How sleep affects your emotions | Sleeping with Science, a TED series

270,091 views ・ 2020-09-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
So exactly, how does a lack of sleep impact our emotional brain?
0
182
4857
Tradutor: Camilla Guerrato Revisora: António Ribeiro
Como é que a falta de sono afeta o nosso cérebro emocional?
00:05
Why does that lack of sleep make us
1
5063
1873
Porque é que a falta de sono
00:06
so emotionally irrational and hyperreactive?
2
6960
4187
nos torna tão emocionalmente irracionais e hiperreativos?
00:11
[Sleeping with Science]
3
11608
2118
[A dormir com a ciência]
00:16
Well, several years ago, we conducted a brain imaging study.
4
16192
3662
Há vários anos, fizemos um estudo de imagens cerebrais.
00:19
And we took a group of healthy adults.
5
19878
2544
Escolhemos um grupo de adultos saudáveis,
00:22
And we either gave them a full night of sleep
6
22446
2525
deixámos alguns dormir a noite toda
00:24
or we sleep-deprived them.
7
24995
1841
e a outros, privámo-los de sono.
00:26
And then the next day, we placed them inside an MRI scanner,
8
26860
4055
No dia seguinte, submetemo-los a uma ressonância magnética,
00:30
and we looked at how their emotional brain was reacting.
9
30939
3629
e observámos como o cérebro emocional deles reagia.
00:34
And we focused on one structure in particular,
10
34978
3160
Concentrámo-nos numa estrutura específica,
00:38
it's called the amygdala.
11
38162
1697
a que chamamos amígdala.
00:39
And the amygdala is one of the centerpiece regions
12
39883
3525
A amígdala é uma das regiões centrais
00:43
for the generation of strong emotional reactions,
13
43432
4047
na geração de reações emocionais fortes,
00:47
including negative emotional reactions.
14
47503
2976
inclusive reações emocionais negativas.
00:50
Now when we looked at those people who had had a full night of sleep,
15
50503
3841
Quando observámos as pessoas que tinham dormido a noite toda,
00:54
what we saw was a nice, appropriate moderate degree
16
54368
4838
observámos um grau de reatividade da amígdala
00:59
of reactivity from the amygdala.
17
59230
2295
positivo, moderado e apropriado.
01:01
It wasn't as though there was no response at all,
18
61549
2807
Não foi como se não houvesse nenhuma resposta,
01:04
but it was an appropriate response.
19
64380
2246
havia uma resposta mas era apropriada.
01:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
20
66650
2701
No entanto, nas pessoas privadas de sono,
01:09
that deep emotional brain center was in fact, hyperactive.
21
69375
5116
esse centro profundo do cérebro emocional estava de facto hiperativo.
01:14
Indeed, the amygdala was almost 60 percent more responsive
22
74515
4936
De facto, a amígdala estava quase 60% mais reativa
01:19
under conditions of a lack of sleep.
23
79475
2601
na situação de falta de sono.
01:22
But why was that the case?
24
82100
2058
Mas porque é que isto acontecia?
01:24
And what we went on to discover,
25
84570
1882
Descobrimos depois,
01:26
is that there's another brain region that's involved.
26
86476
3168
que há outra região do cérebro envolvida nisto.
01:30
This brain region is called the prefrontal cortex,
27
90035
3709
Essa região cerebral chama-se córtex pré-frontal,
01:33
and it sits directly above your eyes.
28
93768
2634
e está situado diretamente por cima dos olhos.
01:36
And you can think of the prefrontal cortex
29
96426
2286
Podemos pensar no córtex pré-frontal,
01:38
almost like the CEO of your brain.
30
98736
2975
como o CEO do nosso cérebro.
01:41
It's very good at making high-level, executive, top-down
31
101735
3754
É muito bom a tomar decisões executivas de grande responsabilidade
01:45
control decisions and reactions.
32
105513
2962
e a controlar reações.
01:48
In fact, it's one of the most evolved regions of our brain.
33
108910
3569
Efetivamente, trata-se de uma das regiões mais evoluídas do cérebro.
01:52
And one of the parts of the brain that it controls
34
112806
3575
E uma das partes do cérebro que controla
01:56
is this deep emotional center, the amygdala.
35
116405
3047
é a amígdala, o centro das emoções profundas.
01:59
Now in those people who had had a full night of sleep,
36
119848
3247
Então, nas pessoas que tinham dormido a noite toda
02:03
there was a nice, strong communication and connection
37
123119
3300
observámos uma conexão e uma comunicação forte
02:06
between the prefrontal cortex,
38
126443
1905
no córtex pré-frontal,
02:08
regulating that deep emotional brain center.
39
128372
3149
que controla o centro das emoções profundas.
02:11
But in those people who were sleep-deprived,
40
131545
2661
Mas, nas pessoas que não tinham dormido,
02:14
that communication, that connection between the prefrontal cortex
41
134230
4046
essa comunicação, essa conexão entre o córtex pré-frontal
02:18
and that deep amygdala emotional brain center
42
138300
3071
e a amígdala, o centro das emoções profundas do cérebro,
02:21
had essentially been severed.
43
141395
1865
essencialmente tinha sido cortada.
02:23
And as a consequence,
44
143284
1357
Em consequência disso,
02:24
the amygdala was responding far more reactively
45
144665
3451
a amígdala estava a responder de forma muito mais ativa,
02:28
due to a lack of sleep.
46
148140
1406
devido à falta de sono.
02:29
It's almost as though without sleep
47
149570
2349
É como se, sem sono,
02:31
we become all emotional accelerator pedal,
48
151943
3706
pisamos no acelerador das emoções,
02:35
and too little regulatory control brake.
49
155673
3544
e temos pouco controlo sobre os travões.
02:39
And that seems to be the reason that we become so unbuckled
50
159241
4143
E esta é a razão pela qual nos soltamos mais,
02:43
in terms of our emotional integrity
51
163408
2881
do ponto de vista da integridade emocional
02:46
when we haven't been sleeping well.
52
166313
2118
quando não dormimos bem.
02:48
So that's the bad that can happen
53
168455
2146
Isto é algo negativo que pode acontecer
02:50
if I take sleep away from you.
54
170625
2776
se nos privarem de sono.
02:53
But it turns out
55
173425
1345
Mas descobrimos também
02:54
that there's something good that happens
56
174794
2082
que acontece algo positivo
02:56
when you get your sleep back.
57
176900
2280
quando voltamos a dormir regularmente.
02:59
And sleep, particularly rapid eye movement sleep,
58
179204
3239
O sono, especialmente na fase do movimento rápido dos olhos,
03:02
actually offers a form of emotional first aid.
59
182467
4063
oferece uma forma de primeiros socorros emocionais.
03:06
Because it's during sleep at night
60
186887
2469
Porque é durante o sono da noite,
03:09
that we take these difficult emotional experiences
61
189380
3237
que voltamos a estas experiências emocionais difíceis,
03:12
that we've been having during the day,
62
192641
2188
pelas quais passámos durante o dia,
03:14
and that sleep acts almost like a nocturnal soothing balm,
63
194853
4058
e o sono noturno dá-nos conforto,
03:18
taking the sharp edges off those difficult experiences.
64
198935
4339
alivia os aspetos mais desagradáveis dessas experiências difíceis.
03:23
And so perhaps it's not time that heals all wounds,
65
203605
5041
Portanto, talvez não seja o tempo que cura todas as feridas,
03:28
it's time during sleep that provides that form of emotional convalescence.
66
208670
6361
mas o tempo que passamos a dormir e que nos permite uma recuperação emotiva.
03:35
So that when we come back the next day,
67
215055
2128
De forma que, no dia seguinte,
03:37
we're able to cope with those emotional memories.
68
217207
2953
somos capazes de lidar com as memórias emotivas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7