How sleep affects your emotions | Sleeping with Science, a TED series

265,327 views ・ 2020-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
So exactly, how does a lack of sleep impact our emotional brain?
0
182
4857
Traducteur: Ece Adiguzel Relecteur: eric vautier
Comment un manque de sommeil affecte-t-il notre cerveau émotionnel ?
00:05
Why does that lack of sleep make us
1
5063
1873
Pourquoi ce manque de sommeil nous rend-il
00:06
so emotionally irrational and hyperreactive?
2
6960
4187
si émotionnellement irrationnel et hyper-réactif ?
00:11
[Sleeping with Science]
3
11608
2118
[La science du sommeil]
00:16
Well, several years ago, we conducted a brain imaging study.
4
16192
3662
On a fait une étude d’imagerie cérébrale il y a plusieurs années.
00:19
And we took a group of healthy adults.
5
19878
2544
Nous avons pris un groupe d'adultes en bonne santé.
00:22
And we either gave them a full night of sleep
6
22446
2525
Et certains ont pu dormir une nuit complète de sommeil
00:24
or we sleep-deprived them.
7
24995
1841
et d'autres ont été privés de sommeil.
00:26
And then the next day, we placed them inside an MRI scanner,
8
26860
4055
Et le lendemain, nous les avons placés dans un scanner IRM
00:30
and we looked at how their emotional brain was reacting.
9
30939
3629
et avons observé la réaction de leur cerveau émotionnel.
00:34
And we focused on one structure in particular,
10
34978
3160
Et nous nous sommes concentrés sur une structure en particulier,
00:38
it's called the amygdala.
11
38162
1697
appelée l'amygdale.
00:39
And the amygdala is one of the centerpiece regions
12
39883
3525
L'amygdale est l'une des régions centrales
00:43
for the generation of strong emotional reactions,
13
43432
4047
pour la génération de fortes réactions émotionnelles,
00:47
including negative emotional reactions.
14
47503
2976
y compris les réactions émotionnelles négatives.
00:50
Now when we looked at those people who had had a full night of sleep,
15
50503
3841
Lorsque nous avons examiné les personnes avec une nuit complète de sommeil,
00:54
what we saw was a nice, appropriate moderate degree
16
54368
4838
nous avons constaté un degré de réactivité modéré,
00:59
of reactivity from the amygdala.
17
59230
2295
approprié et agréable de l'amygdale.
01:01
It wasn't as though there was no response at all,
18
61549
2807
Ce n'était pas comme s'il n'y avait pas de réponse,
01:04
but it was an appropriate response.
19
64380
2246
mais une réponse adéquate.
01:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
20
66650
2701
Pourtant, chez les personnes qui manquaient de sommeil,
01:09
that deep emotional brain center was in fact, hyperactive.
21
69375
5116
ce centre cérébral émotionnel profond était hyperactif.
01:14
Indeed, the amygdala was almost 60 percent more responsive
22
74515
4936
En fait, l'amygdale était presque 60% plus réactive
01:19
under conditions of a lack of sleep.
23
79475
2601
dans des conditions de manque de sommeil.
01:22
But why was that the case?
24
82100
2058
Mais pourquoi cela arrivait-il ?
01:24
And what we went on to discover,
25
84570
1882
Et ce que nous avons découvert,
01:26
is that there's another brain region that's involved.
26
86476
3168
c'est qu'il y a une autre région du cerveau qui est impliquée.
01:30
This brain region is called the prefrontal cortex,
27
90035
3709
Cette région du cerveau est appelée cortex préfrontal
01:33
and it sits directly above your eyes.
28
93768
2634
et elle est située juste au-dessus des yeux.
01:36
And you can think of the prefrontal cortex
29
96426
2286
Et vous pouvez penser au cortex préfrontal
01:38
almost like the CEO of your brain.
30
98736
2975
comme le PDG de votre cerveau.
01:41
It's very good at making high-level, executive, top-down
31
101735
3754
Il est très doué pour décider et réagir
dans les fonctions supérieures.
01:45
control decisions and reactions.
32
105513
2962
01:48
In fact, it's one of the most evolved regions of our brain.
33
108910
3569
En fait, c'est l'une des zones les plus développées de notre cerveau.
01:52
And one of the parts of the brain that it controls
34
112806
3575
Et l'une des parties du cerveau qu'il contrôle
01:56
is this deep emotional center, the amygdala.
35
116405
3047
est ce centre émotionnel profond, l'amygdale.
01:59
Now in those people who had had a full night of sleep,
36
119848
3247
Chez les personnes qui avaient eu une nuit de sommeil complète,
02:03
there was a nice, strong communication and connection
37
123119
3300
il y avait une communication et une connexion très fortes
02:06
between the prefrontal cortex,
38
126443
1905
entre le cortex préfrontal
02:08
regulating that deep emotional brain center.
39
128372
3149
et ce centre cérébral émotionnel.
02:11
But in those people who were sleep-deprived,
40
131545
2661
Mais chez les personnes privées de sommeil,
02:14
that communication, that connection between the prefrontal cortex
41
134230
4046
cette communication et connexion entre le cortex préfrontal
02:18
and that deep amygdala emotional brain center
42
138300
3071
et l'amygdale
02:21
had essentially been severed.
43
141395
1865
avaient en gros été coupées.
02:23
And as a consequence,
44
143284
1357
Et en conséquence,
02:24
the amygdala was responding far more reactively
45
144665
3451
l'amygdale répondait beaucoup plus fortement
02:28
due to a lack of sleep.
46
148140
1406
en raison du manque de sommeil.
02:29
It's almost as though without sleep
47
149570
2349
C'est presque comme si, sans sommeil,
02:31
we become all emotional accelerator pedal,
48
151943
3706
nous devenons une pédale d'accélérateur émotionnelle,
02:35
and too little regulatory control brake.
49
155673
3544
avec très peu de contrôle réglementaire.
02:39
And that seems to be the reason that we become so unbuckled
50
159241
4143
Et cela semble être la raison pour laquelle nous sommes si déchaînés,
02:43
in terms of our emotional integrity
51
163408
2881
en termes d'intégrité émotionnelle,
02:46
when we haven't been sleeping well.
52
166313
2118
lorsque nous n'avons pas bien dormi.
02:48
So that's the bad that can happen
53
168455
2146
C'est les maux qui peuvent arriver
02:50
if I take sleep away from you.
54
170625
2776
si je vous prive de sommeil.
02:53
But it turns out
55
173425
1345
Mais il se trouve
02:54
that there's something good that happens
56
174794
2082
que quelque chose de bien se produit
02:56
when you get your sleep back.
57
176900
2280
lorsque vous récupérez un temps de sommeil.
02:59
And sleep, particularly rapid eye movement sleep,
58
179204
3239
Et le sommeil, en particulier le sommeil paradoxal,
03:02
actually offers a form of emotional first aid.
59
182467
4063
offre en fait une forme de premier secours émotionnel.
03:06
Because it's during sleep at night
60
186887
2469
Parce que c'est pendant la nuit de sommeil
03:09
that we take these difficult emotional experiences
61
189380
3237
que ces difficultés émotionnelles
03:12
that we've been having during the day,
62
192641
2188
que nous avons eues pendant la journée,
03:14
and that sleep acts almost like a nocturnal soothing balm,
63
194853
4058
le sommeil agit dessus presque comme un baume de nuit,
03:18
taking the sharp edges off those difficult experiences.
64
198935
4339
éliminant les extrêmes de ces expériences difficiles.
03:23
And so perhaps it's not time that heals all wounds,
65
203605
5041
Et peut-être que ce n'est pas le temps qui guérit toutes les blessures,
03:28
it's time during sleep that provides that form of emotional convalescence.
66
208670
6361
c'est le temps du sommeil qui permet cette forme de convalescence émotionnelle.
03:35
So that when we come back the next day,
67
215055
2128
Et lorsque nous nous réveillons le lendemain,
03:37
we're able to cope with those emotional memories.
68
217207
2953
nous sommes capables de faire face à ces souvenirs émotionnels.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7