How to lead in a crisis | The Way We Work, a TED series

306,734 views ・ 2020-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Erin Gregory Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
00:00
We think of a great leader
1
222
1284
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Victor Borges
Imaginamos um grande líder
00:01
as the unwavering captain who guides us forward
2
1530
2916
como um capitão decidido que nos guia adiante
00:04
through challenge and complexity.
3
4470
1866
pelos desafios e pela complexidade.
00:06
Confident, unwavering leaders,
4
6360
2426
Líderes confiantes e decididos,
00:08
armed with data and past experience
5
8810
2391
munidos de informações e experiências anteriores,
00:11
have long been celebrated in business and politics alike.
6
11225
3683
são, há muito tempo, aclamados nos negócios e na política.
00:14
But sometimes and certainly now,
7
14932
2206
Mas, às vezes, e certamente agora,
00:17
a crisis comes along that is so new and so urgent
8
17162
3127
surge uma crise tão nova e urgente
00:20
that it upends everything we thought we knew.
9
20313
2294
que invalida tudo o que acreditávamos saber.
00:22
[The Way We Work]
10
22631
2226
[A Maneira como Trabalhamos]
00:25
[Made possible with the support of Dropbox]
11
25088
2050
[Este vídeo conta com o apoio da Dropbox]
00:27
One thing we know for sure
12
27159
1359
Sabemos com certeza que mais crises estão por vir.
00:28
is that more upheavals are coming.
13
28542
1785
00:30
In a completely interconnected world
14
30351
2165
Em um mundo completamente interconectado,
00:32
a single political uprising,
15
32540
2088
uma única rebelião política,
00:34
a viral video, a distant tsunami,
16
34652
3064
um vídeo que viraliza,
um tsunami distante
00:37
or a tiny virus can send shock waves around the world.
17
37740
4293
ou um vírus minúsculo
conseguem enviar ondas de choque ao redor do mundo.
00:42
Upheaval creates fear,
18
42057
1770
Crises geram medo,
00:43
and in the midst of it people crave security,
19
43851
2523
e, em meio a elas, as pessoas anseiam por segurança,
00:46
which can incline leaders
20
46398
1399
o que pode predispor líderes
00:47
toward the usual tropes of strength, confidence, constancy,
21
47821
5478
ao estereótipo de força, confiança e regularidade,
00:53
but it won't work.
22
53323
1158
mas não vai funcionar.
00:54
We have to flip the leadership playbook.
23
54505
2025
Precisamos sacudir o manual de liderança.
00:56
First, this type of leadership requires
24
56554
2444
Primeiro, esse tipo de liderança exige transparência e frequência na comunicação.
00:59
communicating with transparency, communicating often.
25
59022
3635
01:02
So how can leaders lead when there is so little certainty,
26
62681
3022
Como líderes podem liderar quando há tão pouca certeza e clareza?
01:05
so little clarity?
27
65727
1612
01:07
Whether you are a CEO, a prime minister, a middle manager
28
67363
3952
Quer você seja CEO, primeiro-ministro, gerente de nível médio
01:11
or even a head of school,
29
71339
1531
ou até mesmo diretor de escola,
01:12
upheaval means you have to ramp up the humility.
30
72894
2972
crises significam que você precisa aumentar a humildade.
01:15
When what you know is limited,
31
75890
1486
Quando nosso conhecimento é limitado, fingir que temos as respostas não ajuda.
01:17
pretending that you have the answers isn't helpful.
32
77400
2935
01:20
Amidst upheaval, leaders must share what they know
33
80359
3682
Em meio a crises, líderes devem compartilhar o que sabem
01:24
and admit what they don't know.
34
84065
1881
e admitir o que não sabem.
01:25
Paradoxically, that honesty creates more psychological safety for people,
35
85970
4461
Paradoxalmente, essa honestidade dá mais segurança psicológica às pessoas,
01:30
not less.
36
90455
1183
não menos.
01:31
For example when the pandemic devastated the airline industry
37
91662
3881
Por exemplo, quando a pandemia abalou companhias aéreas
01:35
virtually overnight,
38
95567
1158
da noite para o dia,
01:36
CEO of Delta Airlines Ed Bastian
39
96749
2222
Ed Bastian, CEO da Delta Airlines,
01:38
ramped up employee communication
40
98995
2316
intensificou a comunicação com os funcionários,
01:41
despite having so little clarity
41
101335
1851
apesar de ter pouca clareza sobre o caminho a seguir,
01:43
about the path ahead, facing truly dire results.
42
103210
3603
enfrentando resultados verdadeiramente terríveis.
01:46
At one point in 2020,
43
106837
1404
Em certo momento de 2020,
01:48
losing over a hundred million dollars a day,
44
108265
2666
com uma perda diária de mais de US$ 100 milhões,
01:50
it would have been far easier for Bastian
45
110955
1975
teria sido muito mais fácil para Bastian aguardar mais informações antes de agir,
01:52
to wait for more information before taking action,
46
112954
3104
01:56
but effective leaders during upheaval
47
116082
2119
mas líderes eficazes durante crises não se escondem nas sombras.
01:58
don't hide in the shadows.
48
118225
1621
01:59
In fact, as Bastian put it,
49
119870
1652
Na realidade, como Bastian disse,
02:01
it is far more important to communicate
50
121546
2341
é muito mais importante se comunicar quando não temos as respostas
02:03
when you don't have the answers than when you do.
51
123911
2754
do que quando as temos.
02:06
Second, act with urgency despite incomplete information.
52
126689
4071
Segundo, aja com urgência, apesar das informações incompletas.
02:10
Admitting you don't have the answers
53
130784
2001
Admitir que não temos as respostas não significa evitar a ação.
02:12
does not mean avoiding action.
54
132809
2349
02:15
While it's natural to want more information,
55
135182
2834
Embora seja natural querer mais informações,
02:18
fast action is often the only way to get more information.
56
138040
3578
agir rápido geralmente é a única maneira de obter mais informações.
02:21
Worse, inaction leaves people feeling lost and unstable.
57
141642
3546
Pior ainda, a falta de ação faz as pessoas se sentirem perdidas e instáveis.
02:25
When New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern
58
145212
2767
Quando Jacinda Ardern, primeira-ministra da Nova Zelândia,
02:28
laid out a four level alert system very early
59
148003
3066
determinou o nível quatro do sistema de alerta,
bem no início da crise de COVID-19,
02:31
in the COVID-19 crisis,
60
151093
1579
02:32
she lacked information with which to set the level.
61
152696
2921
ela não tinha informações para definir o nível.
02:35
Despite lacking answers, she did not wait to communicate
62
155641
3860
Apesar da falta de respostas,
ela não esperou para comunicar a ameaça à nação.
02:39
about the threat with the nation.
63
159525
1679
02:41
At first she set the level at two,
64
161228
2193
No início, ela definiu o nível em dois,
02:43
only to change it to four two days later as cases rose.
65
163445
4033
e o alterou para quatro dois dias depois,
conforme os casos aumentavam.
02:47
That triggered a national lockdown,
66
167502
2587
Isso desencadeou um lockdown nacional,
02:50
which no doubt saved countless lives.
67
170113
2741
o que, sem dúvida, salvou inúmeras vidas.
02:52
Later, when cases began to dissipate,
68
172878
2941
Mais tarde, quando os casos começaram a diminuir,
02:55
she made subsequent decisions
69
175843
1897
ela tomou decisões subsequentes que refletiam essas novas informações.
02:57
reflecting that new information.
70
177764
2062
02:59
Third, leaders must hold purpose and values steady,
71
179850
3336
Terceiro, líderes devem manter propósito e valores estáveis,
03:03
even as goals and situations change.
72
183210
2444
mesmo quando metas e situações mudam.
03:05
Values can be your guiding light
73
185678
1762
Valores podem servir de luz quando tudo mais é incerto.
03:07
when everything else is up in the air.
74
187464
1963
03:09
If you care about customer experience,
75
189451
1865
Se você se importa com o cliente, não desista disso em tempos de crise.
03:11
don't let go of that in times of upheaval.
76
191340
2501
03:13
If a core value is health and safety,
77
193865
2615
Se um valor fundamental for saúde e segurança,
03:16
put that at the center of every decision you make.
78
196504
2961
coloque-o no centro de todas as decisões que você tomar.
03:19
Now doing this requires being very transparent
79
199489
2833
Fazer isso requer ser muito transparente sobre quais são seus valores
03:22
about what your values are,
80
202346
1641
03:24
and in this way, your steadfastness shows
81
204011
2868
e, dessa forma, sua firmeza se revela
03:26
not in your plans but in your values.
82
206903
2631
não em seus planos, mas em seus princípios.
03:29
Prime Minister Ardern's clear purpose all along
83
209558
3058
O claro propósito da primeira-ministra Ardern
foi, o tempo todo, proteger a vida humana,
03:32
was protecting human life.
84
212640
1549
03:34
Even as the immediate goal shifted from preventing illness
85
214213
3754
mesmo quando o objetivo imediato passou de prevenir doenças
03:37
to preparing health systems
86
217991
1619
a preparar sistemas de saúde e, por fim, fortalecer a economia.
03:39
and ultimately to bolstering the economy.
87
219634
2404
03:42
And finally, give power away.
88
222062
2521
E, finalmente, compartilhe o poder.
03:44
Our instincts are to hold even more tightly
89
224607
2557
Nosso instinto é controlar com mais força em tempos de crise,
03:47
to control in times of upheaval, but it backfires.
90
227188
3180
mas o tiro sai pela culatra.
03:50
One of the most effective ways to show leadership,
91
230392
3034
Uma das maneiras mais eficazes de mostrar liderança,
03:53
if counterintuitive,
92
233450
1493
embora contraintuitiva,
03:54
is to share power with those around you.
93
234967
2475
é compartilhar poder com as pessoas ao seu redor.
03:57
Doing this requires asking for help,
94
237466
2327
Para fazer isso, é necessário pedir ajuda,
03:59
being clear that you can't do it alone.
95
239817
2310
deixando claro que você não consegue sozinho.
04:02
This also provokes innovation
96
242151
2055
Isso também motiva a inovação e dá às pessoas um senso de significado.
04:04
while giving people a sense of meaning.
97
244230
1864
04:06
Nothing is worse in a crisis
98
246118
1977
Nada é pior em uma crise
04:08
than feeling like there's nothing you can do to help.
99
248119
2697
do que sentir que não podemos fazer nada para ajudar.
04:10
We follow this new kind of leader through upheaval,
100
250840
3318
Seguimos esses novos líderes em meio a crises
04:14
because we have confidence
101
254182
1794
porque temos confiança
04:16
not in their map but in their compass.
102
256000
3331
não no mapa, mas na bússola deles.
04:19
We believe they've chosen the right direction
103
259355
2476
Acreditamos que eles escolheram o caminho certo
04:21
given the current information,
104
261855
1952
com as informações disponíveis
04:23
and that they will keep updating.
105
263831
1929
e que continuarão se atualizando.
04:25
Most of all, we trust them
106
265784
2555
Acima de tudo, confiamos neles
04:28
and we want to help them in finding and refinding
107
268363
4011
e queremos ajudá-los a encontrar e a reencontrar
04:32
the path forward.
108
272398
1260
o caminho a seguir.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7