Joel Levine: Why we need to go back to Mars

ジョエル・レヴィーン:なぜ今火星再探査が必要なのか

71,501 views

2010-03-25 ・ TED


New videos

Joel Levine: Why we need to go back to Mars

ジョエル・レヴィーン:なぜ今火星再探査が必要なのか

71,501 views ・ 2010-03-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Haruo Nishinoh
00:15
I want to talk about 4.6 billion years of history
0
15260
5000
46億年の歴史を
00:20
in 18 minutes.
1
20260
2000
18分間でお話しします
00:22
That's 300 million years per minute.
2
22260
3000
1分あたり3億年です
00:25
Let's start with the first photograph NASA obtained
3
25260
4000
NASAが初めて撮影した火星の写真から
00:29
of planet Mars.
4
29260
2000
始めましょう
00:31
This is fly-by, Mariner IV.
5
31260
2000
これはマリナー4号が1965年に
00:33
It was taken in 1965.
6
33260
3000
飛びながら撮ったものです
00:36
When this picture appeared,
7
36260
2000
この写真が公開されたとき
00:38
that well-known scientific journal,
8
38260
3000
あの有名な科学ジャーナル
00:41
The New York Times, wrote in its editorial,
9
41260
3000
つまりニューヨーク タイムズが社説に書きました
00:44
"Mars is uninteresting.
10
44260
2000
「火星は面白くない
00:46
It's a dead world. NASA should not spend
11
46260
3000
死の世界である NASAは火星を研究するのに
00:49
any time or effort studying Mars anymore."
12
49260
4000
これ以上の時間や努力を費やすべきではない」
00:53
Fortunately, our leaders in Washington
13
53260
2000
幸運なことにワシントンのNASA本部の
00:55
at NASA headquarters knew better
14
55260
2000
リーダー達はより分別のある人々でした
00:57
and we began a very extensive study
15
57260
4000
それでこの赤い星の
01:01
of the red planet.
16
61260
2000
大規模な調査が始まったのです
01:03
One of the key questions in all of science,
17
63260
4000
あらゆる科学において鍵となる質問のひとつは
01:07
"Is there life outside of Earth?"
18
67260
2000
「地球の外に生命はいるのか?」というものです
01:09
I believe that Mars is the most likely target
19
69260
4000
火星は地球外で生命が最も存在していそうな
01:13
for life outside the Earth.
20
73260
2000
場所だと私は考えています
01:15
I'm going to show you in a few minutes
21
75260
2000
後ほど
01:17
some amazing measurements that suggest
22
77260
2000
火星に生命がいるかもしれないと示唆する
01:19
there may be life on Mars.
23
79260
2000
驚くべき調査結果をお見せします
01:21
But let me start with a Viking photograph.
24
81260
4000
でもまずはバイキング号が撮った写真のことをお話しします
01:25
This is a composite taken by Viking in 1976.
25
85260
4000
これはバイキング号が1976年に撮った写真を合成したものです
01:29
Viking was developed and managed at the
26
89260
3000
バイキング号はNASAのラングレー研究所で
01:32
NASA Langley Research Center.
27
92260
2000
開発され 運用されました
01:34
We sent two orbiters and two landers in the summer of 1976.
28
94260
4000
我々は1976年に2機の周回探査機と着陸機を送りました
01:38
We had four spacecraft, two around Mars,
29
98260
4000
4つの宇宙探査機のうち 2機は火星を周回し
01:42
two on the surface --
30
102260
2000
2機は表面に着陸しました
01:44
an amazing accomplishment.
31
104260
2000
素晴らしい成果でした
01:46
This is the first photograph taken from
32
106260
2000
これは地球外の惑星の表面で
01:48
the surface of any planet.
33
108260
2000
撮られた最初の写真です
01:50
This is a Viking Lander photograph
34
110260
2000
バイキングの着陸機が撮った
01:52
of the surface of Mars.
35
112260
2000
火星の表面の写真です
01:54
And yes, the red planet is red.
36
114260
3000
確かに火星は赤いのです
01:57
Mars is half the size of the Earth,
37
117260
3000
火星は地球の半分の大きさです
02:00
but because two-thirds of the Earth is covered by water,
38
120260
3000
でも地球の三分の二は水に覆われているので
02:03
the land area on Mars
39
123260
3000
火星の陸地面積は
02:06
is comparable to the land area on Earth.
40
126260
2000
地球の陸地面積と同じぐらいあります
02:08
So, Mars is a pretty big place even though it's half the size.
41
128260
5000
サイズは地球の半分でも非常に大きな場所なのです
02:13
We have obtained topographic measurements
42
133260
3000
我々は火星表面の
02:16
of the surface of Mars. We understand
43
136260
2000
地理を測量しました
02:18
the elevation differences.
44
138260
2000
標高差がわかりましたし
02:20
We know a lot about Mars.
45
140260
2000
火星について多くのことを知りました
02:22
Mars has the largest volcano in the solar system,
46
142260
4000
火星には太陽系で最大の火山があります
02:26
Olympus Mons.
47
146260
2000
オリンポス山です
02:28
Mars has the Grand Canyon
48
148260
2000
火星には太陽系のグランド キャニオンも
02:30
of the solar system, Valles Marineris.
49
150260
3000
あります マリネリス峡谷です
02:33
Very, very interesting planet.
50
153260
2000
ものすごく興味深い惑星です
02:35
Mars has the largest
51
155260
3000
火星には太陽系で一番大きい
02:38
impact crater in the solar system,
52
158260
2000
衝突クレーターの跡
02:40
Hellas Basin.
53
160260
2000
ヘラス盆地もあります
02:42
This is 2,000 miles across.
54
162260
2000
直径は3,200キロあります
02:44
If you happened to be on Mars
55
164260
2000
この衝突体が火星にぶつかった時に
02:46
when this impactor hit,
56
166260
2000
もしその場に居合わせたなら
02:48
it was a really bad day on Mars.
57
168260
2000
それは本当にひどい日だったことでしょう
02:50
(Laughter)
58
170260
2000
(笑)
02:52
This is Olympus Mons.
59
172260
2000
これはオリンポス山です
02:54
This is bigger than the state of Arizona.
60
174260
3000
アリゾナ州よりも大きいのです
02:57
Volcanoes are important, because volcanoes
61
177260
2000
火山は重要です
02:59
produce atmospheres and they produce oceans.
62
179260
3000
大気と海を作り出します
03:02
We're looking at Valles Marineris,
63
182260
3000
今見ているのはマリネリス峡谷
03:05
the largest canyon in the solar system,
64
185260
2000
太陽系で最大の峡谷です
03:07
superimposed on a map of the United States,
65
187260
3000
4,800キロの長さがあります アメリカの地図に
03:10
3,000 miles across.
66
190260
2000
重ねて見ているところです
03:12
One of the most intriguing features about Mars,
67
192260
3000
火星で最も興味深い特徴のひとつだと
03:15
the National Academy of Science says
68
195260
2000
米国科学アカデミーは言うのですが
03:17
one of the 10 major mysteries of the space age,
69
197260
3000
宇宙時代の10大ミステリーのひとつは
03:20
is why certain areas of Mars
70
200260
3000
なぜ火星の一部の地域は
03:23
are so highly magnetized.
71
203260
2000
これほど強い磁気を帯びているのかということです
03:25
We call this crustal magnetism.
72
205260
2000
地殻磁気と呼んでいます
03:27
There are regions on Mars, where, for some reason --
73
207260
3000
火星には 現在の我々にはわからない
03:30
we don't understand why at this point --
74
210260
3000
何らかの理由で
03:33
the surface is very, very highly magnetized.
75
213260
3000
表面が非常に強い磁気を帯びている場所があります
03:36
Is there water on Mars?
76
216260
2000
火星に水はあるのでしょうか?
03:38
The answer is no, there is no liquid water
77
218260
3000
いいえ 今日の火星の表面に
03:41
on the surface of Mars today.
78
221260
2000
液体の水はありません
03:43
But there is intriguing evidence
79
223260
2000
でも大昔の火星には
03:45
that suggests that the early history of Mars
80
225260
3000
川と勢いよく流れる水があったかもしれない
03:48
there may have been rivers
81
228260
2000
ことを示唆する
03:50
and fast flowing water.
82
230260
3000
興味深い証拠があります
03:53
Today Mars is very very dry.
83
233260
2000
今 火星は非常に乾燥しています
03:55
We believe there's some water in the polar caps,
84
235260
3000
極冠にはいくらか水があると私たちは考えています
03:58
there are polar caps of North Pole and South Pole.
85
238260
3000
北極と南極の極冠です
04:01
Here are some recent images.
86
241260
2000
最近の画像です
04:03
This is from Spirit and Opportunity.
87
243260
3000
スピリット号とオポテュニティ号からのものです
04:06
These images that show at one time,
88
246260
2000
かつて非常に速い流水が
04:08
there was very fast flowing water on the surface of Mars.
89
248260
4000
火星の地表にあったことを示しています
04:12
Why is water important? Water is important
90
252260
2000
なぜ水は重要なのでしょう?
04:14
because if you want life you have to have water.
91
254260
4000
生命が生まれるには水が必要だからです
04:18
Water is the key ingredient
92
258260
2000
水は惑星で生命が生まれ
04:20
in the evolution, the origin of life on a planet.
93
260260
4000
進化する上で鍵となる物質です
04:24
Here is some picture of Antarctica
94
264260
2000
南極とオリンポス山の
04:26
and a picture of Olympus Mons,
95
266260
3000
写真です
04:29
very similar features, glaciers.
96
269260
2000
似ていますね 氷河です
04:31
So, this is frozen water.
97
271260
2000
つまりこれは凍った水です
04:33
This is ice water on Mars.
98
273260
3000
火星にある氷の水です
04:36
This is my favorite picture. This was just taken a few weeks ago.
99
276260
3000
私のお気に入りの写真です ほんの数週間前に撮られました
04:39
It has not been seen publicly.
100
279260
2000
まだ公開はされていません
04:41
This is European space agency
101
281260
3000
ヨーロッパ宇宙事業団が撮影した
04:44
Mars Express, image of a crater on Mars
102
284260
2000
マーズ エクスプレスによる火星のクレーターと
04:46
and in the middle of the crater
103
286260
2000
クレーターの中の画像です
04:48
we have liquid water, we have ice.
104
288260
3000
液体の水と氷があります
04:51
Very intriguing photograph.
105
291260
2000
とても興味深い写真です
04:53
We now believe that in the early history of Mars,
106
293260
4000
火星が生まれて間もない頃
04:57
which is 4.6 billion years ago,
107
297260
3000
つまり46億年前
05:00
4.6 billion years ago, Mars was very Earth-like.
108
300260
4000
火星は地球ととてもよく似ていたと私たちは考えています
05:04
Mars had rivers, Mars had lakes,
109
304260
3000
火星には川も湖もありました
05:07
but more important Mars had planetary-scale oceans.
110
307260
4000
でもより重要なのは惑星規模の海があったことです
05:11
We believe that the oceans were in the northern hemisphere,
111
311260
4000
海は北半球にあったと考えています
05:15
and this area in blue,
112
315260
2000
この青い部分は
05:17
which shows a depression of about four miles,
113
317260
3000
6キロほどの窪みを示していますが
05:20
was the ancient ocean area
114
320260
3000
ここはその昔 火星の表面で
05:23
on the surface of Mars.
115
323260
2000
海だった場所です
05:25
Where did the ocean's worth of water on Mars go?
116
325260
3000
海を作るほど大量にあった火星の水はどこに行ったのでしょう?
05:28
Well, we have an idea.
117
328260
2000
こういうことだと思います
05:30
This is a measurement we obtained a few years ago
118
330260
3000
火星を周回する衛星オデッセイから
05:33
from a Mars-orbiting satellite called Odyssey.
119
333260
4000
数年前に送られてきた計測結果です
05:37
Sub-surface water on Mars,
120
337260
2000
火星の地表下に水があります
05:39
frozen in the form of ice.
121
339260
3000
凍結した氷として存在しています
05:42
And this shows the percent. If it's a blueish color,
122
342260
3000
これは割合を示しています 青っぽい色なら
05:45
it means 16 percent by weight.
123
345260
3000
重さにして16%だということになります
05:48
Sixteen percent, by weight, of the interior
124
348260
2000
重さにして内部の16%が
05:50
contains frozen water, or ice.
125
350260
3000
凍った水 あるいは氷なのです
05:53
So, there is a lot of water below the surface.
126
353260
3000
地表下にはたくさんの水があるのです
05:56
The most intriguing and puzzling measurement,
127
356260
4000
火星の測量結果で
06:00
in my opinion, we've obtained of Mars,
128
360260
3000
一番興味深く謎めいていると私が感じるものが
06:03
was released earlier this year
129
363260
3000
今年の早い時期に
06:06
in the magazine Science.
130
366260
3000
サイエンス誌に掲載されました
06:09
And what we're looking at is the presence of the gas methane,
131
369260
4000
今見ているのは火星の大気における
06:13
CH4, in the atmosphere of Mars.
132
373260
4000
メタンガス つまりCH4の存在です
06:17
And you can see there are three distinct regions of methane.
133
377260
4000
メタンが3つの地域にあるのが見えます
06:21
Why is methane important?
134
381260
2000
なぜメタンは重要なのでしょう?
06:23
Because on Earth, almost all --
135
383260
2000
地球ではほとんど全て
06:25
99.9 percent -- of the methane
136
385260
3000
99.9%のメタンが
06:28
is produced by living systems,
137
388260
3000
生物から作り出されているからです
06:31
not little green men, but microscopic life
138
391260
4000
小さな緑色の人ではなく
06:35
below the surface or at the surface.
139
395260
2000
地中か地上の微生物からです
06:37
We now have evidence
140
397260
2000
今や火星の大気には
06:39
that methane is in the atmosphere of Mars,
141
399260
3000
メタンが含まれているという証拠があります
06:42
a gas that, on Earth,
142
402260
2000
それは地球上では
06:44
is biogenic in origin,
143
404260
2000
有機物から発生するもの
06:46
produced by living systems.
144
406260
2000
つまり生物から作り出されるものです
06:48
These are the three plumes: A, B1, B2.
145
408260
4000
3つの地域があります A, B1とB2です
06:52
And this is the terrain it appears over,
146
412260
3000
こんな場所でメタンが噴き出しています
06:55
and we know from geological studies
147
415260
3000
地質学的な研究から
06:58
that these regions are the oldest regions on Mars.
148
418260
4000
ここが火星で最も古い地域だとわかります
07:02
In fact, the Earth and Mars
149
422260
2000
実のところ地球も火星も
07:04
are both 4.6 billion years old.
150
424260
4000
生まれて46億年です
07:08
The oldest rock on Earth is only 3.6 billion.
151
428260
4000
地球で最も古い岩は36億年前のものでしかありません
07:12
The reason there is a billion-year gap
152
432260
3000
我々の地質学的な理解によれば
07:15
in our geological understanding
153
435260
2000
10億年のギャップがあるのは
07:17
is because of plate tectonics,
154
437260
2000
プレートテクトニクスによるものです
07:19
The crust of the Earth has been recycled.
155
439260
3000
地球の地殻は循環を繰り返しています
07:22
We have no geological record prior
156
442260
2000
最初の10億年にさかのぼる
07:24
for the first billion years.
157
444260
2000
地質学的な記録がないのです
07:26
That record exists on Mars.
158
446260
2000
その記録が火星には残っています
07:28
And this terrain that we're looking at
159
448260
2000
私たちが見ている地域は
07:30
dates back to 4.6 billion years
160
450260
4000
地球と火星が形成された
07:34
when Earth and Mars were formed.
161
454260
3000
46億年前にさかのぼります
07:37
It was a Tuesday.
162
457260
2000
火曜日のことでした
07:39
(Laughter)
163
459260
2000
(笑)
07:41
This is a map that shows
164
461260
2000
この地図が示しているのは
07:43
where we've put our spacecraft on the surface of Mars.
165
463260
4000
我々が火星の表面に着陸船を送り込んだ場所です
07:47
Here is Viking I, Viking II.
166
467260
3000
バイキング1号と2号です
07:50
This is Opportunity. This is Spirit.
167
470260
3000
オポテュニティ号とスピリット号
07:53
This is Mars Pathfinder. This is Phoenix,
168
473260
2000
そしてマーズ パスファインダーと
07:55
we just put two years ago.
169
475260
2000
2年前に着陸したばかりのフェニックス
07:57
Notice all of our rovers and all of our landers
170
477260
4000
我々の地上探査機と着陸船はすべて
08:01
have gone to the northern hemisphere.
171
481260
2000
北半球に行きました
08:03
That's because the northern hemisphere
172
483260
3000
北半球が
08:06
is the region of the ancient
173
486260
2000
古代の海盆であった
08:08
ocean basin.
174
488260
2000
地域だからです
08:10
There aren't many craters.
175
490260
2000
クレーターはあまり多くありません
08:12
And that's because the water protected the basin
176
492260
3000
水が小惑星や隕石の衝撃から
08:15
from being impacted by asteroids and meteorites.
177
495260
4000
海盆を守ったからです
08:19
But look in the southern hemisphere.
178
499260
3000
では南半球を見てください
08:22
In the southern hemisphere there are impact craters,
179
502260
2000
南半球には衝突クレーターや
08:24
there are volcanic craters.
180
504260
2000
火山のクレーターがあります
08:26
Here's Hellas Basin,
181
506260
2000
ヘラス盆地です
08:28
a very very different place, geologically.
182
508260
3000
地質学的に非常に異なる場所です
08:31
Look where the methane is, the methane is in a very
183
511260
3000
メタンがあるのは
08:34
rough terrain area.
184
514260
4000
非常にでこぼこした地域です
08:38
What is the best way to unravel
185
518260
2000
火星に存在する
08:40
the mysteries on Mars that exist?
186
520260
3000
謎を解き明かす最善の方法は何か?
08:43
We asked this question 10 years ago.
187
523260
4000
この問いを10年前に発しました
08:47
We invited 10 of the top Mars scientists
188
527260
3000
最高の火星研究者10人を
08:50
to the Langley Research Center for two days.
189
530260
4000
2日間ラングレー研究所に招待しました
08:54
We addressed on the board
190
534260
2000
その場で
08:56
the major questions that have not been answered.
191
536260
3000
答えの出ていない大きな問題を取り上げ
08:59
And we spent two days deciding
192
539260
3000
2日間を費やして
09:02
how to best answer this question.
193
542260
3000
どうすればこの問いに答えられるのかを話し合いました
09:05
And the result of our meeting
194
545260
3000
会合の結果は
09:08
was a robotic rocket-powered airplane we call ARES.
195
548260
6000
ARESというロケット動力のロボット飛行機でした
09:14
It's an Aerial Regional-scale Environmental Surveyor.
196
554260
4000
空から地域レベルで環境探査する飛行機です
09:18
There's a model of ARES here.
197
558260
2000
これはARESの模型です
09:20
This is a 20-percent scale model.
198
560260
3000
五分の一の大きさです
09:23
This airplane was designed at the Langley Research Center.
199
563260
4000
この飛行機はラングレー研究所で設計されました
09:27
If any place in the world
200
567260
2000
もし火星を飛ぶ飛行機を作れる
09:29
can build an airplane to fly on Mars,
201
569260
2000
場所があるのならば
09:31
it's the Langley Research Center,
202
571260
2000
ラングレー研究所に他なりません
09:33
for almost 100 years
203
573260
2000
ほぼ100年にわたって
09:35
a leading center of aeronautics in the world.
204
575260
3000
世界の航空学をリードしてきました
09:38
We fly about a mile above the surface.
205
578260
3000
地表の1.6キロほど上空を飛びます
09:41
We cover hundreds of miles,
206
581260
2000
何百マイルも飛行できます
09:43
and we fly about 450 miles an hour.
207
583260
3000
時速は約720キロです
09:46
We can do things that rovers can't do
208
586260
3000
地表探査機や着陸船では
09:49
and landers can't do:
209
589260
2000
できないことが可能になります
09:51
We can fly above mountains, volcanoes, impact craters;
210
591260
3000
山や火山 衝突クレーターや
09:54
we fly over valleys;
211
594260
2000
谷の上を飛ぶことができます
09:56
we can fly over surface magnetism,
212
596260
2000
地表の磁気や
09:58
the polar caps, subsurface water;
213
598260
3000
極冠や内部に水を含む地表の上も飛べます
10:01
and we can search for life on Mars.
214
601260
2000
そして火星の生命を探すことができます
10:03
But, of equal importance,
215
603260
2000
でも同じぐらい重要なのは
10:05
as we fly through the atmosphere of Mars,
216
605260
3000
火星の大気中を飛びながら
10:08
we transmit that journey,
217
608260
3000
その記録を送信することです
10:11
the first flight of an airplane outside of the Earth,
218
611260
3000
地球外で初の飛行機によるフライトの
10:14
we transmit those images back to Earth.
219
614260
3000
画像を地球に送ります
10:17
And our goal is to inspire the American public
220
617260
4000
私たちは税金を通じてこのミッションを支えている
10:21
who is paying for this mission through tax dollars.
221
621260
3000
アメリカの人々を元気づけたいと思っています
10:24
But more important we will
222
624260
3000
さらに重要なことは
10:27
inspire the next generation of scientists,
223
627260
3000
次世代の科学者や
10:30
technologists, engineers and mathematicians.
224
630260
3000
テクノロジスト エンジニア 数学者たちを奮起させることです
10:33
And that's a critical area of national security
225
633260
4000
次世代の科学者やエンジニア 数学者
10:37
and economic vitality, to make sure
226
637260
4000
テクノロジストたちをしっかり養成することは
10:41
we produce the next generation
227
641260
2000
国家の安全保障という点でも
10:43
of scientists, engineers, mathematicians and technologists.
228
643260
3000
経済を活性化するためにも極めて重要です
10:46
This is what ARES looks like
229
646260
3000
ARESが火星を飛んでいるところは
10:49
as it flies over Mars.
230
649260
2000
こんな風に見えます
10:51
We preprogram it.
231
651260
2000
事前にプログラミングします
10:53
We will fly where the methane is.
232
653260
2000
メタンがあるところを飛び
10:55
We will have instruments aboard the plane
233
655260
3000
飛行機に積んだ装置で
10:58
that will sample, every three minutes, the atmosphere of Mars.
234
658260
3000
3分ごとに火星の大気のサンプルを取るつもりです
11:01
We will look for methane
235
661260
2000
メタンとともに
11:03
as well as other gasses
236
663260
2000
生物によって作り出される
11:05
produced by living systems.
237
665260
2000
他のガスも探します
11:07
We will pinpoint where these gases emanate from,
238
667260
4000
これらのガスが排出される場所を突き止めます
11:11
because we can measure the gradient where it comes from,
239
671260
3000
その場所の傾きを計測できるので
11:14
and there, we can direct the next mission
240
674260
3000
そこに着陸するという
11:17
to land right in that area.
241
677260
3000
次のミッションを行うことができます
11:20
How do we transport an airplane to Mars?
242
680260
3000
どうやって飛行機を火星に運ぶのか?
11:23
In two words, very carefully.
243
683260
3000
簡単に言えば 「とても注意深く」です
11:26
The problem is we don't fly it to Mars,
244
686260
4000
それを火星まで飛ばすのではなく
11:30
we put it in a spacecraft
245
690260
3000
宇宙船に乗せて
11:33
and we send it to Mars.
246
693260
2000
火星まで送ります
11:35
The problem is the spacecraft's
247
695260
2000
問題は 宇宙船の直径が
11:37
largest diameter is nine feet;
248
697260
4000
最大で2.7メートルだということです
11:41
ARES is 21-foot wingspan, 17 feet long.
249
701260
5000
ARESは翼の長さが6.4メートルで 長さが5.2メートルあります
11:46
How do we get it to Mars?
250
706260
2000
それをどうやって火星に送り込むのか?
11:48
We fold it,
251
708260
2000
折りたたんで
11:50
and we transport it in a spacecraft.
252
710260
3000
宇宙船で運ぶのです
11:53
And we have it in something called an aeroshell.
253
713260
3000
エアロシェルと呼ばれる防護殻に入れます
11:56
This is how we do it.
254
716260
2000
こういう風にするのです
11:58
And we have a little video that describes the sequence.
255
718260
4000
一連の流れを解説したビデオもあります
12:02
Video: Seven, six. Green board. Five, four, three, two, one.
256
722260
5000
ビデオ:5,4,3,2,1
12:07
Main engine start, and liftoff.
257
727260
3000
主エンジンスタート 発射
12:20
Joel Levine: This is a launch from the Kennedy Space Center in Florida.
258
740260
3000
JL:フロリダのケネディ宇宙センターでの打ち上げです
12:29
This is the spacecraft taking nine months
259
749260
2000
この宇宙船が火星に着くまで
12:31
to get to Mars.
260
751260
2000
9ヶ月かかります
12:33
It enters the atmosphere of Mars.
261
753260
3000
火星の大気に入ります
12:36
A lot of heating,
262
756260
2000
ものすごい熱です
12:41
frictional heating. It's going 18 thousand miles an hour.
263
761260
2000
摩擦熱です 時速29,000キロで進みます
12:43
A parachute opens up to slow it down.
264
763260
4000
パラシュートが開いてスピードを落とします
12:47
The thermal tiles fall off.
265
767260
3000
耐熱タイルを切り離し
12:50
The airplane is exposed to the atmosphere for the first time.
266
770260
3000
初めて飛行機が大気にさらされます
12:53
It unfolds.
267
773260
3000
折りたたまれていた部分が広がり
12:56
The rocket engine begins.
268
776260
2000
ロケットエンジンが点火します
13:05
We believe that in a one-hour flight
269
785260
3000
1時間の飛行で
13:08
we can rewrite the textbook on Mars
270
788260
3000
大気を精密に測定し
13:11
by making high-resolution measurements of the atmosphere,
271
791260
3000
生物性のガスと
13:14
looking for gases of biogenic origin,
272
794260
3000
火山性のガスを探し
13:17
looking for gases of volcanic origin,
273
797260
3000
今はわかっていない
13:20
studying the surface, studying the magnetism
274
800260
3000
地表や地表の磁気を研究し
13:23
on the surface, which we don't understand,
275
803260
2000
他の領域も調べることで
13:25
as well as about a dozen other areas.
276
805260
3000
火星についての教科書を書き換えられるはずです
13:28
Practice makes perfect.
277
808260
2000
入念な準備が成功を約束します
13:30
How do we know we can do it?
278
810260
2000
なぜ成功が約束されるのでしょうか?
13:32
Because we have tested ARES model,
279
812260
4000
ARESの模型をいくつか用意して
13:36
several models in a half a dozen wind tunnels
280
816260
3000
NASAのラングレー研究所で
13:39
at the NASA Langley Research Center for eight years,
281
819260
3000
火星と同じ条件を作り
13:42
under Mars conditions.
282
822260
2000
6つの風洞で8年間実験をしてきたからです
13:44
And, of equal importance
283
824260
2000
同じぐらい重要なことですが
13:46
is, we test ARES in the Earth's atmosphere,
284
826260
4000
我々はARESを地球の
13:50
at 100,000 feet,
285
830260
3000
高度3万メートルの大気中でテストしています
13:53
which is comparable to the density and pressure
286
833260
3000
火星で飛ぶ予定の大気と
13:56
of the atmosphere on Mars where we'll fly.
287
836260
3000
同じような密度と気圧です
13:59
Now, 100,000 feet, if you fly cross-country to Los Angeles,
288
839260
3000
3万メートルです アメリカを横断してロサンゼルスにいくと
14:02
you fly 37,000 feet.
289
842260
2000
高度1万1千メートルを飛ぶことになります
14:04
We do our tests at 100,000 feet.
290
844260
3000
私たちの試験飛行は高度3万メートルです
14:07
And I want to show you one of our tests.
291
847260
3000
試験飛行の模様をお見せしましょう
14:10
This is a half-scale model.
292
850260
2000
二分の一の模型です
14:12
This is a high-altitude helium balloon.
293
852260
2000
これは高高度ヘリウム気球です
14:14
This is over Tilamook, Oregon.
294
854260
3000
オレゴンのティラムックの上空です
14:17
We put the folded airplane on the balloon --
295
857260
4000
折りたたんだ飛行機を気球に乗せます
14:21
it took about three hours to get up there --
296
861260
2000
上昇するのに3時間ほどかかります
14:23
and then we released it on command
297
863260
2000
それから3万メートルの高さで
14:25
at 103,000 feet,
298
865260
2000
飛行機を放す指示を出します
14:27
and we deploy the airplane and everything works perfectly.
299
867260
4000
翼を展開し すべてはうまく行きました
14:31
And we've done
300
871260
2000
この技術を完全にするため
14:33
high-altitude and low-altitude tests,
301
873260
2000
高高度と
14:35
just to perfect this technique.
302
875260
5000
低高度の試験を行いました
14:40
We're ready to go.
303
880260
2000
火星に行く準備はできています
14:42
I have a scale model here.
304
882260
2000
ここにあるのは縮尺モデルですが
14:44
But we have a full-scale model
305
884260
2000
NASAのラングレー研究所には
14:46
in storage at the NASA Langley Research Center.
306
886260
3000
実物大のモデルがあります
14:49
We're ready to go. All we need is a check from NASA headquarters
307
889260
4000
準備はできています 必要なのはNASA本部からの小切手だけです
14:53
(Laughter)
308
893260
2000
(笑)
14:55
to cover the costs.
309
895260
2000
お金がかかるんです
14:57
I'm prepared to donate my honorarium for today's talk
310
897260
3000
今日の講演の謝礼はこのミッションに
15:00
for this mission.
311
900260
2000
寄付します
15:02
There's actually no honorarium for anyone for this thing.
312
902260
4000
実のところ謝礼はないのです
15:06
This is the ARES team;
313
906260
2000
これがARESのチームです
15:08
we have about 150 scientists, engineers;
314
908260
4000
150人ほどの科学者と技術者がいます
15:12
where we're working with Jet Propulsion Laboratory,
315
912260
2000
ジェット推進研究所や
15:14
Goddard Space Flight Center,
316
914260
2000
ゴダード宇宙飛行センター
15:16
Ames Research Center and half a dozen major universities
317
916260
3000
エイメス研究所 6つの
15:19
and corporations in developing this.
318
919260
2000
主要な大学や企業とともに
15:21
It's a large effort. It's all at NASA Langley Research Center.
319
921260
7000
大きな努力を払い NASAのラングレー研究所で計画が進められています
15:28
And let me conclude by saying
320
928260
3000
最後に言いたいのですが
15:31
not too far from here,
321
931260
2000
ここからあまり遠くない
15:33
right down the road in Kittyhawk, North Carolina,
322
933260
3000
ノースカロライナのキティホークで
15:36
a little more than 100 years ago
323
936260
2000
100年あまり前に
15:38
history was made
324
938260
2000
初めて飛行機による動力飛行が行われ
15:40
when we had the first powered flight of an airplane on Earth.
325
940260
3000
歴史が作られました
15:43
We are on the verge right now
326
943260
2000
私たちは今まさに
15:45
to make the first flight of an airplane
327
945260
3000
地球の大気の外で
15:48
outside the Earth's atmosphere.
328
948260
2000
飛行機による初めての飛行をしようとしています
15:50
We are prepared to fly this on Mars,
329
950260
3000
この飛行機を火星で飛ばして
15:53
rewrite the textbook about Mars.
330
953260
2000
教科書を書き換える準備はできています
15:55
If you're interested in more information,
331
955260
3000
もっと情報が知りたいのなら
15:58
we have a website that describes this exciting
332
958260
3000
ウェブサイトでこの刺激的で興味深い
16:01
and intriguing mission, and why we want to do it.
333
961260
3000
ミッションのこと なぜ我々がそれをやりたいのかを説明しています
16:04
Thank you very much.
334
964260
2000
どうもありがとうございました
16:06
(Applause)
335
966260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7