How to lead in a crisis | The Way We Work, a TED series

310,826 views ・ 2020-11-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Erin Gregory Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
00:00
We think of a great leader
1
222
1284
Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
Nous voyons un grand dirigeant
00:01
as the unwavering captain who guides us forward
2
1530
2916
comme le capitaine inébranlable qui nous guide vers l'avant
00:04
through challenge and complexity.
3
4470
1866
à travers les défis et la complexité.
00:06
Confident, unwavering leaders,
4
6360
2426
Des dirigeants confiants et infaillibles,
00:08
armed with data and past experience
5
8810
2391
forts de connaissances et d'expériences passées
00:11
have long been celebrated in business and politics alike.
6
11225
3683
ont longtemps été glorifiés en affaires comme en politique.
00:14
But sometimes and certainly now,
7
14932
2206
Mais parfois et surtout maintenant,
00:17
a crisis comes along that is so new and so urgent
8
17162
3127
une crise survient, si nouvelle et si impérieuse
00:20
that it upends everything we thought we knew.
9
20313
2294
qu'elle bouleverse tout ce que nous pensions savoir.
00:22
[The Way We Work]
10
22631
2226
[Notre Façon de Travailler]
00:25
[Made possible with the support of Dropbox]
11
25088
2050
[Réalisé grâce au soutien de Dropbox]
00:27
One thing we know for sure
12
27159
1359
Nous sommes sûrs que d'autres bouleversements sont à venir.
00:28
is that more upheavals are coming.
13
28542
1785
00:30
In a completely interconnected world
14
30351
2165
Dans notre monde interconnecté,
00:32
a single political uprising,
15
32540
2088
un seul soulèvement politique,
00:34
a viral video, a distant tsunami,
16
34652
3064
une vidéo virale, un tsunami lointain
00:37
or a tiny virus can send shock waves around the world.
17
37740
4293
ou un minuscule virus peuvent envoyer des ondes de choc dans le monde entier.
00:42
Upheaval creates fear,
18
42057
1770
Le bouleversement crée la peur,
00:43
and in the midst of it people crave security,
19
43851
2523
et au milieu de ceci, les gens ont besoin de sécurité,
00:46
which can incline leaders
20
46398
1399
ce qui peut pousser les dirigeants
00:47
toward the usual tropes of strength, confidence, constancy,
21
47821
5478
vers la rhétorique habituelle de la force, de la confiance, de la constance,
00:53
but it won't work.
22
53323
1158
mais cela ne marche pas.
00:54
We have to flip the leadership playbook.
23
54505
2025
Nous devons inverser le manuel du dirigeant.
00:56
First, this type of leadership requires
24
56554
2444
Premièrement, cette façon de diriger exige
00:59
communicating with transparency, communicating often.
25
59022
3635
de communiquer avec transparence, de communiquer souvent.
01:02
So how can leaders lead when there is so little certainty,
26
62681
3022
Comment diriger avec si peu de certitudes,
01:05
so little clarity?
27
65727
1612
si peu de visibilité ?
01:07
Whether you are a CEO, a prime minister, a middle manager
28
67363
3952
Que vous soyez PDG, premier ministre, cadre
01:11
or even a head of school,
29
71339
1531
ou même directeur d'école,
01:12
upheaval means you have to ramp up the humility.
30
72894
2972
le bouleversement signifie devoir faire preuve d'humilité.
01:15
When what you know is limited,
31
75890
1486
Avec des connaissances limitées,
01:17
pretending that you have the answers isn't helpful.
32
77400
2935
prétendre avoir la réponse est complètement inutile.
01:20
Amidst upheaval, leaders must share what they know
33
80359
3682
En plein bouleversement, les dirigeants doivent partager ce qu'ils savent
01:24
and admit what they don't know.
34
84065
1881
et avouer ce qu'ils ne savent pas.
01:25
Paradoxically, that honesty creates more psychological safety for people,
35
85970
4461
Paradoxalement, cette honnêteté crée plus de sécurité psychologique pour les gens
01:30
not less.
36
90455
1183
et pas l'inverse.
01:31
For example when the pandemic devastated the airline industry
37
91662
3881
Par exemple, quand la pandémie a ravagé le secteur du transport aérien
01:35
virtually overnight,
38
95567
1158
du jour au lendemain,
01:36
CEO of Delta Airlines Ed Bastian
39
96749
2222
le PDG de Delta Airlines Ed Bastian
01:38
ramped up employee communication
40
98995
2316
a intensifié la communication avec les salariés
01:41
despite having so little clarity
41
101335
1851
malgré le manque de visibilité
01:43
about the path ahead, facing truly dire results.
42
103210
3603
sur la voie à suivre, face à des résultats vraiment catastrophiques.
01:46
At one point in 2020,
43
106837
1404
À un moment donné en 2020,
01:48
losing over a hundred million dollars a day,
44
108265
2666
alors qu'il perdait plus de cent millions de dollars par jour,
01:50
it would have been far easier for Bastian
45
110955
1975
il aurait été bien plus facile pour lui
01:52
to wait for more information before taking action,
46
112954
3104
d'attendre plus d'informations avant agir.
01:56
but effective leaders during upheaval
47
116082
2119
Mais les dirigeants efficaces en temps de crise
01:58
don't hide in the shadows.
48
118225
1621
ne se cachent pas dans l'ombre.
01:59
In fact, as Bastian put it,
49
119870
1652
En fait, comme le dit Ed Bastian,
02:01
it is far more important to communicate
50
121546
2341
il est bien plus important de communiquer
02:03
when you don't have the answers than when you do.
51
123911
2754
quand vous n'avez pas les réponses que quand vous en avez.
02:06
Second, act with urgency despite incomplete information.
52
126689
4071
Deuxièmement, agir rapidement en dépit des informations incomplètes.
02:10
Admitting you don't have the answers
53
130784
2001
Admettre que vous n'avez pas les réponses
02:12
does not mean avoiding action.
54
132809
2349
ne signifie pas qu'il faut éviter d'agir.
02:15
While it's natural to want more information,
55
135182
2834
Bien qu'il soit naturel de vouloir plus d'informations,
02:18
fast action is often the only way to get more information.
56
138040
3578
une action rapide est souvent le seul moyen d'obtenir plus d'informations.
02:21
Worse, inaction leaves people feeling lost and unstable.
57
141642
3546
Pire encore, l'inaction donne aux gens le sentiment d'être perdu et instable.
02:25
When New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern
58
145212
2767
Quand la Première ministre néo-zélandaise Jacinda Ardern
02:28
laid out a four level alert system very early
59
148003
3066
a mis en place un système d'alerte à quatre niveaux très tôt
02:31
in the COVID-19 crisis,
60
151093
1579
dans la crise de la COVID-19,
02:32
she lacked information with which to set the level.
61
152696
2921
elle n'avait pas d'informations pour fixer son niveau.
02:35
Despite lacking answers, she did not wait to communicate
62
155641
3860
Malgré cela, elle n'a pas attendu pour communiquer
02:39
about the threat with the nation.
63
159525
1679
sur la menace pour le pays.
02:41
At first she set the level at two,
64
161228
2193
Au début, elle a fixé le niveau à deux,
02:43
only to change it to four two days later as cases rose.
65
163445
4033
pour le changer à quatre deux jours après à mesure que les cas se multipliaient.
02:47
That triggered a national lockdown,
66
167502
2587
Cela a déclenché un confinement national,
02:50
which no doubt saved countless lives.
67
170113
2741
qui a sans doute sauvé de nombreuses vies.
02:52
Later, when cases began to dissipate,
68
172878
2941
Plus tard, lorsque les cas ont commencé à diminuer,
02:55
she made subsequent decisions
69
175843
1897
elle a pris des décisions ultérieures
02:57
reflecting that new information.
70
177764
2062
en fonction de ces nouvelles informations.
02:59
Third, leaders must hold purpose and values steady,
71
179850
3336
Troisièmement, les dirigeants doivent garder leurs objectifs et leurs principes,
03:03
even as goals and situations change.
72
183210
2444
même si les objectifs et la situation changent.
03:05
Values can be your guiding light
73
185678
1762
Les principes vous servent de guide
03:07
when everything else is up in the air.
74
187464
1963
lorsque tout le reste est incertain.
03:09
If you care about customer experience,
75
189451
1865
Si l'expérience du client vous tient à cœur,
03:11
don't let go of that in times of upheaval.
76
191340
2501
ne lâchez rien en période de bouleversement.
03:13
If a core value is health and safety,
77
193865
2615
Si la santé et la sécurité sont vos principes fondamentaux,
03:16
put that at the center of every decision you make.
78
196504
2961
placez-les au centre de toutes vos décisions.
03:19
Now doing this requires being very transparent
79
199489
2833
Pour ce faire, vous devez être très transparent
03:22
about what your values are,
80
202346
1641
sur vos principes
03:24
and in this way, your steadfastness shows
81
204011
2868
et, de cette façon, votre détermination se manifeste
03:26
not in your plans but in your values.
82
206903
2631
non pas dans vos projets, mais dans vos principes.
03:29
Prime Minister Ardern's clear purpose all along
83
209558
3058
L'objectif clair de Jacinda Ardern a toujours été de protéger des vies.
03:32
was protecting human life.
84
212640
1549
03:34
Even as the immediate goal shifted from preventing illness
85
214213
3754
Même si l'objectif immédiat est passé de la prévention des maladies
03:37
to preparing health systems
86
217991
1619
à la préparation du système de santé
03:39
and ultimately to bolstering the economy.
87
219634
2404
et, en fin de compte, au soutien de l'économie.
03:42
And finally, give power away.
88
222062
2521
Et enfin, déléguez le pouvoir.
03:44
Our instincts are to hold even more tightly
89
224607
2557
L'instinct nous pousse à contrôler encore plus fermement
03:47
to control in times of upheaval, but it backfires.
90
227188
3180
en période de bouleversements, mais cela se retourne contre nous.
03:50
One of the most effective ways to show leadership,
91
230392
3034
L'un des moyens les plus efficaces de diriger,
03:53
if counterintuitive,
92
233450
1493
même s'il est contre-intuitif,
03:54
is to share power with those around you.
93
234967
2475
c'est de partager le pouvoir autour de vous.
03:57
Doing this requires asking for help,
94
237466
2327
Pour ce faire, il faut demander de l'aide,
03:59
being clear that you can't do it alone.
95
239817
2310
dire clairement que vous n'y arriverez pas seul.
04:02
This also provokes innovation
96
242151
2055
Cela permet aussi de susciter l'innovation tout en donnant du sens aux gens.
04:04
while giving people a sense of meaning.
97
244230
1864
04:06
Nothing is worse in a crisis
98
246118
1977
Rien n'est pire dans une crise
04:08
than feeling like there's nothing you can do to help.
99
248119
2697
que de sentir qu'on ne peut rien faire pour aider.
04:10
We follow this new kind of leader through upheaval,
100
250840
3318
Nous suivons ce nouveau type de dirigeant à travers les bouleversements,
04:14
because we have confidence
101
254182
1794
car nous avons confiance
04:16
not in their map but in their compass.
102
256000
3331
non pas dans leur carte, mais dans leur boussole.
04:19
We believe they've chosen the right direction
103
259355
2476
Nous pensons qu'ils ont choisi la bonne direction
04:21
given the current information,
104
261855
1952
compte tenu des informations actuelles
04:23
and that they will keep updating.
105
263831
1929
et qu'ils continueront à se mettre à jour.
04:25
Most of all, we trust them
106
265784
2555
Surtout, nous leur faisons confiance
04:28
and we want to help them in finding and refinding
107
268363
4011
et nous voulons les aider à trouver et à retrouver
04:32
the path forward.
108
272398
1260
le chemin à suivre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7