Refugees want empowerment, not handouts | Robert Hakiza

34,423 views ・ 2018-03-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Currently, most refugees live in the cities
0
12809
5096
Aujourd'hui, la plupart des réfugiés vivent dans les villes
00:17
rather than in the refugee camps.
1
17929
2200
et non pas dans des camps de réfugiés.
00:22
We represent over 60 percent
2
22133
3825
Nous représentons plus de 60%
00:25
of the number of refugees globally.
3
25982
3092
du nombre total de réfugiés dans le monde.
00:31
With the majority of refugees living in urban areas,
4
31442
3791
Avec la majorité des réfugiés vivant en milieu urbain,
00:36
there is a strong need for a paradigm shift and new thinking.
5
36617
4365
il est urgent de changer de paradigme et de façon de penser.
00:43
Rather than wasting money on building walls,
6
43363
4623
Plutôt que de gaspiller des budgets pour construire des murs,
00:49
it would be better to spend on programs
7
49668
4020
il serait préférable de les dépenser pour des programmes
00:53
to help refugees to help themselves.
8
53712
2258
visant à aider les réfugiés à s'aider eux-mêmes.
00:55
(Applause)
9
55994
6003
(Applaudissements)
01:02
We always have to leave behind all our possessions.
10
62736
5023
Nous devons toujours abandonner tous nos biens,
01:08
But not our skills and knowledge.
11
68940
2133
mais pas nos compétences ni notre savoir.
01:13
If allowed to live a productive life,
12
73352
3364
Si on leur permet de vivre une vie productive,
01:17
refugees can help themselves
13
77641
2944
les réfugiés peuvent devenir autonomes
01:20
and contribute to the development of their host country.
14
80609
3666
et contribuer au développement de leur pays d'accueil.
01:26
I was born in the city called Bukavu,
15
86748
3110
Je suis né dans une ville appelée Bukavu,
01:29
South Kivu,
16
89882
1801
dans le Sud-Kivu,
01:31
in the Democratic Republic of Congo.
17
91707
2362
en République démocratique du Congo.
01:35
I am the fifth-born in a family of 12 children.
18
95359
3536
Je suis le cinquième enfant d'une fratrie de 12.
01:40
My father, a mechanic by profession,
19
100723
4168
Mon père était mécanicien.
01:44
worked very hard to send me to school.
20
104915
2765
Il a travaillé très dur pour m'envoyer à l'école.
01:49
Just like other young people,
21
109320
2589
Comme tous les autres jeunes,
01:52
I had a lot of plans and dreams.
22
112995
2293
je nourrissais plein de projets et de rêves.
01:56
I wanted to complete my studies,
23
116756
2114
Je voulais terminer mes études,
01:59
get a nice job,
24
119616
1332
trouver un boulot sympa,
02:01
marry and have my own children
25
121554
2777
me marier, avoir des enfants
02:04
and support my family.
26
124355
1467
et nourrir ma famille.
02:07
But this didn't happen.
27
127124
2310
Mais ça ne s'est jamais fait.
02:11
War in my homeland forced me to flee to Uganda in 2008,
28
131871
6651
La guerre dans mon pays m'a obligé à fuir en Ouganda, en 2008,
02:18
nine years ago.
29
138546
1808
il y a neuf ans.
02:22
My family joined a steady exodus of refugees
30
142085
5191
Ma famille a rejoint l'exode des réfugiés
02:27
who settled in Uganda's capital, Kampala.
31
147300
2752
qui se sont établis dans la capitale de l'Ouganda, Kampala.
02:32
In my country,
32
152147
1446
Dans mon pays,
02:35
I lived already in the city,
33
155038
1777
je vivais déjà en ville
02:37
and we felt Kampala was much better than a refugee camp.
34
157839
4753
et nous pensions que Kampala serait préférable à un camp de réfugiés.
02:46
Refugees in the cities
35
166046
2650
Dans les villes, les réfugiés ne peuvent pas recevoir d'aide internationale,
02:48
have always been denied international assistance,
36
168720
3896
02:54
even after their recognition by UNHCR in 1997.
37
174322
5379
même après leur reconnaissance par le HCR en 1997.
03:01
In addition to the poverty problem we were confronted with
38
181157
6285
En plus des problèmes de pauvreté qui nous affligeaient
03:07
as the local urban poor,
39
187466
2001
en tant que pauvres en milieu urbain,
03:10
we were facing challenges due to our refugee status,
40
190546
3729
nous étions confrontés à des difficultés liées à notre statut de réfugiés,
03:14
such as a language barrier.
41
194299
2087
la barrière linguistique, notamment.
03:17
In Congo, the official language is French.
42
197315
3451
Au Congo, la langue officielle est le français.
03:21
But in Uganda, it is English.
43
201592
2642
Mais en Ouganda, c'est l'anglais.
03:25
We didn't have access to education and health.
44
205282
3134
Nous n'avions pas accès à l'éducation, ni aux soins de santé.
03:29
We were exposed to harassment,
45
209427
3983
Nous subissions harcèlements,
03:33
exploitation, intimidation and discrimination.
46
213434
4061
exploitation, intimidation et discrimination.
03:39
Humanitarian organizations mostly focused
47
219308
4131
Les organisations humanitaires se concentrent principalement
03:43
on the formal settlement in rural areas,
48
223463
2755
dans les camps officiels des zones urbaines.
03:46
and there was nothing in place for us.
49
226998
2781
Rien n'était donc prévu pour nous.
03:52
But we didn't want handouts.
50
232529
2737
Nous ne voulions pas la charité.
03:56
We wanted to work and support ourselves.
51
236148
2960
Nous voulions travailler pour devenir autonome.
04:00
I joined my other two colleagues in exile
52
240752
3317
Avec deux de mes collègues d'exil,
04:04
and set up an organization to support other refugees.
53
244093
3118
nous avons créé une organisation
pour apporter de l'aide aux autres réfugiés.
04:08
YARID -- Young African Refugees for Integral Development --
54
248655
4613
YARID, en français Jeunes Réfugiés Africains pour un Développement Complet,
04:13
began as a conversation within the Congolese community.
55
253935
4056
a démarré avec une conversation au sein de la communauté congolaise.
04:19
We asked the community
56
259585
2158
Nous avons demandé à ses membres
04:21
how they could organize themselves to solve these challenges.
57
261767
4335
comment ils pourraient s'organiser pour résoudre ces défis.
04:27
The YARID programs for support evolve in stages,
58
267514
4223
Les programmes d'aide de YARID évoluent par étape,
04:32
progressing from soccer community, to English language
59
272750
4874
allant d'une communauté de foot à des cours d'anglais
04:37
to sewing livelihoods.
60
277648
2317
en passant par travaux de coutures rémunérés.
04:41
The soccer changed the energy
61
281655
4590
Le foot a transformé l'énergie
04:46
of unemployed youth
62
286269
2300
des jeunes sans emploi
04:48
and connected people from different communities.
63
288593
3438
et a connecté des gens de différentes communauté.
04:53
The free English classes
64
293173
2087
Les cours d'anglais gratuits
04:55
help empower people to engage with the Ugandan community,
65
295284
4507
ont permis aux gens de s'engager dans la communauté ougandaise,
04:59
allowing them to get to know their neighbors and sell wares.
66
299815
4159
leur permettant de faire connaissance avec leurs voisins, de faire du commerce.
05:05
The vocational training program offers livelihood skills,
67
305584
5398
Les programmes de formation ont offert des compétences utiles
05:11
and with them, important opportunities for economic self-reliance.
68
311006
4428
et par voie de conséquence, des opportunités d'autonomie économique.
05:16
We've seen so many families
69
316101
4103
Nous avons vu tant de familles
05:20
become self-sustaining.
70
320228
2452
devenir autonomes.
05:23
We've seen who no longer needs our help.
71
323698
3137
Nous avons rencontré tant de gens qui n'ont plus eu besoin de notre aide.
05:28
As YARID's programs have expanded,
72
328690
4202
Au fur et à mesure du développement de YARID,
05:33
it has included an increasing range of nationalities --
73
333720
4194
nos programmes ont intégré de plus en plus de nationalités :
05:39
Congolese, Rwandan, Burundian,
74
339093
3978
congolaise, rwandaise, burundaise,
05:43
Somalis, Ethiopian, South Sudanese.
75
343942
2540
somalienne, éthiopienne, sud-soudanaise.
05:47
Today, YARID has supported over 3,000 refugees across Kampala
76
347347
5583
Aujourd'hui, YARID a apporté son soutien à plus de 3 000 réfugiés dans le Kampala
05:53
and continues supporting more.
77
353671
1655
et continue d'offrir son aide.
05:55
(Applause)
78
355350
4600
(Applaudissements)
05:59
Refugees want empowerment, not handouts.
79
359974
5067
Les réfugiés ont besoin d'émancipation, pas de charité.
06:06
We know our community better than anyone.
80
366006
2960
Nous connaissons nos communautés mieux que quiconque.
06:10
We understand the challenges and opportunities we face
81
370173
4825
Nous comprenons nos défis et nos opportunités
06:15
to become self-reliant.
82
375022
1533
pour devenir autonomes.
06:17
I know better than anyone
83
377683
2896
Je sais mieux que quiconque
06:20
that initiatives created by refugees work.
84
380603
3523
que les initiatives qui émergent des réfugiés portent des fruits.
06:24
They need to be internationally recognized and supported.
85
384770
3867
Elles ont besoin d'être reconnues et encouragées à l'international.
06:29
Give us the support we deserve,
86
389624
2827
Donnez-nous l'aide que nous méritons
06:32
and we will pay you back with interest.
87
392475
2380
et nous vous rembourserons avec intérêts.
06:34
Thank you so much.
88
394879
1340
Merci beaucoup.
06:36
(Applause)
89
396243
6804
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7