How to lead in a crisis | The Way We Work, a TED series

306,734 views ・ 2020-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Erin Gregory Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
00:00
We think of a great leader
1
222
1284
Tradutor: Andreia Frazão Revisora: Norberto Amaral
Pensamos num grande líder
00:01
as the unwavering captain who guides us forward
2
1530
2916
como o capitão inabalável que nos guia em frente
00:04
through challenge and complexity.
3
4470
1866
através de desafios e da complexidade.
00:06
Confident, unwavering leaders,
4
6360
2426
Na política e no mundo empresarial,
00:08
armed with data and past experience
5
8810
2391
sempre celebrámos líderes confiantes e inabaláveis,
00:11
have long been celebrated in business and politics alike.
6
11225
3683
munidos de dados e de experiência passada.
00:14
But sometimes and certainly now,
7
14932
2206
Mas, por vezes — e, decerto, agora, —
00:17
a crisis comes along that is so new and so urgent
8
17162
3127
surge uma crise que é tão inédita e urgente
00:20
that it upends everything we thought we knew.
9
20313
2294
que deita por terra tudo o que pensávamos saber.
00:22
[The Way We Work]
10
22631
2226
[O Modo Como Trabalhamos]
00:25
[Made possible with the support of Dropbox]
11
25088
2050
[Graças ao apoio da Dropbox]
00:27
One thing we know for sure
12
27159
1359
Uma coisa é certa: estão para vir mais reviravoltas.
00:28
is that more upheavals are coming.
13
28542
1785
00:30
In a completely interconnected world
14
30351
2165
Num mundo completamente interligado,
00:32
a single political uprising,
15
32540
2088
uma única insurreição política, um vídeo viral, um "tsunami" distante,
00:34
a viral video, a distant tsunami,
16
34652
3064
00:37
or a tiny virus can send shock waves around the world.
17
37740
4293
— ou um vírus minúsculo —
podem enviar ondas de choque por todo o mundo.
00:42
Upheaval creates fear,
18
42057
1770
A agitação cria medo,
00:43
and in the midst of it people crave security,
19
43851
2523
e, no meio dela, as pessoas anseiam por segurança,
00:46
which can incline leaders
20
46398
1399
o que pode predispor líderes
00:47
toward the usual tropes of strength, confidence, constancy,
21
47821
5478
a recorrer aos lugares comuns de força, confiança, constância,
00:53
but it won't work.
22
53323
1158
mas isso não resultará.
00:54
We have to flip the leadership playbook.
23
54505
2025
Temos de atirar o manual da liderança às urtigas.
00:56
First, this type of leadership requires
24
56554
2444
Primeiro, este tipo de liderança requer
00:59
communicating with transparency, communicating often.
25
59022
3635
que comuniquemos de forma transparente e frequente.
01:02
So how can leaders lead when there is so little certainty,
26
62681
3022
Então, como é que podemos liderar quando há tão poucas certezas,
01:05
so little clarity?
27
65727
1612
tão pouca clareza?
01:07
Whether you are a CEO, a prime minister, a middle manager
28
67363
3952
Quer seja um diretor executivo, um primeiro-ministro, um gestor intermédio
01:11
or even a head of school,
29
71339
1531
ou até mesmo o diretor de uma escola,
01:12
upheaval means you have to ramp up the humility.
30
72894
2972
a agitação significa que terá de reforçar a humildade.
01:15
When what you know is limited,
31
75890
1486
Quando o que sabemos é limitado, fingir que temos as respostas não ajuda.
01:17
pretending that you have the answers isn't helpful.
32
77400
2935
01:20
Amidst upheaval, leaders must share what they know
33
80359
3682
No seio da agitação, um líder tem de partilhar o que sabe
01:24
and admit what they don't know.
34
84065
1881
e reconhecer o que não sabe.
01:25
Paradoxically, that honesty creates more psychological safety for people,
35
85970
4461
Paradoxalmente, esta honestidade dá mais segurança psicológica às pessoas,
01:30
not less.
36
90455
1183
não menos.
01:31
For example when the pandemic devastated the airline industry
37
91662
3881
Por exemplo, quando a pandemia devastou a indústria da aviação
01:35
virtually overnight,
38
95567
1158
praticamente da noite para o dia,
01:36
CEO of Delta Airlines Ed Bastian
39
96749
2222
o diretor executivo da Delta Airlines, Ed Bastian,
01:38
ramped up employee communication
40
98995
2316
reforçou a comunicação com os funcionários,
01:41
despite having so little clarity
41
101335
1851
apesar de existir tão pouca clareza quanto ao caminho a seguir,
01:43
about the path ahead, facing truly dire results.
42
103210
3603
enfrentando resultados catastróficos.
01:46
At one point in 2020,
43
106837
1404
A dada altura, em 2020,
01:48
losing over a hundred million dollars a day,
44
108265
2666
quando estava a perder mais de 100 milhões de dólares por dia,
01:50
it would have been far easier for Bastian
45
110955
1975
teria sido muito mais fácil para Bastian
01:52
to wait for more information before taking action,
46
112954
3104
esperar por mais informações antes de tomar decisões
mas um líder eficaz, durante a agitação,
01:56
but effective leaders during upheaval
47
116082
2119
01:58
don't hide in the shadows.
48
118225
1621
não se esconde nas sombras.
01:59
In fact, as Bastian put it,
49
119870
1652
De facto, como Bastian disse:
02:01
it is far more important to communicate
50
121546
2341
"É muito mais importante comunicar quando não temos respostas
02:03
when you don't have the answers than when you do.
51
123911
2754
"do que quando as temos."
02:06
Second, act with urgency despite incomplete information.
52
126689
4071
Segundo, atuem com urgência,
apesar de a informação estar incompleta.
02:10
Admitting you don't have the answers
53
130784
2001
Reconhecer que não temos as respostas não significa evitar a ação.
02:12
does not mean avoiding action.
54
132809
2349
02:15
While it's natural to want more information,
55
135182
2834
Embora seja natural querer mais informações,
02:18
fast action is often the only way to get more information.
56
138040
3578
atuar rapidamente é, muitas vezes, a única forma de obter informações.
02:21
Worse, inaction leaves people feeling lost and unstable.
57
141642
3546
Pior ainda, a inação leva as pessoas a sentirem-se perdidas e inseguras.
02:25
When New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern
58
145212
2767
Quando a primeira-ministra da Nova Zelândia, Jacinda Ardern,
02:28
laid out a four level alert system very early
59
148003
3066
estabeleceu um sistema de alerta de nível quatro
logo no início da crise da COVID-19,
02:31
in the COVID-19 crisis,
60
151093
1579
02:32
she lacked information with which to set the level.
61
152696
2921
faltava-lhe informação para definir o nível.
02:35
Despite lacking answers, she did not wait to communicate
62
155641
3860
Embora lhe faltassem respostas,
não esperou para comunicar a ameaça à nação.
02:39
about the threat with the nation.
63
159525
1679
02:41
At first she set the level at two,
64
161228
2193
No início, Arden fixou o alerta no nível dois,
02:43
only to change it to four two days later as cases rose.
65
163445
4033
mas, dois dias depois, teve de mudá-lo para quatro,
devido ao aumento de casos.
02:47
That triggered a national lockdown,
66
167502
2587
Isto desencadeou um confinamento nacional,
02:50
which no doubt saved countless lives.
67
170113
2741
o que, sem dúvida, salvou inúmeras vidas.
02:52
Later, when cases began to dissipate,
68
172878
2941
Mais tarde, quando os casos começaram a diminuir,
02:55
she made subsequent decisions
69
175843
1897
as decisões que tomou de seguida refletiram a nova informação.
02:57
reflecting that new information.
70
177764
2062
02:59
Third, leaders must hold purpose and values steady,
71
179850
3336
Terceiro, um líder deve manter firmes o seu propósito e os seus valores,
03:03
even as goals and situations change.
72
183210
2444
mesmo quando os objetivos e as situações mudam.
03:05
Values can be your guiding light
73
185678
1762
Os valores podem ser a sua estrela guia
03:07
when everything else is up in the air.
74
187464
1963
quando tudo o resto é incerto.
03:09
If you care about customer experience,
75
189451
1865
Se a experiência do cliente é importante para vocês,
03:11
don't let go of that in times of upheaval.
76
191340
2501
não abdiquem dela em tempos de agitação.
03:13
If a core value is health and safety,
77
193865
2615
Se a saúde e a segurança são valores centrais,
03:16
put that at the center of every decision you make.
78
196504
2961
coloquem-nas no centro de todas as decisões que tomarem.
03:19
Now doing this requires being very transparent
79
199489
2833
Fazer isto requer muita transparência quanto aos vossos valores
03:22
about what your values are,
80
202346
1641
e, deste modo,
03:24
and in this way, your steadfastness shows
81
204011
2868
a vossa constância manifesta-se não nos planos mas nos valores.
03:26
not in your plans but in your values.
82
206903
2631
03:29
Prime Minister Ardern's clear purpose all along
83
209558
3058
O propósito claro da primeira-ministra Arden
foi sempre proteger a vida humana.
03:32
was protecting human life.
84
212640
1549
03:34
Even as the immediate goal shifted from preventing illness
85
214213
3754
Mesmo quando o objetivo imediato passou de evitar a doença
03:37
to preparing health systems
86
217991
1619
para preparar os sistemas de saúde
03:39
and ultimately to bolstering the economy.
87
219634
2404
— e, por fim, para estimular a economia.
03:42
And finally, give power away.
88
222062
2521
E, finalmente, abram mão do poder.
03:44
Our instincts are to hold even more tightly
89
224607
2557
O nosso instinto é agarrarmo-nos ainda mais ao controlo
03:47
to control in times of upheaval, but it backfires.
90
227188
3180
em momentos de agitação,
mas o tiro sai-nos pela culatra.
03:50
One of the most effective ways to show leadership,
91
230392
3034
Uma das formas mais eficazes de demonstrar liderança,
03:53
if counterintuitive,
92
233450
1493
mesmo que contraintuitivo,
03:54
is to share power with those around you.
93
234967
2475
é partilhar o poder com os que nos rodeiam.
03:57
Doing this requires asking for help,
94
237466
2327
Fazer isto requer pedir ajuda,
03:59
being clear that you can't do it alone.
95
239817
2310
ser claro quanto a não podermos fazer isto sozinho.
04:02
This also provokes innovation
96
242151
2055
Isto também impele à inovação
04:04
while giving people a sense of meaning.
97
244230
1864
e dá às pessoas uma sensação de propósito.
04:06
Nothing is worse in a crisis
98
246118
1977
Numa crise, nada é pior que sentir
04:08
than feeling like there's nothing you can do to help.
99
248119
2697
que não podemos fazer nada para ajudar.
04:10
We follow this new kind of leader through upheaval,
100
250840
3318
Seguimos este novo tipo de líder por entre a agitação,
04:14
because we have confidence
101
254182
1794
porque confiamos, não no seu mapa, mas sim na sua bússola.
04:16
not in their map but in their compass.
102
256000
3331
04:19
We believe they've chosen the right direction
103
259355
2476
Cremos que escolheram a direção certa
04:21
given the current information,
104
261855
1952
dada a informação disponível,
04:23
and that they will keep updating.
105
263831
1929
e que vão continuar a atualizá-la.
04:25
Most of all, we trust them
106
265784
2555
Sobretudo, confiamos neles
04:28
and we want to help them in finding and refinding
107
268363
4011
e queremos ajudá-los a encontrar e reencontrar
04:32
the path forward.
108
272398
1260
o caminho a seguir.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7