How sleep affects your emotions | Sleeping with Science, a TED series

240,326 views

2020-09-02 ・ TED


New videos

How sleep affects your emotions | Sleeping with Science, a TED series

240,326 views ・ 2020-09-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
So exactly, how does a lack of sleep impact our emotional brain?
0
182
4857
Tłumaczenie: Korekta: Paulina Kaniewska
Jak brak snu wpływa na mózg emocjonalny?
00:05
Why does that lack of sleep make us
1
5063
1873
Czemu brak snu czyni nas
00:06
so emotionally irrational and hyperreactive?
2
6960
4187
podatnymi na irracjonalne emocje i nadwrażliwymi?
00:11
[Sleeping with Science]
3
11608
2118
[Sypiając z nauką]
00:16
Well, several years ago, we conducted a brain imaging study.
4
16192
3662
Kilka lat temu przeprowadziliśmy badania z użyciem obrazowania mózgu.
00:19
And we took a group of healthy adults.
5
19878
2544
Zebraliśmy grupę zdrowych dorosłych osób.
00:22
And we either gave them a full night of sleep
6
22446
2525
Części z nich pozwoliliśmy przespać całą noc,
00:24
or we sleep-deprived them.
7
24995
1841
pozostałych pozbawiliśmy snu.
00:26
And then the next day, we placed them inside an MRI scanner,
8
26860
4055
Następnego dnia zrobiliśmy badanym rezonans magnetyczny.
00:30
and we looked at how their emotional brain was reacting.
9
30939
3629
Sprawdziliśmy, jak zareagował na to ich mózg emocjonalny.
00:34
And we focused on one structure in particular,
10
34978
3160
Skupiliśmy się zwłaszcza na jednej strukturze,
nazywanej ciałem migdałowatym.
00:38
it's called the amygdala.
11
38162
1697
00:39
And the amygdala is one of the centerpiece regions
12
39883
3525
Jest to jedna z tych części mózgu,
00:43
for the generation of strong emotional reactions,
13
43432
4047
które są kluczowe dla powstawania silnych reakcji emocjonalnych,
00:47
including negative emotional reactions.
14
47503
2976
w tym tych negatywnych.
00:50
Now when we looked at those people who had had a full night of sleep,
15
50503
3841
Kiedy więc przyjrzeliśmy się ludziom, którzy przespali całą noc,
00:54
what we saw was a nice, appropriate moderate degree
16
54368
4838
zaobserwowaliśmy odpowiedni, umiarkowany poziom aktywności ciała migdałowatego.
00:59
of reactivity from the amygdala.
17
59230
2295
01:01
It wasn't as though there was no response at all,
18
61549
2807
To nie tak, że nie uzyskaliśmy żadnej odpowiedzi.
01:04
but it was an appropriate response.
19
64380
2246
Reakcja ciała migdałowatego była adekwatna.
01:06
Yet in those people who were sleep-deprived,
20
66650
2701
Natomiast u ludzi pozbawionych snu
01:09
that deep emotional brain center was in fact, hyperactive.
21
69375
5116
ten ośrodek emocji był nadmiernie pobudzony.
01:14
Indeed, the amygdala was almost 60 percent more responsive
22
74515
4936
Ciało migdałowate było 60% bardziej aktywne
01:19
under conditions of a lack of sleep.
23
79475
2601
w warunkach braku snu.
01:22
But why was that the case?
24
82100
2058
Tylko czemu tak się dzieje?
01:24
And what we went on to discover,
25
84570
1882
Naszym następnym odkryciem było,
01:26
is that there's another brain region that's involved.
26
86476
3168
że bierze w tym wszystkim udział jeszcze jeden obszar mózgu.
01:30
This brain region is called the prefrontal cortex,
27
90035
3709
Obszar ten, nazywany korą przedczołową, mieści się bezpośrednio nad oczami.
01:33
and it sits directly above your eyes.
28
93768
2634
01:36
And you can think of the prefrontal cortex
29
96426
2286
Możemy myśleć o nim jako o dyrektorze generalnym mózgu.
01:38
almost like the CEO of your brain.
30
98736
2975
01:41
It's very good at making high-level, executive, top-down
31
101735
3754
Świetnym w podejmowaniu odgórnych decyzji wysokiego szczebla i sprawowaniu kontroli.
01:45
control decisions and reactions.
32
105513
2962
01:48
In fact, it's one of the most evolved regions of our brain.
33
108910
3569
Kora przedczołowa jest jedną z młodszych ewolucyjnie części naszego mózgu.
01:52
And one of the parts of the brain that it controls
34
112806
3575
A jednym z obszarów, które kontroluje, jest właśnie ciało migdałowate.
01:56
is this deep emotional center, the amygdala.
35
116405
3047
01:59
Now in those people who had had a full night of sleep,
36
119848
3247
U ludzi, którzy przespali całą noc,
02:03
there was a nice, strong communication and connection
37
123119
3300
powstało silne połączenie między korą przedczołową
02:06
between the prefrontal cortex,
38
126443
1905
02:08
regulating that deep emotional brain center.
39
128372
3149
a kontrolowanym przez nią mózgowym ośrodkiem emocji.
02:11
But in those people who were sleep-deprived,
40
131545
2661
U ludzi z niedoborami snu komunikacja między korą przedczołową
02:14
that communication, that connection between the prefrontal cortex
41
134230
4046
02:18
and that deep amygdala emotional brain center
42
138300
3071
a ciałem migdałowatym, czyli ośrodkiem emocji w mózgu,
02:21
had essentially been severed.
43
141395
1865
została właściwie przerwana.
02:23
And as a consequence,
44
143284
1357
W konsekwencji ciało migdałowate odpowiadało dużo silniej
02:24
the amygdala was responding far more reactively
45
144665
3451
02:28
due to a lack of sleep.
46
148140
1406
z powodu braku snu.
02:29
It's almost as though without sleep
47
149570
2349
To tak jakbyśmy z niewyspania stawali się w sensie emocjonalnym pedałem gazu
02:31
we become all emotional accelerator pedal,
48
151943
3706
02:35
and too little regulatory control brake.
49
155673
3544
mało powstrzymywanym przez słabo działający hamulec.
02:39
And that seems to be the reason that we become so unbuckled
50
159241
4143
I to jest właśnie powód, czemu z niezapiętymi pasami bezpieczeństwa
02:43
in terms of our emotional integrity
51
163408
2881
stajemy się emocjonalnie niestabilni, kiedy się dobrze nie wyśpimy.
02:46
when we haven't been sleeping well.
52
166313
2118
02:48
So that's the bad that can happen
53
168455
2146
To złe następstwo deprywacji snu snu.
02:50
if I take sleep away from you.
54
170625
2776
02:53
But it turns out
55
173425
1345
Okazuje się jednak,
02:54
that there's something good that happens
56
174794
2082
że kiedy odsypiamy nieprzespaną noc, dzieje się coś dobrego.
02:56
when you get your sleep back.
57
176900
2280
02:59
And sleep, particularly rapid eye movement sleep,
58
179204
3239
Sen, zwłaszcza w fazie REM,
03:02
actually offers a form of emotional first aid.
59
182467
4063
zapewnia nam pewną formę emocjonalnej pierwszej pomocy.
03:06
Because it's during sleep at night
60
186887
2469
To podczas nocnego odpoczynku
03:09
that we take these difficult emotional experiences
61
189380
3237
przetwarzamy ciężkie przeżycia emocjonalne,
03:12
that we've been having during the day,
62
192641
2188
których doświadczamy w ciągu dnia.
03:14
and that sleep acts almost like a nocturnal soothing balm,
63
194853
4058
Sen działa na nas jak kojący balsam na noc,
03:18
taking the sharp edges off those difficult experiences.
64
198935
4339
który łagodzi doznane przykrości.
03:23
And so perhaps it's not time that heals all wounds,
65
203605
5041
Więc może to nie czas jest tym, co leczy rany,
03:28
it's time during sleep that provides that form of emotional convalescence.
66
208670
6361
ale czas, który przeznaczamy na sen, przynoszący nam emocjonalne uzdrowienie.
03:35
So that when we come back the next day,
67
215055
2128
Kiedy budzimy się następnego dnia,
możemy stawić czoła związanym z emocjami wspomnieniom.
03:37
we're able to cope with those emotional memories.
68
217207
2953
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7