microscopic life
138
391260
4000
não por pequenos homenzinhos verdes, mas por microscópicas formas de vida
06:35
below the surface or at the surface.
139
395260
2000
sob a superfície ou na superfície.
06:37
We now have evidence
140
397260
2000
Agora temos a prova
06:39
that methane is in the atmosphere of Mars,
141
399260
3000
que há metano na atmosfera de Marte,
06:42
a gas that, on Earth,
142
402260
2000
um gás que, na Terra,
06:44
is biogenic in origin,
143
404260
2000
é, originariamente, biogenético,
06:46
produced by living systems.
144
406260
2000
produzido por seres vivos.
06:48
These are the three plumes: A, B1, B2.
145
408260
4000
Isto são os três penachos nublosos de Marte: A, B1, B2.
06:52
And this is the terrain it appears over,
146
412260
3000
E isto é o terreno que aparece ali.
06:55
and we know from geological studies
147
415260
3000
Graças a estudos geológicos, sabemos
06:58
that these regions are the oldest regions on Mars.
148
418260
4000
que estas são as regiões mais antigas de Marte.
07:02
In fact, the Earth and Mars
149
422260
2000
De facto, a Terra e Marte
07:04
are both 4.6 billion years old.
150
424260
4000
têm ambos 4600 milhões de anos.
07:08
The oldest rock on Earth is only 3.6 billion.
151
428260
4000
A rocha mais antiga na Terra tem apenas 3600 milhões de anos.
07:12
The reason there is a billion-year gap
152
432260
3000
A razão pela qual há uma lacuna de mil milhões de anos
07:15
in our geological understanding
153
435260
2000
na nossa compreensão geológica
07:17
is because of plate tectonics,
154
437260
2000
é devida à tectónica de placas.
07:19
The crust of the Earth has been recycled.
155
439260
3000
A crosta terrestre tem sido reciclada.
07:22
We have no geological record prior
156
442260
2000
Não temos nenhum registo histórico
07:24
for the first billion years.
157
444260
2000
dos primeiros mil milhões de anos.
07:26
That record exists on Mars.
158
446260
2000
Esse registo histórico existe em Marte.
07:28
And this terrain that we're looking at
159
448260
2000
E este terreno para que estamos a olhar
07:30
dates back to 4.6 billion years
160
450260
4000
remonta a 4600 milhões de anos,
07:34
when Earth and Mars were formed.
161
454260
3000
quando a Terra e Marte se formaram.
07:37
It was a Tuesday.
162
457260
2000
Foi numa terça-feira.
07:39
(Laughter)
163
459260
2000
(Risos)
07:41
This is a map that shows
164
461260
2000
Isto é um mapa que mostra
07:43
where we've put our spacecraft on the surface of Mars.
165
463260
4000
onde na superfície de Marte colocámos a nossa nave espacial.
07:47
Here is Viking I, Viking II.
166
467260
3000
Eis a Viking I, a Viking II.
07:50
This is Opportunity. This is Spirit.
167
470260
3000
Isto é Opportunity. Isto é Spirit.
07:53
This is Mars Pathfinder. This is Phoenix,
168
473260
2000
Isto é Mars Pathfinder. Isto é Phoenix,
07:55
we just put two years ago.
169
475260
2000
que lançámos há dois anos.
07:57
Notice all of our rovers and all of our landers
170
477260
4000
Reparem que todas as nossas sondas e todas as aterrissadoras
08:01
have gone to the northern hemisphere.
171
481260
2000
foram para o hemisfério setentrional.
08:03
That's because the northern hemisphere
172
483260
3000
Isto porque o hemisfério norte
08:06
is the region of the ancient
173
486260
2000
é a região da antiga bacia oceânica.
08:08
ocean basin.
174
488260
2000
08:10
There aren't many craters.
175
490260
2000
Não há muitas crateras.
08:12
And that's because the water protected the basin
176
492260
3000
E isso é devido ao facto de a água ter protegido a bacia
08:15
from being impacted by asteroids and meteorites.
177
495260
4000
contra o impacto de asteroides e meteoritos.
08:19
But look in the southern hemisphere.
178
499260
3000
Mas olhem para o hemisfério meridional.
08:22
In the southern hemisphere there are impact craters,
179
502260
2000
No hemisfério sul há crateras de impacto,
08:24
there are volcanic craters.
180
504260
2000
há crateras vulcânicas.
08:26
Here's Hellas Basin,
181
506260
2000
Eis a Bacia de Hellas,
08:28
a very very different place, geologically.
182
508260
3000
um lugar muito diferente, do ponto de vista geológico.
08:31
Look where the methane is, the methane is in a very
183
511260
3000
Vejam onde é que está o metano:
está numa área de terreno muito acidentado.
08:34
rough terrain area.
184
514260
4000
08:38
What is the best way to unravel
185
518260
2000
Qual é a melhor maneira de descobrir
08:40
the mysteries on Mars that exist?
186
520260
3000
os mistérios que envolvem Marte?
08:43
We asked this question 10 years ago.
187
523260
4000
Nós fizemos esta pergunta 10 anos atrás.
08:47
We invited 10 of the top Mars scientists
188
527260
3000
Convidámos 10 dos maiores cientistas especializados em Marte
08:50
to the Langley Research Center for two days.
189
530260
4000
ao Centro de Pesquisa Langley durante dois dias.
08:54
We addressed on the board
190
534260
2000
Escrevemos no quadro
08:56
the major questions that have not been answered.
191
536260
3000
as principais perguntas que ainda não tinham sido respondidas.
08:59
And we spent two days deciding
192
539260
3000
E passámos dois dias a procurar a melhor resposta a essas perguntas.
09:02
how to best answer this question.
193
542260
3000
09:05
And the result of our meeting
194
545260
3000
O resultado do nosso encontro
09:08
was a robotic rocket-powered airplane we call ARES.
195
548260
6000
foi um avião robótico propulsionado por um foguetão a que chamámos ARES,
09:14
It's an Aerial Regional-scale Environmental Surveyor.
196
554260
4000
ou seja, um Topógrafo Ambiental de Escala Regional Aérea.
09:18
There's a model of ARES here.
197
558260
2000
Eis aqui um modelo do ARES.
09:20
This is a 20-percent scale model.
198
560260
3000
Isto é um modelo em escala de 20%.
09:23
This airplane was designed at the Langley Research Center.
199
563260
4000
Este avião foi projetado no Centro de Pesquisa Langley.
09:27
If any place in the world
200
567260
2000
Se há um lugar no mundo onde conseguem construir
09:29
can build an airplane to fly on Mars,
201
569260
2000
um avião que possa voar em Marte,
09:31
it's the Langley Research Center,
202
571260
2000
esse lugar é o Centro de Pesquisa Langley,
09:33
for almost 100 years
203
573260
2000
durante quase 100 anos
09:35
a leading center of aeronautics in the world.
204
575260
3000
um centro líder mundial na aeronáutica.
09:38
We fly about a mile above the surface.
205
578260
3000
Podemos voar a quase 1600 metros acima da superfície.
09:41
We cover hundreds of miles,
206
581260
2000
Podemos percorrer centenas de quilómetros
09:43
and we fly about 450 miles an hour.
207
583260
3000
e voar a 700 km/h.
09:46
We can do things that rovers can't do
208
586260
3000
Podemos fazer coisas que nem os orbitadores
09:49
and landers can't do:
209
589260
2000
nem as sondas veiculares podem fazer:
09:51
We can fly above mountains, volcanoes, impact craters;
210
591260
3000
podemos sobrevoar montanhas, vulcões, crateras de impacto;
09:54
we fly over valleys;
211
594260
2000
podemos voar por cima de vales,
09:56
we can fly over surface magnetism,
212
596260
2000
por cima do campo magnético da superfície,
09:58
the polar caps, subsurface water;
213
598260
3000
das calotas polares, da água localizada sob a superfície
10:01
and we can search for life on Mars.
214
601260
2000
e podemos ir à procura da vida em Marte.
10:03
But, of equal importance,
215
603260
2000
Mas o que tem igual importância é que,
10:05
as we fly through the atmosphere of Mars,
216
605260
3000
enquanto voarmos através da atmosfera de Marte,
10:08
we transmit that journey,
217
608260
3000
conseguiremos transmitir aquela viagem,
10:11
the first flight of an airplane outside of the Earth,
218
611260
3000
o primeiro voo dum avião fora da Terra,
10:14
we transmit those images back to Earth.
219
614260
3000
conseguiremos transmitir aquelas imagens para a Terra.
10:17
And our goal is to inspire the American public
220
617260
4000
O nosso objetivo é inspirar o público norte-americano
10:21
who is paying for this mission through tax dollars.
221
621260
3000
que está a pagar esta missão com os dólares dos impostos.
10:24
But more important we will
222
624260
3000
Mas ainda mais importante
10:27
inspire the next generation of scientists,
223
627260
3000
é que vamos inspirar a futura geração de cientistas,
10:30
technologists, engineers and mathematicians.
224
630260
3000
tecnólogos, engenheiros e matemáticos.
10:33
And that's a critical area of national security
225
633260
4000
Esta é uma área crítica no que toca à segurança nacional
10:37
and economic vitality, to make sure
226
637260
4000
e à vitalidade económica:
garantir que criamos a próxima geração
10:41
we produce the next generation
227
641260
2000
10:43
of scientists, engineers, mathematicians and technologists.
228
643260
3000
de cientistas, engenheiros, matemáticos e tecnólogos.
10:46
This is what ARES looks like
229
646260
3000
Este é o aspeto do ARES
10:49
as it flies over Mars.
230
649260
2000
enquanto sobrevoa Marte.
10:51
We preprogram it.
231
651260
2000
Vamos pré-programá-lo.
10:53
We will fly where the methane is.
232
653260
2000
Vamos voar onde há o metano.
10:55
We will have instruments aboard the plane
233
655260
3000
Vamos ter instrumentos a bordo do avião
10:58
that will sample, every three minutes, the atmosphere of Mars.
234
658260
3000
que vão analisar, em cada três minutos, a atmosfera de Marte.
11:01
We will look for methane
235
661260
2000
Vamos buscar o metano
11:03
as well as other gasses
236
663260
2000
e inclusive outros gases
11:05
produced by living systems.
237
665260
2000
produzidos por seres vivos.
11:07
We will pinpoint where these gases emanate from,
238
667260
4000
Vamos identificar os lugares de onde estes gases emanam,
11:11
because we can measure the gradient where it comes from,
239
671260
3000
porque podemos medir o gradiente do qual saem,
11:14
and there, we can direct the next mission
240
674260
3000
e depois podemos direcionar a missão seguinte
11:17
to land right in that area.
241
677260
3000
para aterrar nessa área.
11:20
How do we transport an airplane to Mars?
242
680260
3000
Como vamos transportar um avião até Marte?
11:23
In two words, very carefully.
243
683260
3000
Em duas palavras, muito cuidadosamente.
11:26
The problem is we don't fly it to Mars,
244
686260
4000
O problema é que não o pomos a voar até Marte,
11:30
we put it in a spacecraft
245
690260
3000
vamos colocá-lo numa nave espacial
11:33
and we send it to Mars.
246
693260
2000
e enviamo-la para Marte.
11:35
The problem is the spacecraft's
247
695260
2000
O problema é que o diâmetro máximo da nave especial
11:37
largest diameter is nine feet;
248
697260
4000
não atinge os 3 metros.
11:41
ARES is 21-foot wingspan, 17 feet long.
249
701260
5000
O ARES vai tem mais de 6 metros de envergadura
e mais de 5 m de comprimento.
11:46
How do we get it to Mars?
250
706260
2000
Como é que o enviamos a Marte?
11:48
We fold it,
251
708260
2000
Vamos dobrá-lo,
11:50
and we transport it in a spacecraft.
252
710260
3000
e assim vamos transportá-lo a bordo duma nave espacial.
11:53
And we have it in something called an aeroshell.
253
713260
3000
E vamos pô-lo numa coisa denominada aeroescudo.
11:56
This is how we do it.
254
716260
2000
Isto é como vamos fazer.
11:58
And we have a little video that describes the sequence.
255
718260
4000
Temos um breve vídeo que descreve a sequência da operação.
12:02
Video: Seven, six. Green board. Five, four, three, two, one.
256
722260
5000
(Vídeo) Sete... seis... Luz verde. Cinco... quatro... três... dois... um.
12:07
Main engine start, and liftoff.
257
727260
3000
Acendimento do motor principal e descolagem!
12:20
Joel Levine: This is a launch from the Kennedy Space Center in Florida.
258
740260
3000
Joel Levine: Isto é um lançamento do Centro Espacial Kennedy na Flórida.
12:29
This is the spacecraft taking nine months
259
749260
2000
Isto é a nave especial
que demorou 9 meses a chegar a Marte.
12:31
to get to Mars.
260
751260
2000
12:33
It enters the atmosphere of Mars.
261
753260
3000
Aqui está a entrar na atmosfera de Marte.
12:36
A lot of heating,
262
756260
2000
Há muito calor, por causa do atrito.
12:41
frictional heating. It's going 18 thousand miles an hour.
263
761260
2000
Está a viajar a quase 29 000 km/h.
12:43
A parachute opens up to slow it down.
264
763260
4000
Abre-se um paraquedas que serve para desacelerar o veículo.
12:47
The thermal tiles fall off.
265
767260
3000
Os escudos térmicos são descartados.
12:50
The airplane is exposed to the atmosphere for the first time.
266
770260
3000
O avião fica exposto à atmosfera pela primeira vez.
12:53
It unfolds.
267
773260
3000
Desdobra-se.
12:56
The rocket engine begins.
268
776260
2000
Acende-se o foguetão motor.
13:05
We believe that in a one-hour flight
269
785260
3000
Acreditamos que, com uma hora de voo,
13:08
we can rewrite the textbook on Mars
270
788260
3000
podemos reescrever os manuais sobre Marte
13:11
by making high-resolution measurements of the atmosphere,
271
791260
3000
mediante medições de alta resolução da atmosfera,
13:14
looking for gases of biogenic origin,
272
794260
3000
mediante a procura de gases de origem biogénica,
13:17
looking for gases of volcanic origin,
273
797260
3000
mediante a procura de gases de origem vulcânica
13:20
studying the surface, studying the magnetism
274
800260
3000
mediante o estudo da superfície e do fenómeno do magnetismo
13:23
on the surface, which we don't understand,
275
803260
2000
na superfície, que ainda não compreendemos,
13:25
as well as about a dozen other areas.
276
805260
3000
assim como mediante o estudo duma dúzia de outras áreas.
13:28
Practice makes perfect.
277
808260
2000
A prática leva à perfeição.
13:30
How do we know we can do it?
278
810260
2000
Como sabemos que podemos fazer tudo isto?
13:32
Because we have tested ARES model,
279
812260
4000
Porque testámos o modelo de ARES,
13:36
several models in a half a dozen wind tunnels
280
816260
3000
vários modelos em meia dúzia de túneis de vento
13:39
at the NASA Langley Research Center for eight years,
281
819260
3000
no Centro de Pesquisa Langley durante oito anos,
13:42
under Mars conditions.
282
822260
2000
conforme as condições em Marte.
13:44
And, of equal importance
283
824260
2000
E o que é igualmente importante
13:46
is, we test ARES in the Earth's atmosphere,
284
826260
4000
é que testámos o ARES na atmosfera terrestre
13:50
at 100,000 feet,
285
830260
3000
a cerca de 30 000 metros,
13:53
which is comparable to the density and pressure
286
833260
3000
o que é comparável à densidade e à pressão
13:56
of the atmosphere on Mars where we'll fly.
287
836260
3000
da atmosfera do lugar em Marte onde vamos voar.
13:59
Now, 100,000 feet, if you fly cross-country to Los Angeles,
288
839260
3000
Se atravessarmos o país de avião até Los Angeles
14:02
you fly 37,000 feet.
289
842260
2000
voamos a pouco mais de 11 000 m.
14:04
We do our tests at 100,000 feet.
290
844260
3000
Nós fizemos os nossos testes a 30 000 m.
14:07
And I want to show you one of our tests.
291
847260
3000
E quero mostrar-vos um dos nossos testes.
14:10
This is a half-scale model.
292
850260
2000
Isto é um modelo de meia escala.
14:12
This is a high-altitude helium balloon.
293
852260
2000
Eis um balão de hélio de grande altitude
14:14
This is over Tilamook, Oregon.
294
854260
3000
Isto foi por cima de Tilamook, em Oregon.
14:17
We put the folded airplane on the balloon --
295
857260
4000
Pusemos o avião dobrado em cima do balão
14:21
it took about three hours to get up there --
296
861260
2000
— demorou 3 horas a chegar lá acima —
14:23
and then we released it on command
297
863260
2000
e depois lançámo-lo no comando
14:25
at 103,000 feet,
298
865260
2000
a 31 000 metros de altura,
14:27
and we deploy the airplane and everything works perfectly.
299
867260
4000
desdobrámos o avião e tudo correu perfeitamente.
14:31
And we've done
300
871260
2000
Fizemos testes em alta e baixa altitude,
14:33
high-altitude and low-altitude tests,
301
873260
2000
14:35
just to perfect this technique.
302
875260
5000
simplesmente para aperfeiçoar esta técnica.
14:40
We're ready to go.
303
880260
2000
Já estamos prontos para lá ir.
14:42
I have a scale model here.
304
882260
2000
Tenho aqui um modelo à escala.
14:44
But we have a full-scale model
305
884260
2000
Mas temos um modelo em tamanho natural
14:46
in storage at the NASA Langley Research Center.
306
886260
3000
guardado no Centro de Pesquisa Langley da NASA.
14:49
We're ready to go. All we need is a check from NASA headquarters
307
889260
4000
Estamos prontos para ir. Tudo de que precisamos é um cheque da NASA
14:53
(Laughter)
308
893260
2000
(Risos)
14:55
to cover the costs.
309
895260
2000
para cobrir os custos.
14:57
I'm prepared to donate my honorarium for today's talk
310
897260
3000
Estou disposto a doar os meus honorários da conferência de hoje
15:00
for this mission.
311
900260
2000
a favor desta missão.
15:02
There's actually no honorarium for anyone for this thing.
312
902260
4000
Na realidade, ninguém recebe honorários para isto.
15:06
This is the ARES team;
313
906260
2000
Isto é a equipa do ARES.
15:08
we have about 150 scientists, engineers;
314
908260
4000
Contamos com cerca de 150 cientistas, engenheiros.
15:12
where we're working with Jet Propulsion Laboratory,
315
912260
2000
Colaboramos com o Laboratório de Propulsão a Jacto,
15:14
Goddard Space Flight Center,
316
914260
2000
o Centro de Voos Espaciais Goddard,
15:16
Ames Research Center and half a dozen major universities
317
916260
3000
o Centro de Pesquisa Ames e meia dúzia das maiores universidades
15:19
and corporations in developing this.
318
919260
2000
e empresas ativas no desenvolvimento disto.
15:21
It's a large effort. It's all at NASA Langley Research Center.
319
921260
7000
É um grande esforço, todo sobre os ombros do Centro de Pesquisa Langley da NASA.
15:28
And let me conclude by saying
320
928260
3000
E deixem-me terminar dizendo
15:31
not too far from here,
321
931260
2000
que, não muito longe daqui,
15:33
right down the road in Kittyhawk, North Carolina,
322
933260
3000
mesmo ao virar da esquina, em Kittyhawk, em Carolina do Norte,
15:36
a little more than 100 years ago
323
936260
2000
há pouco mais de 100 anos,
15:38
history was made
324
938260
2000
a história foi feita,
15:40
when we had the first powered flight of an airplane on Earth.
325
940260
3000
quando houve o primeiro voo a motor dum avião na Terra.
15:43
We are on the verge right now
326
943260
2000
Agora mesmo estamos à beira
15:45
to make the first flight of an airplane
327
945260
3000
de realizar o primeiro voo dum avião
15:48
outside the Earth's atmosphere.
328
948260
2000
fora da atmosfera terrestre.
15:50
We are prepared to fly this on Mars,
329
950260
3000
Estamos prontos para voar em Marte,
15:53
rewrite the textbook about Mars.
330
953260
2000
reescrever os manuais sobre Marte.
15:55
If you're interested in more information,
331
955260
3000
Se estiverem interessados em ter mais informações,
15:58
we have a website that describes this exciting
332
958260
3000
temos um sítio "web" que descreve esta emocionante e intrigante missão
16:01
and intriguing mission, and why we want to do it.
333
961260
3000
e porque é que queremos fazê-la.
16:04
Thank you very much.
334
964260
2000
Muito obrigado.
16:06
(Applause)
335
966260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7