Refugees want empowerment, not handouts | Robert Hakiza

35,045 views ・ 2018-03-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Gasparin Revisor: Maricene Crus
00:12
Currently, most refugees live in the cities
0
12809
5096
Atualmente,
a maioria dos refugiados vive nas cidades
00:17
rather than in the refugee camps.
1
17929
2200
em vez dos campos de refugiados.
00:22
We represent over 60 percent
2
22133
3825
Representamos mais de 60%
00:25
of the number of refugees globally.
3
25982
3092
do número de refugiados globalmente.
00:31
With the majority of refugees living in urban areas,
4
31442
3791
Com a maioria dos refugiados vivendo em áreas urbanas,
00:36
there is a strong need for a paradigm shift and new thinking.
5
36617
4365
há uma grande necessidade de uma mudança de paradigma e de um novo pensamento.
00:43
Rather than wasting money on building walls,
6
43363
4623
Em vez de desperdiçar dinheiro construindo muros,
00:49
it would be better to spend on programs
7
49668
4020
seria melhor usá-lo em programas
00:53
to help refugees to help themselves.
8
53712
2258
para ajudar os refugiados a se ajudarem.
00:55
(Applause)
9
55994
6003
(Aplausos)
01:02
We always have to leave behind all our possessions.
10
62736
5023
Sempre temos que deixar para trás todos os nossos pertences.
01:08
But not our skills and knowledge.
11
68940
2133
Mas não as habilidades e o conhecimento.
01:13
If allowed to live a productive life,
12
73352
3364
Se puderem viver uma vida produtiva,
01:17
refugees can help themselves
13
77641
2944
os refugiados podem se ajudar
01:20
and contribute to the development of their host country.
14
80609
3666
e contribuir com o desenvolvimento do país anfitrião.
01:26
I was born in the city called Bukavu,
15
86748
3110
Eu nasci numa cidade chamada Bukavu,
01:29
South Kivu,
16
89882
1801
Kivu do Sul,
01:31
in the Democratic Republic of Congo.
17
91707
2362
na República Democrática do Congo.
01:35
I am the fifth-born in a family of 12 children.
18
95359
3536
Sou o quinto de uma família de 12 filhos.
01:40
My father, a mechanic by profession,
19
100723
4168
Meu pai, mecânico de profissão,
01:44
worked very hard to send me to school.
20
104915
2765
trabalhou muito para me mandar para a escola.
01:49
Just like other young people,
21
109320
2589
Assim como muitos jovens,
01:52
I had a lot of plans and dreams.
22
112995
2293
eu tinha muitos planos e sonhos.
01:56
I wanted to complete my studies,
23
116756
2114
Queria concluir meus estudos,
01:59
get a nice job,
24
119616
1332
arrumar um bom emprego,
02:01
marry and have my own children
25
121554
2777
casar e ter meus próprios filhos
02:04
and support my family.
26
124355
1467
e sustentar minha família.
02:07
But this didn't happen.
27
127124
2310
Mas isso não aconteceu.
02:11
War in my homeland forced me to flee to Uganda in 2008,
28
131871
6651
A guerra na minha terra natal me forçou a fugir para a Uganda em 2008,
02:18
nine years ago.
29
138546
1808
nove anos atrás.
02:22
My family joined a steady exodus of refugees
30
142085
5191
Minha família se juntou a um êxodo fixo de refugiados
02:27
who settled in Uganda's capital, Kampala.
31
147300
2752
que se estabeleceu na capital da Uganda, Kampala.
02:32
In my country,
32
152147
1446
No meu país,
02:35
I lived already in the city,
33
155038
1777
eu já vivia na cidade,
02:37
and we felt Kampala was much better than a refugee camp.
34
157839
4753
e achamos que Kampala era muito melhor que um campo de refugiados.
02:46
Refugees in the cities
35
166046
2650
Sempre negaram
02:48
have always been denied international assistance,
36
168720
3896
assistência internacional para refugiados nas cidades,
02:54
even after their recognition by UNHCR in 1997.
37
174322
5379
mesmo após seu reconhecimento pelo ACNUR em 1997.
03:01
In addition to the poverty problem we were confronted with
38
181157
6285
Além do problema da pobreza com o qual fomos confrontados,
03:07
as the local urban poor,
39
187466
2001
como os pobres urbanos locais,
03:10
we were facing challenges due to our refugee status,
40
190546
3729
estávamos enfrentando desafios devido ao nosso status de refugiados,
03:14
such as a language barrier.
41
194299
2087
como a barreira linguística.
03:17
In Congo, the official language is French.
42
197315
3451
No Congo, o idioma oficial é o francês.
03:21
But in Uganda, it is English.
43
201592
2642
Mas na Uganda, é o inglês.
03:25
We didn't have access to education and health.
44
205282
3134
Não tínhamos acesso à educação e saúde.
03:29
We were exposed to harassment,
45
209427
3983
Éramos expostos a assédio,
03:33
exploitation, intimidation and discrimination.
46
213434
4061
exploração, intimidação e discriminação.
03:39
Humanitarian organizations mostly focused
47
219308
4131
Organizações humanitárias se concentravam principalmente
03:43
on the formal settlement in rural areas,
48
223463
2755
nos assentamentos formais de áreas rurais,
03:46
and there was nothing in place for us.
49
226998
2781
e não havia nada para nós.
03:52
But we didn't want handouts.
50
232529
2737
Mas não queríamos esmola.
03:56
We wanted to work and support ourselves.
51
236148
2960
Queríamos trabalhar e nos sustentar.
04:00
I joined my other two colleagues in exile
52
240752
3317
Juntei-me a dois outros colegas exilados
04:04
and set up an organization to support other refugees.
53
244093
3118
e criamos uma organização para apoiar outros refugiados.
04:08
YARID -- Young African Refugees for Integral Development --
54
248655
4613
A YARID, Young African Refugees for Integral Development,
04:13
began as a conversation within the Congolese community.
55
253935
4056
começou com uma conversa na comunidade congolesa.
04:19
We asked the community
56
259585
2158
Perguntamos à comunidade
04:21
how they could organize themselves to solve these challenges.
57
261767
4335
como ela poderia se organizar para resolver esses desafios.
04:27
The YARID programs for support evolve in stages,
58
267514
4223
Os programas de apoio da YARID evoluem por estágios,
04:32
progressing from soccer community, to English language
59
272750
4874
progredindo da comunidade de futebol para a de língua inglesa
04:37
to sewing livelihoods.
60
277648
2317
para costura de subsistência.
04:41
The soccer changed the energy
61
281655
4590
O futebol mudou a energia
04:46
of unemployed youth
62
286269
2300
da juventude desempregada
04:48
and connected people from different communities.
63
288593
3438
e conectou pessoas de diferentes comunidades.
04:53
The free English classes
64
293173
2087
As aulas gratuitas de inglês
04:55
help empower people to engage with the Ugandan community,
65
295284
4507
ajudaram a empoderar pessoas para se engajarem na comunidade ugandense,
04:59
allowing them to get to know their neighbors and sell wares.
66
299815
4159
permitindo que eles conhecessem os vizinhos e vendessem produtos.
05:05
The vocational training program offers livelihood skills,
67
305584
5398
O programa de treinamento vocacional oferece habilidades de subsistência,
05:11
and with them, important opportunities for economic self-reliance.
68
311006
4428
e com elas, oportunidades importantes para a autoconfiança econômica.
05:16
We've seen so many families
69
316101
4103
Temos visto muitas famílias
05:20
become self-sustaining.
70
320228
2452
tornarem-se autossustentáveis.
05:23
We've seen who no longer needs our help.
71
323698
3137
Temos visto pessoas que não precisam mais da nossa ajuda.
05:28
As YARID's programs have expanded,
72
328690
4202
Conforme os programas da YARID foram se expandindo,
05:33
it has included an increasing range of nationalities --
73
333720
4194
passaram a incluir uma variação crescente de nacionalidades:
05:39
Congolese, Rwandan, Burundian,
74
339093
3978
congolesa, ruandesa, burundinesa,
05:43
Somalis, Ethiopian, South Sudanese.
75
343942
2540
somali, etíope, sul-sudanesa.
05:47
Today, YARID has supported over 3,000 refugees across Kampala
76
347347
5583
Atualmente, a YARID já apoiou mais de 3 mil refugiados em Kampala
05:53
and continues supporting more.
77
353671
1655
e continua a apoiar mais.
05:55
(Applause)
78
355350
4600
(Aplausos)
05:59
Refugees want empowerment, not handouts.
79
359974
5067
Os refugiados querem empoderamento, não esmola.
06:06
We know our community better than anyone.
80
366006
2960
Conhecemos nossa comunidade melhor do que ninguém.
06:10
We understand the challenges and opportunities we face
81
370173
4825
Entendemos os desafios e oportunidades que encontramos
06:15
to become self-reliant.
82
375022
1533
para sermos independentes.
06:17
I know better than anyone
83
377683
2896
Sei melhor do que ninguém
06:20
that initiatives created by refugees work.
84
380603
3523
que as iniciativas criadas por refugiados funcionam.
06:24
They need to be internationally recognized and supported.
85
384770
3867
Elas precisam ser internacionalmente reconhecidas e apoiadas.
06:29
Give us the support we deserve,
86
389624
2827
Deem-nos a oportunidade que merecemos,
06:32
and we will pay you back with interest.
87
392475
2380
e pagaremos de volta com juros.
06:34
Thank you so much.
88
394879
1340
Muito obrigado.
06:36
(Applause)
89
396243
6804
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7